Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I know not; I merely suppose so, as I might suppose anything else," replied Villefort with a look so fixed, it indicated that his powerful mind was on the verge of despair and madness. | - Разве я мог знать? Ведь это только мое предположение, - ответил Вильфор; его остановившийся взгляд показывал, что этот сильный человек стоит на грани отчаяния и безумия. |
"Ah, my child, my poor child!" cried the baroness, falling on her chair, and stifling her sobs in her handkerchief. | - Мое дитя, мое бедное дитя! - воскликнула баронесса, снова падая в кресло и стараясь платком заглушить рыдания. |
Villefort, becoming somewhat reassured, perceived that to avert the maternal storm gathering over his head, he must inspire Madame Danglars with the terror he felt. | Вильфор пришел в себя и понял, что, для того чтобы отвратить от себя материнский гнев, ему необходимо внушить г-же Данглар тот же ужас, которым охвачен он сам. |
"You understand, then, that if it were so," said he, rising in his turn, and approaching the baroness, to speak to her in a lower tone, "we are lost. This child lives, and some one knows it lives-some one is in possession of our secret; and since Monte Cristo speaks before us of a child disinterred, when that child could not be found, it is he who is in possession of our secret." | - Ведь вы понимаете, что, если это так, мы погибли, - сказал он, вставая и подходя к баронессе, чтобы иметь возможность говорить еще тише. - Этот ребенок жив, и кто-то знает об этом, кто-то владеет нашей тайной; а раз Монте-Кристо говорит при нас об откопанном ребенке, когда этого ребенка там уже не было, -значит, этой тайной владеет он. |
"Just God, avenging God!" murmured Madame Danglars. | - Боже справедливый! Это твоя месть, -прошептала г-жа Данглар. |
Villefort's only answer was a stifled groan. | Вильфор ответил каким-то рычанием. |
"But the child-the child, sir?" repeated the agitated mother. | - Но ребенок, где ребенок? - твердила мать. |
"How I have searched for him," replied Villefort, wringing his hands; "how I have called him in my long sleepless nights; how I have longed for royal wealth to purchase a million of secrets from a million of men, and to find mine among them! | - О, как я искал его! - сказал Вильфор, ломая руки.- Как я призывал его в долгие бессонные ночи! Я жаждал обладать королевскими сокровищами, чтобы у миллионов людей купить их тайны и среди этих тайн разыскать свою! |
At last, one day, when for the hundredth time I took up my spade, I asked myself again and again what the Corsican could have done with the child. A child encumbers a fugitive; perhaps, on perceiving it was still alive, he had thrown it into the river." | Наконец однажды, когда я в сотый раз взялся за заступ, я в сотый раз спросил себя, что же мог сделать с ребенком этот корсиканец; ведь ребенок - обуза для беглеца; быть может, видя, что он еще жив, он бросил его в реку? |
"Impossible!" cried Madame Danglars: "a man may murder another out of revenge, but he would not deliberately drown a child." | - Не может быть! - воскликнула г-жа Данглар. - Из мести можно убить человека, но нельзя хладнокровно утопить ребенка! |
"Perhaps," continued Villefort, "he had put it in the foundling hospital." | - Быть может, - продолжал Вильфор, - он снес его в Воспитательный дом? |
"Oh, yes, yes," cried the baroness; "my child is there!" | - Да, да, - воскликнула баронесса, - конечно, он там! |
"I ran to the hospital, and learned that the same night-the night of the 20th of September-a child had been brought there, wrapped in part of a fine linen napkin, purposely torn in half. This portion of the napkin was marked with half a baron's crown, and the letter H." | - Я бросился в Воспитательный дом и узнал, что в эту самую ночь, на двадцатое сентября, у входа был положен ребенок; он был завернут в половину пеленки из тонкого полотна; пеленка, видимо, нарочно была разорвана так, что на этом куске остались половина баронской короны и буква Н. |
"Truly, truly," said Madame Danglars, "all my linen is marked thus; Monsieur de Nargonne was a baronet, and my name is Hermine. | - Так и есть, - воскликнула г-жа Данглар, - все мое белье было помечено так; де Наргон был бароном, это мои инициалы. |
Thank God, my child was not then dead!" | Слава богу! Мой ребенок не умер. |
"No, it was not dead." | - Нет, не умер. |
"And you can tell me so without fearing to make me die ofjoy? | - И вы говорите это! Вы не боитесь, что я умру от радости? |
Where is the child?" | Где же он? Где мое дитя? |
Villefort shrugged his shoulders. | Вильфор пожал плечами. |
"Do I know?" said he; "and do you believe that if I knew I would relate to you all its trials and all its adventures as would a dramatist or a novel writer? | - Да разве я знаю! - сказал он. - Неужели вы думаете, что, если бы я знал, я бы заставил вас пройти через все эти волнения, как делают драматурги и романисты? |
Alas, no, I know not. | Увы, я не знаю. |
A woman, about six months after, came to claim it with the other half of the napkin. | За шесть месяцев до того за ребенком пришла какая-то женщина и принесла другую половину пеленки. |
This woman gave all the requisite particulars, and it was intrusted to her." | Эта женщина представила все требуемые законом доказательства, и ей отдали ребенка. |
"But you should have inquired for the woman; you should have traced her." | - Вы должны были узнать, кто эта женщина, разыскать ее. |
"And what do you think I did? | - А что же я, по-вашему, делал? |
I feigned a criminal process, and employed all the most acute bloodhounds and skilful agents in search of her. | Под видом судебного следствия я пустил по ее следам самых ловких сыщиков, самых опытных полицейских агентов. |
They traced her to Chalons, and there they lost her." | Ее путь проследили до Шалона; там след потерялся. |
"They lost her?" | - Потерялся? |
"Yes, forever." | - Да, навсегда. |
Madame Danglars had listened to this recital with a sigh, a tear, or a shriek for every detail. | Госпожа Данглар выслушала рассказ Вильфора, отвечая на каждое событие то вздохом, то слезой, то восклицанием. |
"And this is all?" said she; "and you stopped there?" | - И это все? - сказала она. - И вы этим ограничились? |
"Oh, no," said Villefort; "I never ceased to search and to inquire. | - Нет, - сказал Вильфор, - я никогда не переставал искать, разузнавать, собирать сведения. |
However, the last two or three years I had allowed myself some respite. | Правда, последние два-три года я дал себе некоторую передышку. |
But now I will begin with more perseverance and fury than ever, since fear urges me, not my conscience." | Но теперь я снова примусь еще настойчивей, еще упорней, чем когда-либо. И я добьюсь успеха, слышите; потому что теперь меня подгоняет уже не совесть, а страх. |
"But," replied Madame Danglars, "the Count of Monte Cristo can know nothing, or he would not seek our society as he does." | - Я думаю, граф Монте-Кристо ничего не знает, -сказала г-жа Данглар, - иначе, мне кажется, он не стремился бы сблизиться с нами, как он это делает. |
"Oh, the wickedness of man is very great," said Villefort, "since it surpasses the goodness of God. | - Людская злоба не имеет границ, - сказал Вильфор, - она безграничнее, чем божье милосердие. |
Did you observe that man's eyes while he was speaking to us?" | Обратили вы внимание на глаза этого человека, когда он говорил с нами? |
"No." | - Нет. |
"But have you ever watched him carefully?" | - А вы когда-нибудь смотрели на него внимательно? |
"Doubtless he is capricious, but that is all; one thing alone struck me,-of all the exquisite things he placed before us, he touched nothing. | - Конечно. Он очень странный человек, но и только. Одно меня поразило: за этим изысканным обедом, которым он нас угощал, он ни до чего не дотронулся, не попробовал ни одного кушанья. |
I might have suspected he was poisoning us." "And you see you would have been deceived." | - Да, да, - сказал Вильфор, - я тоже заметил. Если бы я тогда знал то, что знаю теперь, я бы тоже ни до чего не дотронулся; я бы думал, что он собирается нас отравить. |
"Yes, doubtless." | - И ошиблись бы, как видите. |
"But believe me, that man has other projects. | - Да, конечно; но поверьте, у этого человека другие планы. |
For that reason I wished to see you, to speak to you, to warn you against every one, but especially against him. | Вот почему я хотел вас видеть и поговорить с вами, вот почему я хотел вас предостеречь против всех, а главное - против него. |
Tell me," cried Villefort, fixing his eyes more steadfastly on her than he had ever done before, "did you ever reveal to any one our connection?" | Скажите, - продолжал Вильфор, еще пристальнее, чем раньше, глядя на баронессу, - вы никому не говорили о нашей связи? |
"Never, to any one." | - Никогда и никому. |
"You understand me," replied Villefort, affectionately; "when I say any one,-pardon my urgency,-to any one living I mean?" | - Простите мне мою настойчивость, - мягко продолжал Вильфор, - когда я говорю - никому, это значит никому на свете, понимаете? |
"Yes, yes, I understand very well," ejaculated the baroness; "never, I swear to you." | - Да, да, я прекрасно понимаю, - сказала, краснея, баронесса, - никогда, клянусь вам! |
"Were you ever in the habit of writing in the evening what had transpired in the morning? | - У вас нет привычки записывать по вечерам то, что было днем? |
Do you keep a journal?" | Вы не ведете дневника? |
"No, my life has been passed in frivolity; I wish to forget it myself." | - Нет. Моя жизнь проходит в суете; я сама ее не помню. |
"Do you talk in your sleep?" | - А вы не говорите во сне? |
"I sleep soundly, like a child; do you not remember?" | - Я сплю, как младенец. Разве вы не помните? |
The color mounted to the baroness's face, and Villefort turned awfully pale. | Краска залила лицо баронессы, и смертельная бледность покрыла лицо Вильфора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать