Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But as this dream cannot be realized, since Mademoiselle Danglars must become my lawful wife, live perpetually with me, sing to me, compose verses and music within ten paces of me, and that for my whole life, it frightens me. | А эту мечту нельзя претворить в жизнь, и для того, чтобы достичь известной цели, необходимо, чтобы мадемуазель Данглар стала моей женой, то есть жила вместе со мной, думала рядом со мной, пела рядом со мной, занималась музыкой и писала стихи в десяти шагах от меня, и все это в течение всей моей жизни. От всего этого я прихожу в ужас. |
One may forsake a mistress, but a wife,-good heavens! | С любовницей можно расстаться, но жена, черт возьми, это другое дело, с нею вы связаны навсегда, вблизи или на расстоянии, безразлично. |
There she must always be; and to marry Mademoiselle Danglars would be awful." | А быть вечно связанным с мадемуазель Данглар, даже на расстоянии, об этом и подумать страшно. |
"You are difficult to please, viscount." | - На вас не угодишь, виконт. |
"Yes, for I often wish for what is impossible." | - Да, потому что я часто мечтаю о невозможном. |
"What is that?" | - О чем же это? |
"To find such a wife as my father found." | - Найти такую жену, какую нашел мой отец. |
Monte Cristo turned pale, and looked at Albert, while playing with some magnificent pistols. | Монте-Кристо побледнел и взглянул на Альбера, играя парой великолепных пистолетов и быстро щелкая их курками. |
"Your father was fortunate, then?" said he. | - Так ваш отец очень счастлив? - спросил он. |
"You know my opinion of my mother, count; look at her,-still beautiful, witty, more charming than ever. | - Вы знаете, какого я мнения о моей матери, граф: она ангел. Посмотрите на нее: она все еще прекрасна, умна, как всегда, добрее, чем когда-либо. |
For any other son to have stayed with his mother for four days at Treport, it would have been a condescension or a martyrdom, while I return, more contented, more peaceful-shall I say more poetic!-than if I had taken Queen Mab or Titania as my companion." | Мы только что были в Трепоре; обычно для сына сопровождать мать - значит оказать ей снисходительную любезность или отбыть тяжелую повинность; я же провел наедине с ней четыре дня, и, скажу вам, я чувствую себя счастливее, свежее, поэтичнее, чем если бы я возил в Трепор королеву Маб или Титанию. |
"That is an overwhelming demonstration, and you would make every one vow to live a single life." | - Такое совершенство может привести в отчаяние; слушая вас, не на шутку захочешь остаться холостяком. |
"Such are my reasons for not liking to marry Mademoiselle Danglars. | - В этом все дело, - продолжал Альбер. - Зная, что на свете существует безупречная женщина, я не стремлюсь жениться на мадемуазель Данглар. |
Have you ever noticed how much a thing is heightened in value when we obtain possession of it? | Замечали вы когда-нибудь, какими яркими красками наделяет наш эгоизм все, что нам принадлежит? |
The diamond which glittered in the window at Marle's or Fossin's shines with more splendor when it is our own; but if we are compelled to acknowledge the superiority of another, and still must retain the one that is inferior, do you not know what we have to endure?" | Бриллиант, который играл в витрине у Марле или Фоссена, делается еще прекраснее, когда он становится нашим. Но если вы убедитесь, что есть другой, еще более чистой воды, а вам придется всегда носить худший, то, право, это пытка! |
"Worldling," murmured the count. | - О, суетность! - прошептал граф. |
"Thus I shall rejoice when Mademoiselle Eugenie perceives I am but a pitiful atom, with scarcely as many hundred thousand francs as she has millions." | - Вот почему я запрыгаю от радости в тот день, когда мадемуазель Эжени убедится, что я всего лишь ничтожный атом и что у меня едва ли не меньше сотен тысяч франков, чем у нее миллионов. |
Monte Cristo smiled. | Монте-Кристо улыбнулся. |
"One plan occurred to me," continued Albert; "Franz likes all that is eccentric; I tried to make him fall in love with Mademoiselle Danglars; but in spite of four letters, written in the most alluring style, he invariably answered: | - У меня уже, правда, мелькала одна мысль, -продолжал Альбер. - Франц любит все эксцентричное; я хотел заставить его влюбиться в мадемуазель Данглар. Я написал ему четыре письма, рисуя ее самыми заманчивыми красками, но Франц невозмутимо ответил: |
'My eccentricity may be great, but it will not make me break my promise.'" | "Я, правда, человек эксцентричный, но все же не настолько, чтобы изменить своему слову". |
"That is what I call devoted friendship, to recommend to another one whom you would not marry yourself." | - Вот что значит самоотверженный друг: предлагает другому в жены женщину, которую сам хотел бы иметь только любовницей. |
Albert smiled.-"Apropos," continued he, | Альбер улыбнулся. |
"Franz is coming soon, but it will not interest you; you dislike him, I think?" | - Кстати, - продолжал он, - наш милый Франц возвращается; впрочем, вы его, кажется, не любите? |
"I?" said Monte Cristo; "my dear Viscount, how have you discovered that I did not like M. Franz! | - Я? - сказал Монте-Кристо. - Помилуйте, дорогой виконт, с чего вы взяли, что я его не люблю? |
I like every one." | Я всех люблю. |
"And you include me in the expression every one-many thanks!" | - В том числе и меня... Благодарю вас. |
"Let us not mistake," said Monte Cristo; | - Не будем смешивать понятий, - сказал Монте-Кристо. - Всех я люблю так, как господь велит нам любить своих ближних, - христианской любовью; но ненавижу я от всей души только некоторых. |
"I love every one as God commands us to love our neighbor, as Christians; but I thoroughly hate but a few. | Однако вернемся к Францу д'Эпине. |
Let us return to M. Franz d'Epinay. | Так вы говорите, он скоро приедет? |
Did you say he was coming?" | - Да, его вызвал Вильфор. |
"Yes; summoned by M. de Villefort, who is apparently as anxious to get Mademoiselle Valentine married as M. Danglars is to see Mademoiselle Eugenie settled. | Похоже, что Вильфору так же не терпится выдать замуж мадемуазель Валентину, как Данглару мадемуазель Эжени. |
It must be a very irksome office to be the father of a grown-up daughter; it seems to make one feverish, and to raise one's pulse to ninety beats a minute until the deed is done." | Очевидно, иметь взрослую дочь - дело нелегкое; отца от этого лихорадит, и его пульс делает девяносто ударов в минуту до тех пор, покуда он от нее не избавится. |
"But M. d'Epinay, unlike you, bears his misfortune patiently." | - Но господин д'Эпине, по-видимому, не похож на вас; он терпеливо переносит свое положение. |
"Still more, he talks seriously about the matter, puts on a white tie, and speaks of his family. | - Больше того, Франц принимает это всерьез: он носит белый галстук и уже говорит о своей семье. |
He entertains a very high opinion of M. and Madame de Villefort." | К тому же он очень уважает Вильфоров. |
"Which they deserve, do they not?" | - Вполне заслуженно, мне кажется? |
"I believe they do. M. de Villefort has always passed for a severe but a just man." | - По-видимому, Вильфор всегда слыл человеком строгим, но справедливым. |
"There is, then, one," said Monte Cristo, "whom you do not condemn like poor Danglars?" | - Слава богу, - сказал Монте-Кристо, - вот по крайней мере человек, о котором вы говорите не так, как о бедном Дангларе. |
"Because I am not compelled to marry his daughter perhaps," replied Albert, laughing. | - Может быть, это потому, что я не должен жениться на его дочери, - ответил, смеясь, Альбер. |
"Indeed, my dear sir," said Monte Cristo, "you are revoltingly foppish." | - Вы возмутительный фат, дорогой мой, - сказал Монте-Кристо. |
"I foppish? how do you mean?" | - Я? |
"Yes; pray take a cigar, and cease to defend yourself, and to struggle to escape marrying Mademoiselle Danglars. | - Да, вы. Но возьмите сигару. - С удовольствием. А почему вы считаете меня фатом? - Да потому, что вы так яростно защищаетесь и бунтуете против женитьбы на мадемуазель Данглар. |
Let things take their course; perhaps you may not have to retract." | А вы оставьте все идти своим чередом. Может быть, вовсе и не вы первый откажетесь от своего слова. |
"Bah," said Albert, staring. | - Вот как! - сказал Альбер, широко открыв глаза. |
"Doubtless, my dear viscount, you will not be taken by force; and seriously, do you wish to break off your engagement?" | - Да не запрягут же вас насильно, черт возьми! Но послушайте, виконт, - продолжал Монте-Кристо другим тоном, - вы всерьез хотели бы разрыва? |
"I would give a hundred thousand francs to be able to do so." | - Я дал бы за это сто тысяч франков. |
"Then make yourself quite easy. | - Ну так радуйтесь. |
M. Danglars would give double that sum to attain the same end." | Данглар готов заплатить вдвое, чтобы добиться той же цели. |
"Am I, indeed, so happy?" said Albert, who still could not prevent an almost imperceptible cloud passing across his brow. "But, my dear count, has M. Danglars any reason?" | - Правда? Вот счастье! - сказал Альбер, по лицу которого все же пробежало легкое облачко. - Но, дорогой граф, стало быть, у Данглара есть для этого причина? |
"Ah, there is your proud and selfish nature. | - Вот она, гордость и эгоизм! |
You would expose the self-love of another with a hatchet, but you shrink if your own is attacked with a needle." | Люди всегда так - по самолюбию ближнего готовы бить топором, а когда их собственное самолюбие уколют иголкой, они вопят. |
"But yet M. Danglars appeared"- | - Да нет же! Но мне казалось, что Данглар... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать