Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Good-by." | - До свидания! |
"Until Saturday, when I may expect you, may I not?" | - Во всяком случае, в субботу непременно, да? |
"Yes, I promised you." | - Конечно! Я же дал слово. |
The Count watched Albert, waving his hand to him. | Граф проводил Альбера глазами и помахал ему рукой. |
When he had mounted his phaeton, Monte Cristo turned, and seeing Bertuccio, | Затем, когда тот уселся в свой фаэтон, он обернулся и увидел Бертуччо. |
"What news?" said he. | - Ну, что же? - спросил граф. |
"She went to the Palais," replied the steward. | - Она была в суде, - ответил управляющий. |
"Did she stay long there?" | - И долго там оставалась? |
"An hour and a half." | - Полтора часа. |
"Did she return home?" | - А потом вернулась домой? |
"Directly." | - Прямым путем. |
"Well, my dear Bertuccio," said the count, | - Так. |
"I now advise you to go in quest of the little estate I spoke to you of in Normandy." | Теперь, дорогой Бертуччо, - сказал граф, -советую вам отправиться в Нормандию и поискать то маленькое поместье, о котором я вам говорил. |
Bertuccio bowed, and as his wishes were in perfect harmony with the order he had received, he started the same evening. | Бертуччо поклонился, и так как его собственные желания вполне совпадали с полученным приказанием, он уехал в тот же вечер. |
Chapter 69. | XII. |
The Inquiry. | Розыски |
M. de Villefort kept the promise he had made to Madame Danglars, to endeavor to find out how the Count of Monte Cristo had discovered the history of the house at Auteuil. | Вильфор сдержал слово, данное г-же Данглар, а главное самому себе, и постарался выяснить, каким образом граф Монте-Кристо мог знать о событиях, разыгравшихся в доме в Отейле. |
He wrote the same day for the required information to M. de Boville, who, from having been an inspector of prisons, was promoted to a high office in the police; and the latter begged for two days time to ascertain exactly who would be most likely to give him full particulars. | Он в тот же день написал некоему де Бовилю, бывшему тюремному инспектору, переведенному с повышением в чине в сыскную полицию. Тот попросил два дня сроку, чтобы достоверно узнать, у кого можно получить необходимые сведения. |
At the end of the second day M. de Villefort received the following note:- | Через два дня Вильфор получил следующую записку: |
"The person called the Count of Monte Cristo is an intimate acquaintance of Lord Wilmore, a rich foreigner, who is sometimes seen in Paris and who is there at this moment; he is also known to the Abbe Busoni, a Sicilian priest, of high repute in the East, where he has done much good." | "Лицо, которое зовут графом Монте-Кристо, близко известно лорду Уилмору, богатому иностранцу, иногда бывающему в Париже и в настоящее время здесь находящемуся; оно также известно аббату Бузони, сицилианскому священнику, прославившемуся на Востоке своими добрыми делами". |
M. de Villefort replied by ordering the strictest inquiries to be made respecting these two persons; his orders were executed, and the following evening he received these details:- | В ответ Вильфор распорядился немедленно собрать об этих иностранцах самые точные сведения. К следующему вечеру его приказание было исполнено, и вот что он узнал. |
"The abbe, who was in Paris only for a month, inhabited a small two-storied house behind Saint-Sulpice; there were two rooms on each floor and he was the only tenant. | Аббат, приехавший в Париж всего лишь на месяц, живет позади церкви Сен-Сюльпис, в двухэтажном домике; в доме всего четыре комнаты, две внизу и две наверху, и аббат - его единственный обитатель. |
The two lower rooms consisted of a dining-room, with a table, chairs, and side-board of walnut,-and a wainscoted parlor, without ornaments, carpet, or timepiece. | В нижнем этаже расположены столовая, со столом, стульями и буфетом орехового дерева, и гостиная, обшитая деревом и выкрашенная в белый цвет, без всяких украшений, без ковра и стенных часов. |
It was evident that the abbe limited himself to objects of strict necessity. | Очевидно, в личной жизни аббат ограничивается только самым необходимым. |
He preferred to use the sitting-room upstairs, which was more library than parlor, and was furnished with theological books and parchments, in which he delighted to bury himself for months at a time, according to his valet de chambre. | Правда, аббат предпочитает проводить время в гостиной второго этажа. Эта гостиная, или, скорее, библиотека вся завалена богословскими книгами и рукописями, в которые он, по словам его камердинера, зарывается на целые месяцы. |
His valet looked at the visitors through a sort of wicket; and if their faces were unknown to him or displeased him, he replied that the abbe was not in Paris, an answer which satisfied most persons, because the abbe was known to be a great traveller. | Камердинер осматривает посетителей через маленький глазок, проделанный в двери, и если лица их ему незнакомы или не нравятся, то он отвечает, что господина аббата в Париже нет, чем многие и удовлетворяются, зная, что аббат постоянно разъезжает и отсутствует иногда очень долго. |
Besides, whether at home or not, whether in Paris or Cairo, the abbe always left something to give away, which the valet distributed through this wicket in his master's name. | Впрочем, дома ли аббат, или нет, в Париже он или в Каире, он неизменно помогает бедным, и глазок в дверях служит для милостыни, которую от имени своего хозяина неустанно раздает камердинер. |
The other room near the library was a bedroom. | Смежная с библиотекой комната служит спальней. |
A bed without curtains, four arm-chairs, and a couch, covered with yellow Utrecht velvet, composed, with a prie-Dieu, all its furniture. | Кровать без полога, четыре кресла и диван, обитые утрехтским бархатом, составляют вместе с аналоем всю его обстановку. |
Lord Wilmore resided in Rue Fontaine-Saint-George. | Что касается лорда Уилмора, то он живет на улице Фонтен-Сен-Жорж. |
He was one of those English tourists who consume a large fortune in travelling. | Это один из тех англичан-туристов, которые тратят на путешествия все свое состояние. |
He hired the apartment in which he lived furnished, passed only a few hours in the day there, and rarely slept there. | Он снимает меблированную квартиру, где проводит не более двух-трех часов в день и где лишь изредка ночует. |
One of his peculiarities was never to speak a word of French, which he however wrote with great facility." | Одна из его причуд состоит в том, что он наотрез отказывается говорить по-французски, хотя, как уверяют, пишет он по-французски прекрасно. |
The day after this important information had been given to the king's attorney, a man alighted from a carriage at the corner of the Rue Ferou, and rapping at an olive-green door, asked if the Abbe Busoni were within. | На следующий день после того, как эти ценные сведения были доставлены королевскому прокурору, какой-то человек, вышедший из экипажа на углу улицы Феру, постучал в дверь, выкрашенную в зеленовато-оливковый цвет, и спросил аббата Бузони. |
"No, he went out early this morning," replied the valet. | - Господин аббат вышел с утра, - ответил камердинер. |
"I might not always be content with that answer," replied the visitor, "for I come from one to whom everyone must be at home. | - Я мог бы не удовольствоваться таким ответом, -сказал посетитель, - потому что я прихожу от такого лица, для которого все всегда бывают дома. |
But have the kindness to give the Abbe Busoni"- | Но будьте любезны передать аббату Бузони... |
"I told you he was not at home," repeated the valet. | - Я же вам сказал, что его нет дома, - повторил камердинер. |
"Then on his return give him that card and this sealed paper. | - В таком случае, когда он вернется, передайте ему вот эту карточку и запечатанный пакет. |
Will he be at home at eight o'clock this evening?" | Можно ли будет застать господина аббата сегодня в восемь часов вечера? |
"Doubtless, unless he is at work, which is the same as if he were out." | - Разумеется, сударь, если только он не сядет работать; тогда это все равно, как если бы его не было дома. |
"I will come again at that time," replied the visitor, who then retired. | - Так я вернусь вечером в назначенное время, -сказал посетитель. И он удалился. |
At the appointed hour the same man returned in the same carriage, which, instead of stopping this time at the end of the Rue Ferou, drove up to the green door. | Действительно, в назначенное время этот человек явился в том же экипаже, но на этот раз экипаж не остановился на углу улицы Феру, а подъехал к самой зеленой двери. |
He knocked, and it opened immediately to admit him. | Человек постучал, ему открыли, и он вошел. |
From the signs of respect the valet paid him, he saw that his note had produced a good effect. | По той почтительности, с какой встретил его камердинер, он понял, что его письмо произвело надлежащее впечатление. |
"Is the abbe at home?" asked he. | - Господин аббат у себя? - спросил он. |
"Yes; he is at work in his library, but he expects you, sir," replied the valet. | - Да, он занимается в библиотеке; но он ждет вас, сударь, - ответил камердинер. |
The stranger ascended a rough staircase, and before a table, illumined by a lamp whose light was concentrated by a large shade while the rest of the apartment was in partial darkness, he perceived the abbe in a monk's dress, with a cowl on his head such as was used by learned men of the Middle Ages. | Незнакомец поднялся по довольно крутой лестнице, и за столом, поверхность которого была ярко освещена лампой под огромным абажуром, тогда как остальная часть комнаты тонула во мраке, он увидел аббата, в священнической одежде, с покрывающим голову капюшоном, вроде тех, что облекали черепа средневековых ученых. |
"Have I the honor of addressing the Abbe Busoni?" asked the visitor. | - Я имею честь говорить с господином Бузони? -спросил посетитель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать