Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Albert, Albert," said Madame de Morcerf, in a tone of mild reproof, "what are you saying? Ah, count, he esteems you so highly, tell him that he has spoken amiss." - Альбер, Альбер! Ну, что ты говоришь? - с нежным упреком сказала г-жа де Морсер. - Он вас так уважает, граф, скажите ему, что так не следует говорить!
And she took two or three steps forward. Она отошла на несколько шагов.
Monte Cristo watched her with an air so thoughtful, and so full of affectionate admiration, that she turned back and grasped his hand; at the same time she seized that of her son, and joined them together. Монте-Кристо взглянул на нее так странно, с такой задумчивой и восторженной нежностью, что она вернулась назад. Она взяла его руку, сжала в то же время руку сына и соединила их.
"We are friends; are we not?" she asked. - Мы ведь друзья, правда? - сказала она.
"Oh, madame, I do not presume to call myself your friend, but at all times I am your most respectful servant." - Я не смею притязать на вашу дружбу, сударыня,- сказал граф, - но, во всяком случае, я ваш почтительнейший слуга.
The countess left with an indescribable pang in her heart, and before she had taken ten steps the count saw her raise her handkerchief to her eyes. Графиня удалилась с невыразимой тяжестью на сердце; она не отошла и десяти шагов, как граф увидел, что она поднесла к глазам платок.
"Do not my mother and you agree?" asked Albert, astonished. - У вас с матушкой вышла размолвка? - удивленно спросил Альбер.
"On the contrary," replied the count, "did you not hear her declare that we were friends?" - Напротив, - ответил граф, - ведь она сейчас при вас сказала, что мы друзья.
They re-entered the drawing-room, which Valentine and Madame de Villefort had just quitted. И они вернулись в гостиную, которую только что покинули Валентина и супруги де Вильфор.
It is perhaps needless to add that Morrel departed almost at the same time. Моррель, понятно, вышел вслед за ними.
Chapter 72. XV.
Madame de Saint-Meran. Маркиза де Сен-Меран
A gloomy scene had indeed just passed at the house of M. de Villefort. Действительно, в доме Вильфора незадолго перед тем произошла печальная сцена.
After the ladies had departed for the ball, whither all the entreaties of Madame de Villefort had failed in persuading him to accompany them, the procureur had shut himself up in his study, according to his custom, with a heap of papers calculated to alarm any one else, but which generally scarcely satisfied his inordinate desires. После отъезда обеих дам на бал, куда, несмотря на все старания и уговоры, г-же де Вильфор так и не удалось увезти мужа, королевский прокурор по обыкновению заперся у себя в кабинете, окруженный кипами дел; количество их привело бы в ужас всякого другого, но в обычное время их едва хватало на то, чтобы утолить его жажду деятельности.
But this time the papers were a mere matter of form. Villefort had secluded himself, not to study, but to reflect; and with the door locked and orders given that he should not be disturbed excepting for important business, he sat down in his arm-chair and began to ponder over the events, the remembrance of which had during the last eight days filled his mind with so many gloomy thoughts and bitter recollections. Но на этот раз дела были только предлогом, Вильфор заперся не для того, чтобы работать, а для того, чтобы поразмыслить на свободе; удалившись в свой кабинет и приказав не беспокоить его, если ничего важного не случится, он погрузился в кресло и снова начал перебирать в памяти все, что за последнюю неделю переполняло чашу его мрачной печали и горьких воспоминаний.
Then, instead of plunging into the mass of documents piled before him, he opened the drawer of his desk, touched a spring, and drew out a parcel of cherished memoranda, amongst which he had carefully arranged, in characters only known to himself, the names of all those who, either in his political career, in money matters, at the bar, or in his mysterious love affairs, had become his enemies. И вот, вместо того чтобы приняться за наваленные перед ним дела, он открыл ящик письменного стола, нажал секретную пружину и вытащил связку своих личных записей; в этих драгоценных рукописях в строгом порядке ему одному известным шифром были записаны имена всех, кто на политическом его поприще, в денежных делах, в судебных процессах или в тайных любовных интригах стал ему врагом.
Their number was formidable, now that he had begun to fear, and yet these names, powerful though they were, had often caused him to smile with the same kind of satisfaction experienced by a traveller who from the summit of a mountain beholds at his feet the craggy eminences, the almost impassable paths, and the fearful chasms, through which he has so perilously climbed. Теперь, когда ему было страшно, число их казалось несметным; а между тем все эти имена, даже самые могущественные и грозные, не раз вызывали на его лице улыбку, подобную улыбке путника, который, взобравшись на вершину горы, видит у себя под ногами остроконечные скалы, непроходимые пути и края пропастей - все, что он преодолел в своем долгом, мучительном восхождении.
When he had run over all these names in his memory, again read and studied them, commenting meanwhile upon his lists, he shook his head. Он старательно возобновил эти имена в своей памяти, внимательно перечитал, изучил, проверил их по своим записям и, наконец, покачал головой.
"No," he murmured, "none of my enemies would have waited so patiently and laboriously for so long a space of time, that they might now come and crush me with this secret. - Нет, - прошептал он, - ни один из них не ждал бы так долго и терпеливо, чтобы теперь уничтожить меня этой тайной.
Sometimes, as Hamlet says- 'Foul deeds will rise, Tho' all the earth o'erwhelm them to men's eyes;' but, like a phosphoric light, they rise but to mislead. Иногда, как говорит Г амлет, из-под земли поднимается гул того, что было в ней глубоко погребено, и, словно фосфорический свет, блуждает по воздуху; но эти огни мимолетны и только сбивают с пути.
The story has been told by the Corsican to some priest, who in his turn has repeated it. Вероятно, корсиканец рассказал эту историю какому-нибудь священнику, а тот, в свою очередь, говорил о ней.
M. de Monte Cristo may have heard it, and to enlighten himself-but why should he wish to enlighten himself upon the subject?" asked Villefort, after a moment's reflection, "what interest can this M. de Monte Cristo or M. Zaccone,-son of a shipowner of Malta, discoverer of a mine in Thessaly, now visiting Paris for the first time,-what interest, I say, can he take in discovering a gloomy, mysterious, and useless fact like this? Господин Монте-Кристо услышал ее и чтобы проверить... - Но на что ему проверять? -продолжал Вильфор после минутного раздумья. -Зачем нужно господину Монте-Кристо, господину Дзакконе, сыну мальтийского арматора, владельцу серебряных рудников в Фессалии, впервые приехавшему во Францию, проверять такой темный, таинственный и бесполезный факт?
However, among all the incoherent details given to me by the Abbe Busoni and by Lord Wilmore, by that friend and that enemy, one thing appears certain and clear in my opinion-that in no period, in no case, in no circumstance, could there have been any contact between him and me." Из всего, что рассказали мне аббат Бузони и этот лорд Уилмор, друг и недруг, для меня ясно, очевидно и несомненно одно: ни в какое время, ни в каком случае, ни при каких обстоятельствах у меня не могло быть с ним ничего общего.
But Villefort uttered words which even he himself did not believe. Но Вильфор повторял себе все это, сам не веря своим словам.
He dreaded not so much the revelation, for he could reply to or deny its truth;-he cared little for that mene, tekel, upharsin, which appeared suddenly in letters of blood upon the wall;-but what he was really anxious for was to discover whose hand had traced them. Страшнее всего для него было не само разоблачение, потому что он мог отрицать, а то и ответить; его мало беспокоило это "Мене, Текел, Фарес",[55] кровавыми буквами внезапно возникшее на стене; но он мучительно хотел узнать, кому принадлежит рука, начертавшая эти слова.
While he was endeavoring to calm his fears,-and instead of dwelling upon the political future that had so often been the subject of his ambitious dreams, was imagining a future limited to the enjoyments of home, in fear of awakening the enemy that had so long slept,-the noise of a carriage sounded in the yard, then he heard the steps of an aged person ascending the stairs, followed by tears and lamentations, such as servants always give vent to when they wish to appear interested in their master's grief. В ту минуту, когда он пытался себя успокоить и когда, вместо того политического будущего, которое ему порой рисовалось в честолюбивых мечтах, он, чтобы не разбудить этого так долго спавшего врага, подумывал о будущем, ограниченном семейными радостями, во дворе раздался стук колес. Затем на лестнице послышались медленные старческие шаги, потом рыдания и горестные возгласы, которые так удаются прислуге, когда она хочет показать сочувствие своим господам.
He drew back the bolt of his door, and almost directly an old lady entered, unannounced, carrying her shawl on her arm, and her bonnet in her hand. Он поспешно отпер дверь кабинета, и почти сейчас же к нему, без доклада, вошла старая дама с шалью и шляпой в руке.
The white hair was thrown back from her yellow forehead, and her eyes, already sunken by the furrows of age, now almost disappeared beneath the eyelids swollen with grief. Ее седые волосы обрамляли лоб, матовый, как пожелтевшая слоновая кость, а глаза, которые время окружило глубокими морщинами, опухли от слез.
"Oh, sir," she said; "oh, sir, what a misfortune! - О, какое несчастье, - произнесла она, - какое несчастье!
I shall die of it; oh, yes, I shall certainly die of it!" Я не переживу!
And then, falling upon the chair nearest the door, she burst into a paroxysm of sobs. Нет, конечно, я этого не переживу! - И, упав в кресло у самой двери, она разразилась рыданиями.
The servants, standing in the doorway, not daring to approach nearer, were looking at Noirtier's old servant, who had heard the noise from his master's room, and run there also, remaining behind the others. Слуги столпились на пороге и, не смея двинуться дальше, поглядывали на старого камердинера Нуартье, который, услышав из комнаты своего хозяина весь этот шум, тоже прибежал вниз и стоял позади остальных.
Villefort rose, and ran towards his mother-in-law, for it was she. Вильфор, узнав свою тещу, вскочил и бросился к ней.
"Why, what can have happened?" he exclaimed, "what has thus disturbed you? - Боже мой, сударыня, что случилось? - спросил он. - Почему вы в таком отчаянии?
Is M. de Saint-Meran with you?" А маркиз де Сен-Меран разве не с вами?
"M. de Saint-Meran is dead," answered the old marchioness, without preface and without expression; she appeared to be stupefied. - Маркиз де Сен-Меран умер, - сказала старая маркиза без предисловий, без всякого выражения, словно в каком-то столбняке.
Villefort drew back, and clasping his hands together, exclaimed-"Dead!-so suddenly?" Вильфор отступил на шаг и всплеснул руками. -Умер!.. - пролепетал он. - Умер так... внезапно?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x