Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At this moment the garden was only occupied by about ten servants, who had just received orders from their mistress to prepare the supper, the serenity of the weather continuing to increase. | В саду хлопотал десяток слуг, которым хозяйка дома, успокоенная тем, что погода все более прояснялась, только что отдала приказание накрыть там к ужину. |
Until now, it had been undecided whether the supper should take place in the dining-room, or under a long tent erected on the lawn, but the beautiful blue sky, studded with stars, had settled the question in favor of the lawn. | До сих пор было неясно, подать ли ужин в столовой или под большим тентом на лужайке. Чудное синее небо, все усеянное звездами, разрешило вопрос в пользу лужайки. |
The gardens were illuminated with colored lanterns, according to the Italian custom, and, as is usual in countries where the luxuries of the table-the rarest of all luxuries in their complete form-are well understood, the supper-table was loaded with wax-lights and flowers. | В аллеях сада, по итальянскому обычаю, зажигали разноцветные фонарики, а накрытый к ужину стол убирали цветами и свечами, как принято в странах, где хоть сколько-нибудь понимают роскошь стола, - вид роскоши, который в законченной форме встречается реже всех остальных. |
At the time the Countess of Morcerf returned to the rooms, after giving her orders, many guests were arriving, more attracted by the charming hospitality of the countess than by the distinguished position of the count; for, owing to the good taste of Mercedes, one was sure of finding some devices at her entertainment worthy of describing, or even copying in case of need. | В ту минуту, как графиня де Морсер, отдав последние распоряжения, снова вернулась в гостиную, комнаты стали наполняться гостями. Их привлекло не столько высокое положение графа, сколько очаровательное гостеприимство графини; все заранее были уверены, что благодаря прекрасному вкусу Мерседес на этом бале будет немало такого, о чем можно потом рассказать и чему при случае можно даже подражать. |
Madame Danglars, in whom the events we have related had caused deep anxiety, had hesitated about going to Madame de Morcerfs, when during the morning her carriage happened to meet that of Villefort. | Госпожа Данглар, которую глубоко встревожили описанные нами ранее события, не знала, ехать ли ей к г-же де Морсер; но утром ее карета встретилась с каретой Вильфора. |
The latter made a sign, and when the carriages had drawn close together, said,-"You are going to Madame de Morcerfs, are you not?" | Вильфор сделал знак, экипажи подъехали друг к другу, и, наклонившись к окну, королевский прокурор спросил: - Ведь вы будете у госпожи де Морсер? |
"No," replied Madame Danglars, "I am too ill." | - Нет, - отвечала г-жа Данглар, - я себя очень плохо чувствую. |
"You are wrong," replied Villefort, significantly; "it is important that you should be seen there." | - Напрасно, - возразил Вильфор, бросая на нее многозначительный взгляд, - было бы очень важно, чтобы вас там видели. |
"Do you think so?" asked the baroness. | - Вы думаете? - спросила баронесса. |
"I do." | - Я в этом убежден. |
"In that case I will go." | - В таком случае я буду. |
And the two carriages passed on towards their different destinations. | И кареты разъехались в разные стороны. |
Madame Danglars therefore came, not only beautiful in person, but radiant with splendor; she entered by one door at the time when Mercedes appeared at the door. | Итак, г-жа Данглар явилась на бал, блистая не только своей природной красотой, но и роскошью наряда; она вошла в ту самую минуту, как Мерседес входила в противоположную дверь. |
The countess took Albert to meet Madame Danglars. | Графиня послала Альбера навстречу г-же Данглар. |
He approached, paid her some well merited compliments on her toilet, and offered his arm to conduct her to a seat. | Он подошел к баронессе, сделал ей по поводу ее туалета несколько вполне заслуженных комплиментов и предложил ей руку, чтобы провести ее туда, куда она пожелает. |
Albert looked around him. | При этом Альбер искал кого-то глазами. |
"You are looking for my daughter?" said the baroness, smiling. | - Вы ищете мою дочь? - с улыбкой спросила баронесса. |
"I confess it," replied Albert. "Could you have been so cruel as not to bring her?" | - Откровенно говоря - да, - сказал Альбер, -неужели вы были так жестоки, что не привезли ее с собой? |
"Calm yourself. She has met Mademoiselle de Villefort, and has taken her arm; see, they are following us, both in white dresses, one with a bouquet of camellias, the other with one of myosotis. But tell me"- | - Успокойтесь, она встретила мадемуазель де Вильфор и пошла с ней; видите, вот они идут следом за нами, обе в белых платьях, одна с букетом камелий, а другая с букетом незабудок; но скажите мне... |
"Well, what do you wish to know?" | - Вы тоже кого-нибудь ищете? - спросил, улыбаясь, Альбер. |
"Will not the Count of Monte Cristo be here to-night?" | - Разве вы не ждете графа Монте-Кристо? |
"Seventeen!" replied Albert. | - Семнадцать! - ответил Альбер. |
"What do you mean?" | - Что это значит? |
"I only mean that the count seems the rage," replied the viscount, smiling, "and that you are the seventeenth person that has asked me the same question. | - Это значит, - сказал, смеясь, виконт, - что вы семнадцатая задаете мне этот вопрос. |
The count is in fashion; I congratulate him upon it." | Везет же графу!.. Его можно поздравить... |
"And have you replied to every one as you have to me?" | - А вы всем отвечаете так же, как мне? |
"Ah, to be sure, I have not answered you; be satisfied, we shall have this 'lion;' we are among the privileged ones." | - Ах, простите, я ведь вам так и не ответил. Не беспокойтесь, сударыня; модный человек у нас будет, он удостаивает нас этой чести. |
"Were you at the opera yesterday?" | - Были вы вчера в Опере? |
"No." | - Нет. |
"He was there." | - А он там был. |
"Ah, indeed? | - Вот как? |
And did the eccentric person commit any new originality?" | И этот эксцентричный человек снова выкинул что-нибудь оригинальное? |
"Can he be seen without doing so? | - Разве он может без этого? |
Elssler was dancing in the | Эльслер танцевала в |
'Diable Boiteux;' the Greek princess was in ecstasies. | "Хромом бесе"; албанская княжна была в полном восторге. |
After the cachucha he placed a magnificent ring on the stem of a bouquet, and threw it to the charming danseuse, who, in the third act, to do honor to the gift, reappeared with it on her finger. | После качучи граф продел букет в великолепное кольцо и бросил его очаровательной танцовщице, и она в знак благодарности появилась с его кольцом в третьем акте. |
And the Greek princess,-will she be here?" | А его албанская княжна тоже приедет? |
"No, you will be deprived of that pleasure; her position in the count's establishment is not sufficiently understood." | - Нет, нам придется отказаться от удовольствия ее видеть; ее положение в доме графа недостаточно ясно. |
"Wait; leave me here, and go and speak to Madame de Villefort, who is trying to attract your attention." | - Послушайте, оставьте меня здесь и пойдите поздороваться с госпожой де Вильфор, - сказала баронесса, - я вижу, что она умирает от желания поговорить с вами. |
Albert bowed to Madame Danglars, and advanced towards Madame de Villefort, whose lips opened as he approached. | Альбер поклонился г-же Данглар и направился к г-же де Вильфор, которая уже издали приготовилась заговорить с ним. |
"I wager anything," said Albert, interrupting her, "that I know what you were about to say." | - Держу пари, - прервал ее Альбер, - я знаю, что вы мне скажете. |
"Well, what is it?" | - Да неужели? |
"If I guess rightly, will you confess it?" | - Если я отгадаю, вы сознаетесь? |
"Yes." | - Да. |
"On your honor?" | - Честное слово? |
"On my honor." | - Честное слово. |
"You were going to ask me if the Count of Monte Cristo had arrived, or was expected." | - Вы собираетесь меня спросить, здесь ли граф Монте-Кристо или приедет ли он. |
"Not at all. | - Вовсе нет. |
It is not of him that I am now thinking. | Сейчас меня интересует не он. |
I was going to ask you if you had received any news of Monsieur Franz." | Я хотела спросить, нет ли у вас известий от Франца? |
"Yes,-yesterday." | - Да, вчера я получил от него письмо. |
"What did he tell you?" | - И что он вам пишет? |
"That he was leaving at the same time as his letter." | - Что он выезжает одновременно с письмом. |
"Well, now then, the count?" | - Отлично. Ну, а теперь о графе. |
"The count will come, of that you may be satisfied." | - Граф приедет, не беспокойтесь. |
"You know that he has another name besides Monte Cristo?" | - Вы знаете, что его зовут не только Монте-Кристо? |
"No, I did not know it." | - Нет, я этого не знал. |
"Monte Cristo is the name of an island, and he has a family name." | - Монте-Кристо - это название острова, а у него есть, кроме того, фамилия. |
"I never heard it." | - Я никогда ее не слышал. |
"Well, then, I am better informed than you; his name is Zaccone." | - Значит, я лучше осведомлена, чем вы: его зовут Дзакконе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать