Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Come," said Monte Cristo, "this cross seems to me to be wisely awarded. I suppose, had he found another additional vertebra, they would have made him a commander." - Что ж, - сказал Монте-Кристо, - по-моему, отличие вполне заслуженное, так что если он найдет еще один позвонок, то его могут сделать командором?
"Very likely," said Albert. - Очень возможно, - сказал Альбер.
"And who can that person be who has taken it into his head to wrap himself up in a blue coat embroidered with green?" - А вот этот, который изобрел себе такой странный синий фрак, расшитый зеленым, кто это?
"Oh, that coat is not his own idea; it is the Republic's, which deputed David [*] to devise a uniform for the Academicians." * Louis David, a famous French painter. - Он не сам придумал так вырядиться; это виновата Республика: она, как известно, отличалась художественным вкусом и, желая облечь академиков в мундир, поручила Давиду нарисовать для них костюм.
"Indeed?" said Monte Cristo; "so this gentleman is an Academician?" - Вот как, - сказал Монте-Кристо, - так этот господин - академик?
"Within the last week he has been made one of the learned assembly." - Уже неделя, как он принадлежит к этому сонму ученых мужей.
"And what is his especial talent?" - А в чем состоят его заслуги, его специальность?
"His talent? - Специальность?
I believe he thrusts pins through the heads of rabbits, he makes fowls eat madder, and punches the spinal marrow out of dogs with whalebone." Он, кажется, втыкает кроликам булавки в голову, кормит мареной кур и китовым усом выдалбливает спинной мозг у собак.
"And he is made a member of the Academy of Sciences for this?" - И поэтому он состоит в Академии наук?
"No; of the French Academy." - Нет, во Французской академии.
"But what has the French Academy to do with all this?" - Но при чем тут Французская академия?
"I was going to tell you. It seems"- - Я вам сейчас объясню: говорят...
"That his experiments have very considerably advanced the cause of science, doubtless?" - Что его опыты сильно двинули вперед науку, да?
"No; that his style of writing is very good." - Нет, что он прекрасно пишет.
"This must be very flattering to the feelings of the rabbits into whose heads he has thrust pins, to the fowls whose bones he has dyed red, and to the dogs whose spinal marrow he has punched out?" - Это, наверное, очень льстит самолюбию кроликов, которым он втыкает в голову булавки, кур, которым он окрашивает кости в красный цвет, и собак, у которых он выдалбливает спинной мозг.
Albert laughed. Альбер расхохотался.
"And the other one?" demanded the count. - А вот этот? - спросил граф.
"That one?" - Который?
"Yes, the third." - Третий отсюда.
"The one in the dark blue coat?" - А, в васильковом фраке?
"Yes." - Да.
"He is a colleague of the count, and one of the most active opponents to the idea of providing the Chamber of Peers with a uniform. - Это коллега моего отца. Недавно он горячо выступил против того, чтобы членам Палаты пэров был присвоен мундир.
He was very successful upon that question. He stood badly with the Liberal papers, but his noble opposition to the wishes of the court is now getting him into favor with the journalists. Его речь по этому вопросу имела большой успех; он был не в ладах с либеральной прессой, но этот благородный протест против намерений двора помирил его с ней.
They talk of making him an ambassador." Говорят, его назначили послом.
"And what are his claims to the peerage?" - А в чем состоят его права на пэрство?
"He has composed two or three comic operas, written four or five articles in the Siecle, and voted five or six years on the ministerial side." - Он написал две-три комические оперы, имеет пять-шесть акций газеты "Век" и пять или шесть лет голосовал за министерство.
"Bravo, Viscount," said Monte Cristo, smiling; "you are a delightful cicerone. And now you will do me a favor, will you not?" - Браво, виконт! - сказал, смеясь, Монте-Кристо. -Вы очаровательный чичероне, теперь я попрошу вас об одной услуге.
"What is it?" - О какой?
"Do not introduce me to any of these gentlemen; and should they wish it, you will warn me." - Вы не будете знакомить меня с этими господами, а если они пожелают познакомиться со мной, вы меня предупредите.
Just then the count felt his arm pressed. He turned round; it was Danglars. В эту минуту граф почувствовал, что кто-то тронул его за руку; он обернулся и увидел Данглара.
"Ah, is it you, baron?" said he. - Ах, это вы, барон! - сказал он.
"Why do you call me baron?" said Danglars; "you know that I care nothing for my title. - Почему вы зовете меня бароном? - сказал Данглар. - Вы же знаете, что я не придаю значения своему титулу.
I am not like you, viscount; you like your title, do you not?" Не то, что вы, виконт; ведь вы им дорожите, правда?
"Certainly," replied Albert, "seeing that without my title I should be nothing; while you, sacrificing the baron, would still remain the millionaire." - Разумеется, - отвечал Альбер, - потому что, перестань я быть виконтом, я обращусь в ничто, тогда как вы свободно можете пожертвовать баронским титулом и все же останетесь миллионером.
"Which seems to me the finest title under the royalty of July," replied Danglars. - Это, по-моему, наилучший титул при Июльской монархии, - сказал Данглар.
"Unfortunately," said Monte Cristo, "one's title to a millionaire does not last for life, like that of baron, peer of France, or Academician; for example, the millionaires Franck & Poulmann, of Frankfort, who have just become bankrupts." - К несчастью, - сказал Монте-Кристо, -миллионер не есть пожизненное звание, как барон, пэр Франции или академик; доказательством могут служить франкфуртские миллионеры Франк и Пульман, которые только что обанкротились.
"Indeed?" said Danglars, becoming pale. - Неужели? - сказал Данглар, бледнея.
"Yes; I received the news this evening by a courier. I had about a million in their hands, but, warned in time, I withdrew it a month ago." - Да, мне сегодня вечером привез это известие курьер; у меня в их банке лежало что-то около миллиона, но меня вовремя предупредили, и я с месяц назад потребовал его выплаты.
"Ah, mon Dieu," exclaimed Danglars, "they have drawn on me for 200,000 francs!" - Ах, черт, - сказал Данглар. - Они перевели на меня векселей на двести тысяч франков.
"Well, you can throw out the draft; their signature is worth five per cent." - Ну так вы предупреждены; их подпись стоит пять процентов.
"Yes, but it is too late," said Danglars, "I have honored their bills." - Да, но я предупрежден слишком поздно, - сказал Данглар. - Я уже выплатил по их векселям.
"Then," said Monte Cristo, "here are 200,000 francs gone after"- - Что ж, - сказал Монте-Кристо, - вот еще двести тысяч франков, которые последовали...
"Hush, do not mention these things," said Danglars; then, approaching Monte Cristo, he added, "especially before young M. Cavalcanti;" after which he smiled, and turned towards the young man in question. - Шш, - прервал Данглар, - не говорите об этом... особенно при Кавальканти-младшем, - прибавил банкир, подойдя ближе к Монте-Кристо, и с улыбкой обернулся к стоявшему невдалеке молодому человеку.
Albert had left the count to speak to his mother, Danglars to converse with young Cavalcanti; Monte Cristo was for an instant alone. Альбер отошел от графа, чтобы переговорить со своей матерью. Данглар покинул его, чтобы поздороваться с Кавальканти-сыном. Монте-Кристо на минуту остался один.
Meanwhile the heat became excessive. Между тем духота становилась нестерпимой.
The footmen were hastening through the rooms with waiters loaded with ices. Лакеи разносили по гостиным подносы, полные фруктов и мороженого.
Monte Cristo wiped the perspiration from his forehead, but drew back when the waiter was presented to him; he took no refreshment. Монте-Кристо вытер платком лицо, влажное от пота, но отступил, когда мимо него проносили поднос, и не взял ничего прохладительного.
Madame de Morcerf did not lose sight of Monte Cristo; she saw that he took nothing, and even noticed his gesture of refusal. Госпожа де Морсер ни на минуту не теряла Монте-Кристо из виду. Она видела, как мимо него пронесли поднос, до которого он не дотронулся; она даже заметила, как он отодвинулся.
"Albert," she asked, "did you notice that?" - Альбер, - сказала она, - обратил ты внимание на одну вещь?
"What, mother?" - На что именно?
"That the count has never been willing to partake of food under the roof of M. de Morcerf." - Граф ни разу не принял приглашения на обед к твоему отцу.
"Yes; but then he breakfasted with me-indeed, he made his first appearance in the world on that occasion." - Да, но он приехал ко мне завтракать, и этот завтрак был его вступлением в свет.
"But your house is not M. de Morcerf 1s," murmured Mercedes; "and since he has been here I have watched him." - У тебя - это не то же, что у графа де Морсера, -прошептала Мерседес, - а я слежу за ним с той минуты, как он сюда вошел.
"Well?" - И что же?
"Well, he has taken nothing yet." - Он до сих пор ни к чему не притронулся.
"The count is very temperate." - Граф очень воздержанный человек.
Mercedes smiled sadly. Мерседес печально улыбнулась.
"Approach him," said she, "and when the next waiter passes, insist upon his taking something." - Подойди к нему и, когда мимо понесут поднос, попроси его взять что-нибудь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x