Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Mademoiselle Valentine?" | - Мадемуазель Валентину? - спросил Барруа. |
Noirtier nodded his head. | Нуартье сделал знак, что да. |
"She is at the ball, as you know, since she came to say good-by to you in full dress." | - Она на балу, вы ведь знаете, она еще приходила к вам проститься в бальном платье. |
Noirtier again closed his left eye. | Нуартье снова закрыл левый глаз. |
"Do you wish to see her?" | - Вы хотите ее видеть? |
Noirtier again made an affirmative sign. | Нуартье подтвердил это. |
"Well, they have gone to fetch her, no doubt, from Madame de Morcerfs; I will await her return, and beg her to come up here. | - За ней, наверное, сейчас поедут к госпоже де Морсер; я подожду ее возвращения и попрошу ее пройти к вам. |
Is that what you wish for?" | Так? |
"Yes," replied the invalid. | - Да, - ответил паралитик. |
Barrois, therefore, as we have seen, watched for Valentine, and informed her of her grandfather's wish. | Барруа подстерег Валентину и, как мы уже видели, лишь только она вернулась, сообщил ей о желании деда. |
Consequently, Valentine came up to Noirtier, on leaving Madame de Saint-Meran, who in the midst of her grief had at last yielded to fatigue and fallen into a feverish sleep. | Поэтому Валентина поднялась к Нуартье, как только вышла от г-жи де Сен-Меран, которая, как ни была взволнована, в конце концов, сраженная усталостью, уснула беспокойным сном. |
Within reach of her hand they placed a small table upon which stood a bottle of orangeade, her usual beverage, and a glass. | К ее изголовью придвинули столик, на который поставили графин с оранжадом - ее обычное питье - и стакан. |
Then, as we have said, the young girl left the bedside to see M. Noirtier. | Затем, как мы уже сказали, Валентина оставила спящую маркизу и поднялась к Нуартье. |
Valentine kissed the old man, who looked at her with such tenderness that her eyes again filled with tears, whose sources he thought must be exhausted. | Валентина поцеловала деда, и он посмотрел на нее так нежно, что из глаз у нее снова брызнули слезы, которые она считала уже иссякшими. |
The old gentleman continued to dwell upon her with the same expression. | Старик настойчиво смотрел на нее. |
"Yes, yes," said Valentine, "you mean that I have yet a kind grandfather left, do you not." | - Да, да, - сказала Валентина, - ты хочешь сказать, что у меня остался добрый дедушка, правда? |
The old man intimated that such was his meaning. | Старик показал, что он именно это и хотел выразить своим взглядом. |
"Ah, yes, happily I have," replied Valentine. "Without that, what would become of me?" | - Да, это большое счастье, - продолжала Валентина. - Что бы со мной было иначе, господи! |
It was one o'clock in the morning. Barrois, who wished to go to bed himself, observed that after such sad events every one stood in need of rest. | Был уже час ночи; Барруа, которому хотелось спать, заметил, что после такого горестного вечера всем необходим покой. |
Noirtier would not say that the only rest he needed was to see his child, but wished her good-night, for grief and fatigue had made her appear quite ill. | Старик не захотел сказать, что его покой состоит в том, чтобы видеть свое дитя. Он простился с Валентиной, которая действительно от утомления и горя еле стояла на ногах. |
The next morning she found her grandmother in bed; the fever had not abated, on the contrary her eyes glistened and she appeared to be suffering from violent nervous irritability. | На следующий день, придя к бабушке, Валентина застала ее в постели; лихорадка не утихала; напротив, глаза старой маркизы горели мрачным огнем, и она была, видимо, охвачена сильным нервным возбуждением. |
"Oh, dear grandmamma, are you worse?" exclaimed Valentine, perceiving all these signs of agitation. | - Что с вами, бабушка, вам хуже? - воскликнула Валентина, заметив ее состояние. |
"No, my child, no," said Madame de Saint-Meran; "but I was impatiently waiting for your arrival, that I might send for your father." | - Нет, дитя мое, нет, - сказала г-жа де Сен-Меран,- но я очень ждала тебя. Я хочу послать за твоим отцом. |
"My father?" inquired Valentine, uneasily. | - За отцом? - спросила обеспокоенная Валентина. |
"Yes, I wish to speak to him." | - Да, мне надо с ним поговорить. |
Valentine durst not oppose her grandmother's wish, the cause of which she did not know, and an instant afterwards Villefort entered. | Валентина не посмела противоречить желанию бабушки, да и не знала, чем оно вызвано; через минуту в комнату вошел Вильфор. |
"Sir," said Madame de Saint-Meran, without using any circumlocution, and as if fearing she had no time to lose, "you wrote to me concerning the marriage of this child?" | - Сударь, - начала без всяких околичностей г-жа де Сен-Меран, словно опасаясь, что у нее не хватит времени, - вы мне писали, что намерены выдать нашу девочку замуж? |
"Yes, madame," replied Villefort, "it is not only projected but arranged." | - Да, сударыня, - отвечал Вильфор, - это даже уже не намерение, это дело решенное. |
"Your intended son-in-law is named M. Franz d'Epinay?" | - Вашего будущего зятя зовут Франц д'Эпине? |
"Yes, madame." | - Да, сударыня. |
"Is he not the son of General d'Epinay who was on our side, and who was assassinated some days before the usurper returned from the Island of Elba?" | - Его отец был генерал д'Эпине, наш единомышленник? Его, кажется, убили за несколько дней до того, как узурпатор вернулся с Эльбы? |
"The same." | - Совершенно верно. |
"Does he not dislike the idea of marrying the granddaughter of a Jacobin?" | - Его не смущает женитьба на внучке якобинца? |
"Our civil dissensions are now happily extinguished, mother," said Villefort; "M. d'Epinay was quite a child when his father died, he knows very little of M. Noirtier, and will meet him, if not with pleasure, at least with indifference." | - Наши политические разногласия, к счастью, прекратились, - сказал Вильфор, - Франц д'Эпине был почти младенец, когда умер его отец; он очень мало знает господина Нуартье и встретится с ним если и без удовольствия, то, во всяком случае, равнодушно. |
"Is it a suitable match?" | - Это приличная партия? |
"In every respect." | - Во всех отношениях. |
"And the young man?" | - И этот молодой человек... |
"Is regarded with universal esteem." | - Пользуется всеобщим уважением. |
"You approve of him?" | - Он хорошо воспитан? |
"He is one of the most well-bred young men I know." | - Это один из самых достойных людей, которых я знаю. |
During the whole of this conversation Valentine had remained silent. | В продолжение всего этого разговора Валентина не проронила ни слова. |
"Well, sir," said Madame de Saint-Meran, after a few minutes' reflection, "I must hasten the marriage, for I have but a short time to live." | - В таком случае, сударь, - после краткого размышления сказала г-жа де Сен-Меран, - вам надо поторопиться, потому что мне недолго осталось жить. |
"You, madame?" | - Вам, сударыня! |
"You, dear mamma?" exclaimed M. de Villefort and Valentine at the same time. | Вам, бабушка! - воскликнули в один голос Вильфор и Валентина. |
"I know what I am saying," continued the marchioness; "I must hurry you, so that, as she has no mother, she may at least have a grandmother to bless her marriage. | - Я знаю, что говорю, - продолжала маркиза, - вы должны поспешить, чтобы хоть бабушка могла благословить ее брак, раз у нее нет матери. |
I am all that is left to her belonging to my poor Renee, whom you have so soon forgotten, sir." | Я одна у нее осталась со стороны моей бедной Рене, которую вы так скоро забыли, сударь. |
"Ah, madame," said Villefort, "you forget that I was obliged to give a mother to my child." | - Вы забываете, сударыня, - сказал Вильфор, - что этой бедной девочке была нужна мать. |
"A stepmother is never a mother, sir. | - Мачеха никогда не заменит матери, сударь! |
But this is not to the purpose,-our business concerns Valentine, let us leave the dead in peace." | Но это к делу не относится, мы говорим о Валентине; оставим мертвых в покое. |
All this was said with such exceeding rapidity, that there was something in the conversation that seemed like the beginning of delirium. | Маркиза говорила все это с такой быстротой и таким голосом, что ее речь становилась похожа на бред. |
"It shall be as you wish, madame," said Villefort; "more especially since your wishes coincide with mine, and as soon as M. d'Epinay arrives in Paris"- | - Ваше желание будет исполнено, сударыня, -сказал Вильфор, - тем более что оно вполне совпадает с моим, и как только приедет господин д'Эпине... |
"My dear grandmother," interrupted Valentine, "consider decorum-the recent death. You would not have me marry under such sad auspices?" | - Но, бабушка, - сказала Валентина, - так не принято, ведь у нас траур... И неужели вы хотите, чтобы я вышла замуж при таких печальных предзнаменованиях? |
"My child," exclaimed the old lady sharply, "let us hear none of the conventional objections that deter weak minds from preparing for the future. | - Дитя мое, - быстро прервала старуха, - не говори об этом, эти банальности только мешают слабым душам прочно строить свое будущее. |
I also was married at the death-bed of my mother, and certainly I have not been less happy on that account." | Меня тоже выдали замуж, когда моя мать лежала при смерти, и я не стала от этого несчастной. |
"Still that idea of death, madame," said Villefort. | - Опять вы говорите о смерти, сударыня! -заметил Вильфор. |
"Still?-Always! | - Опять? Все время!.. |
I tell you I am going to die-do you understand? | Говорю вам, что я скоро умру, слышите! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать