Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I know not; I merely suppose so, as I might suppose anything else," replied Villefort with a look so fixed, it indicated that his powerful mind was on the verge of despair and madness. - Разве я мог знать? Ведь это только мое предположение, - ответил Вильфор; его остановившийся взгляд показывал, что этот сильный человек стоит на грани отчаяния и безумия.
"Ah, my child, my poor child!" cried the baroness, falling on her chair, and stifling her sobs in her handkerchief. - Мое дитя, мое бедное дитя! - воскликнула баронесса, снова падая в кресло и стараясь платком заглушить рыдания.
Villefort, becoming somewhat reassured, perceived that to avert the maternal storm gathering over his head, he must inspire Madame Danglars with the terror he felt. Вильфор пришел в себя и понял, что, для того чтобы отвратить от себя материнский гнев, ему необходимо внушить г-же Данглар тот же ужас, которым охвачен он сам.
"You understand, then, that if it were so," said he, rising in his turn, and approaching the baroness, to speak to her in a lower tone, "we are lost. This child lives, and some one knows it lives-some one is in possession of our secret; and since Monte Cristo speaks before us of a child disinterred, when that child could not be found, it is he who is in possession of our secret." - Ведь вы понимаете, что, если это так, мы погибли, - сказал он, вставая и подходя к баронессе, чтобы иметь возможность говорить еще тише. - Этот ребенок жив, и кто-то знает об этом, кто-то владеет нашей тайной; а раз Монте-Кристо говорит при нас об откопанном ребенке, когда этого ребенка там уже не было, -значит, этой тайной владеет он.
"Just God, avenging God!" murmured Madame Danglars. - Боже справедливый! Это твоя месть, -прошептала г-жа Данглар.
Villefort's only answer was a stifled groan. Вильфор ответил каким-то рычанием.
"But the child-the child, sir?" repeated the agitated mother. - Но ребенок, где ребенок? - твердила мать.
"How I have searched for him," replied Villefort, wringing his hands; "how I have called him in my long sleepless nights; how I have longed for royal wealth to purchase a million of secrets from a million of men, and to find mine among them! - О, как я искал его! - сказал Вильфор, ломая руки.- Как я призывал его в долгие бессонные ночи! Я жаждал обладать королевскими сокровищами, чтобы у миллионов людей купить их тайны и среди этих тайн разыскать свою!
At last, one day, when for the hundredth time I took up my spade, I asked myself again and again what the Corsican could have done with the child. A child encumbers a fugitive; perhaps, on perceiving it was still alive, he had thrown it into the river." Наконец однажды, когда я в сотый раз взялся за заступ, я в сотый раз спросил себя, что же мог сделать с ребенком этот корсиканец; ведь ребенок - обуза для беглеца; быть может, видя, что он еще жив, он бросил его в реку?
"Impossible!" cried Madame Danglars: "a man may murder another out of revenge, but he would not deliberately drown a child." - Не может быть! - воскликнула г-жа Данглар. - Из мести можно убить человека, но нельзя хладнокровно утопить ребенка!
"Perhaps," continued Villefort, "he had put it in the foundling hospital." - Быть может, - продолжал Вильфор, - он снес его в Воспитательный дом?
"Oh, yes, yes," cried the baroness; "my child is there!" - Да, да, - воскликнула баронесса, - конечно, он там!
"I ran to the hospital, and learned that the same night-the night of the 20th of September-a child had been brought there, wrapped in part of a fine linen napkin, purposely torn in half. This portion of the napkin was marked with half a baron's crown, and the letter H." - Я бросился в Воспитательный дом и узнал, что в эту самую ночь, на двадцатое сентября, у входа был положен ребенок; он был завернут в половину пеленки из тонкого полотна; пеленка, видимо, нарочно была разорвана так, что на этом куске остались половина баронской короны и буква Н.
"Truly, truly," said Madame Danglars, "all my linen is marked thus; Monsieur de Nargonne was a baronet, and my name is Hermine. - Так и есть, - воскликнула г-жа Данглар, - все мое белье было помечено так; де Наргон был бароном, это мои инициалы.
Thank God, my child was not then dead!" Слава богу! Мой ребенок не умер.
"No, it was not dead." - Нет, не умер.
"And you can tell me so without fearing to make me die ofjoy? - И вы говорите это! Вы не боитесь, что я умру от радости?
Where is the child?" Где же он? Где мое дитя?
Villefort shrugged his shoulders. Вильфор пожал плечами.
"Do I know?" said he; "and do you believe that if I knew I would relate to you all its trials and all its adventures as would a dramatist or a novel writer? - Да разве я знаю! - сказал он. - Неужели вы думаете, что, если бы я знал, я бы заставил вас пройти через все эти волнения, как делают драматурги и романисты?
Alas, no, I know not. Увы, я не знаю.
A woman, about six months after, came to claim it with the other half of the napkin. За шесть месяцев до того за ребенком пришла какая-то женщина и принесла другую половину пеленки.
This woman gave all the requisite particulars, and it was intrusted to her." Эта женщина представила все требуемые законом доказательства, и ей отдали ребенка.
"But you should have inquired for the woman; you should have traced her." - Вы должны были узнать, кто эта женщина, разыскать ее.
"And what do you think I did? - А что же я, по-вашему, делал?
I feigned a criminal process, and employed all the most acute bloodhounds and skilful agents in search of her. Под видом судебного следствия я пустил по ее следам самых ловких сыщиков, самых опытных полицейских агентов.
They traced her to Chalons, and there they lost her." Ее путь проследили до Шалона; там след потерялся.
"They lost her?" - Потерялся?
"Yes, forever." - Да, навсегда.
Madame Danglars had listened to this recital with a sigh, a tear, or a shriek for every detail. Госпожа Данглар выслушала рассказ Вильфора, отвечая на каждое событие то вздохом, то слезой, то восклицанием.
"And this is all?" said she; "and you stopped there?" - И это все? - сказала она. - И вы этим ограничились?
"Oh, no," said Villefort; "I never ceased to search and to inquire. - Нет, - сказал Вильфор, - я никогда не переставал искать, разузнавать, собирать сведения.
However, the last two or three years I had allowed myself some respite. Правда, последние два-три года я дал себе некоторую передышку.
But now I will begin with more perseverance and fury than ever, since fear urges me, not my conscience." Но теперь я снова примусь еще настойчивей, еще упорней, чем когда-либо. И я добьюсь успеха, слышите; потому что теперь меня подгоняет уже не совесть, а страх.
"But," replied Madame Danglars, "the Count of Monte Cristo can know nothing, or he would not seek our society as he does." - Я думаю, граф Монте-Кристо ничего не знает, -сказала г-жа Данглар, - иначе, мне кажется, он не стремился бы сблизиться с нами, как он это делает.
"Oh, the wickedness of man is very great," said Villefort, "since it surpasses the goodness of God. - Людская злоба не имеет границ, - сказал Вильфор, - она безграничнее, чем божье милосердие.
Did you observe that man's eyes while he was speaking to us?" Обратили вы внимание на глаза этого человека, когда он говорил с нами?
"No." - Нет.
"But have you ever watched him carefully?" - А вы когда-нибудь смотрели на него внимательно?
"Doubtless he is capricious, but that is all; one thing alone struck me,-of all the exquisite things he placed before us, he touched nothing. - Конечно. Он очень странный человек, но и только. Одно меня поразило: за этим изысканным обедом, которым он нас угощал, он ни до чего не дотронулся, не попробовал ни одного кушанья.
I might have suspected he was poisoning us." "And you see you would have been deceived." - Да, да, - сказал Вильфор, - я тоже заметил. Если бы я тогда знал то, что знаю теперь, я бы тоже ни до чего не дотронулся; я бы думал, что он собирается нас отравить.
"Yes, doubtless." - И ошиблись бы, как видите.
"But believe me, that man has other projects. - Да, конечно; но поверьте, у этого человека другие планы.
For that reason I wished to see you, to speak to you, to warn you against every one, but especially against him. Вот почему я хотел вас видеть и поговорить с вами, вот почему я хотел вас предостеречь против всех, а главное - против него.
Tell me," cried Villefort, fixing his eyes more steadfastly on her than he had ever done before, "did you ever reveal to any one our connection?" Скажите, - продолжал Вильфор, еще пристальнее, чем раньше, глядя на баронессу, - вы никому не говорили о нашей связи?
"Never, to any one." - Никогда и никому.
"You understand me," replied Villefort, affectionately; "when I say any one,-pardon my urgency,-to any one living I mean?" - Простите мне мою настойчивость, - мягко продолжал Вильфор, - когда я говорю - никому, это значит никому на свете, понимаете?
"Yes, yes, I understand very well," ejaculated the baroness; "never, I swear to you." - Да, да, я прекрасно понимаю, - сказала, краснея, баронесса, - никогда, клянусь вам!
"Were you ever in the habit of writing in the evening what had transpired in the morning? - У вас нет привычки записывать по вечерам то, что было днем?
Do you keep a journal?" Вы не ведете дневника?
"No, my life has been passed in frivolity; I wish to forget it myself." - Нет. Моя жизнь проходит в суете; я сама ее не помню.
"Do you talk in your sleep?" - А вы не говорите во сне?
"I sleep soundly, like a child; do you not remember?" - Я сплю, как младенец. Разве вы не помните?
The color mounted to the baroness's face, and Villefort turned awfully pale. Краска залила лицо баронессы, и смертельная бледность покрыла лицо Вильфора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x