Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He passes for a very charitable man. - Его считают большим благотворителем.
Our holy father, the pope, has made him a knight of Jesus Christ for the services he rendered to the Christians in the East; he has five or six rings as testimonials from Eastern monarchs of his services." За выдающиеся услуги, которые он оказал восточным христианам, наш святой отец папа сделал его кавалером ордена Христа - эта награда обычно жалуется только высочайшим особам. У него пять или шесть высоких орденов за услуги, которые он оказал различным государям и государствам.
"Does he wear them?" - И он их носит?
"No, but he is proud of them; he is better pleased with rewards given to the benefactors of man than to his destroyers." - Нет, но он ими гордится; он говорит, что ему больше нравятся награды, жалуемые благодетелям человечества, чем те, которые даются истребителям людей.
"He is a Quaker then?" - Так этот господин - квакер?
"Exactly, he is a Quaker, with the exception of the peculiar dress." - Вот именно, это квакер, но, разумеется, без широкополой шляпы и коричневого сюртука.
"Has he any friends?" - А есть у него друзья?
"Yes, every one who knows him is his friend." - Да, все, кто его знает, его друзья.
"But has he any enemies?" - Однако есть же у него какой-нибудь враг?
"One only." - Один-единственный.
"What is his name?" - Как его зовут?
"Lord Wilmore." - Лорд Уилмор.
"Where is he?" - Где он находится?
"He is in Paris just now." - Сейчас он в Париже.
"Can he give me any particulars?" - И он может дать мне о нем сведения?
"Important ones; he was in India with Zaccone." - Очень ценные. Он был в Индии в одно время с Дзакконе.
"Do you know his abode?" - Вы знаете, где он живет?
"It's somewhere in the Chaussee d'Antin; but I know neither the street nor the number." - Где-то на Шоссе-д'Антен; но я не знаю ни улицы, ни номера дома.
"Are you at variance with the Englishman?" - Вы недолюбливаете этого англичанина?
"I love Zaccone, and he hates him; we are consequently not friends." - Я люблю Дзакконе, а он его терпеть не может; поэтому мы с ним в холодных отношениях.
"Do you think the Count of Monte Cristo had ever been in France before he made this visit to Paris?" - Как вы думаете, господин аббат, до этого своего приезда в Париж граф Монте-Кристо когда-нибудь бывал во Франции?
"To that question I can answer positively; no, sir, he had not, because he applied to me six months ago for the particulars he required, and as I did not know when I might again come to Paris, I recommended M. Cavalcanti to him." - Нет, сударь, это я могу сказать точно. Во Франции он никогда не был и полгода тому назад обратился ко мне, чтобы собрать нужные ему сведения. Я, со своей стороны, не зная, когда сам буду в Париже, направил к нему господина Кавальканти.
"Andrea?" - Андреа?
"No, Bartolomeo, his father." - Нет, Бартоломео, отца.
"Now, sir, I have but one question more to ask, and I charge you, in the name of honor, of humanity, and of religion, to answer me candidly." - Прекрасно, мне остается задать вам только один вопрос, и я требую, во имя чести, человеколюбия и религии, чтобы вы мне ответили без обиняков.
"What is it, sir?" - Я вас слушаю.
"Do you know with what design M. de Monte Cristo purchased a house at Auteuil?" - Известно ли вам, для чего граф Монте-Кристо купил дом в Отейле?
"Certainly, for he told me." - Разумеется, он мне это сам сказал.
"What is it, sir?" - Для чего же?
"To make a lunatic asylum of it, similar to that founded by the Count of Pisani at Palermo. - С целью устроить больницу для умалишенных, вроде той, которую основал в Палермо барон Пизани.
Do you know about that institution?" Вы знаете эту больницу?
"I have heard of it." - Я слышал о ней.
"It is a magnificent charity." - Это великолепное учреждение.
Having said this, the abbe bowed to imply he wished to pursue his studies. И при этих словах аббат поклонился посетителю с видом человека, желающего дать понять, что он не прочь снова вернуться к прерванной работе.
The visitor either understood the abbe's meaning, or had no more questions to ask; he arose, and the abbe accompanied him to the door. Понял ли посетитель желание аббата, или он исчерпал все свои вопросы, но он встал. Аббат проводил его до дверей.
"You are a great almsgiver," said the visitor, "and although you are said to be rich, I will venture to offer you something for your poor people; will you accept my offering?" - Вы щедро раздаете милостыню, - сказал посетитель, - и хотя вы слывете богатым человеком, я хотел бы предложить вам кое-что для ваших бедных; угодно вам принять мое приношение?
"I thank you, sir; I am only jealous in one thing, and that is that the relief I give should be entirely from my own resources." - Благодарю вас, сударь; но единственное, чем я дорожу на свете, это то, чтобы добро, которое я делаю, исходило от меня.
"However"- - Но все-таки...
"My resolution, sir, is unchangeable, but you have only to search for yourself and you will find, alas, but too many objects upon whom to exercise your benevolence." - Это мое непоколебимое решение. Но поищите, сударь, и вы найдете. Увы, на пути у каждого богатого столько нищеты!
The abbe once more bowed as he opened the door, the stranger bowed and took his leave, and the carriage conveyed him straight to the house of M. de Villefort. Аббат открыл дверь, еще раз поклонился; посетитель ответил на поклон и вышел. Экипаж отвез его прямо к Вильфору.
An hour afterwards the carriage was again ordered, and this time it went to the Rue Fontaine-Saint-George, and stopped at No. Через час экипаж снова выехал со двора и на этот раз направился на улицу Фонтен-Сен-Жорж.
5, where Lord Wilmore lived. У дома № 5 он остановился. Именно здесь жил лорд Уилмор.
The stranger had written to Lord Wilmore, requesting an interview, which the latter had fixed for ten o'clock. Незнакомец писал лорду Уилмору, прося о свидании, которое тот и назначил на десять часов вечера.
As the envoy of the prefect of police arrived ten minutes before ten, he was told that Lord Wilmore, who was precision and punctuality personified, was not yet come in, but that he would be sure to return as the clock struck. Представитель господина префекта полиции прибыл без десяти минут десять, и ему было сказано, что лорд Уилмор, воплощенная точность и пунктуальность, еще не вернулся, но непременно вернется ровно в десять часов.
The visitor was introduced into the drawing-room, which was like all other furnished drawing-rooms. Посетитель остался ждать в гостиной. Эта гостиная ничем не отличалась от обычных гостиных меблированных домов.
A mantle-piece, with two modern Sevres vases, a timepiece representing Cupid with his bent bow, a mirror with an engraving on each side-one representing Homer carrying his guide, the other, Belisarius begging-a grayish paper; red and black tapestry-such was the appearance of Lord Wilmore's drawing-room. На камине - две севрские вазы нового производства; часы с амуром, натягивающим лук; двухстворчатое зеркало, и по сторонам его - две гравюры: на одной изображен Гомер, несущий своего поводыря, на другой - Велизарий, просящий подаяния; серые обои с серым рисунком; мебель, обитая красным сукном с черными разводами, - такова была гостиная лорда Уилмора.
It was illuminated by lamps with ground-glass shades which gave only a feeble light, as if out of consideration for the envoy's weak sight. Она была освещена шарами из матового стекла, распространявшими тусклый свет, как будто нарочно приноровленный к утомленному зрению представителя префекта полиции.
After ten minutes' expectation the clock struck ten; at the fifth stroke the door opened and Lord Wilmore appeared. После десятиминутного ожидания часы пробили десять; на пятом ударе открылась дверь, и вошел лорд Уилмор.
He was rather above the middle height, with thin reddish whiskers, light complexion and light hair, turning rather gray. Лорд Уилмор был человек довольно высокого роста, с редкими рыжими баками, очень белой кожей и белокурыми, с проседью, волосами.
He was dressed with all the English peculiarity, namely, in a blue coat, with gilt buttons and high collar, in the fashion of 1811, a white kerseymere waistcoat, and nankeen pantaloons, three inches too short, but which were prevented by straps from slipping up to the knee. Одет он был с чисто английской эксцентричностью: на нем был синий фрак с золотыми пуговицами и высоким пикейным воротничком, какие носили в 1811 году, белый казимировый жилет и белые нанковые панталоны, слишком для него короткие и только благодаря штрипкам из той же материи не поднимавшиеся до колен.
His first remark on entering was,-"You know, sir, I do not speak French?" Первые его слова были: - Вам известно, сударь, что я не говорю по-французски?
"I know you do not like to converse in our language," replied the envoy. - Я, во всяком случае, знаю, что вы не любите говорить на нашем языке, - ответил представитель префекта полиции.
"But you may use it," replied Lord Wilmore; "I understand it." - Но вы можете говорить по-французски, -продолжал лорд Уилмор, - так как, хоть я и не говорю, но все понимаю.
"And I," replied the visitor, changing his idiom, "know enough of English to keep up the conversation. - А я, - возразил посетитель, переходя на другой язык, - достаточно свободно говорю по-английски, чтобы поддерживать разговор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x