Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Mademoiselle Valentine?" - Мадемуазель Валентину? - спросил Барруа.
Noirtier nodded his head. Нуартье сделал знак, что да.
"She is at the ball, as you know, since she came to say good-by to you in full dress." - Она на балу, вы ведь знаете, она еще приходила к вам проститься в бальном платье.
Noirtier again closed his left eye. Нуартье снова закрыл левый глаз.
"Do you wish to see her?" - Вы хотите ее видеть?
Noirtier again made an affirmative sign. Нуартье подтвердил это.
"Well, they have gone to fetch her, no doubt, from Madame de Morcerfs; I will await her return, and beg her to come up here. - За ней, наверное, сейчас поедут к госпоже де Морсер; я подожду ее возвращения и попрошу ее пройти к вам.
Is that what you wish for?" Так?
"Yes," replied the invalid. - Да, - ответил паралитик.
Barrois, therefore, as we have seen, watched for Valentine, and informed her of her grandfather's wish. Барруа подстерег Валентину и, как мы уже видели, лишь только она вернулась, сообщил ей о желании деда.
Consequently, Valentine came up to Noirtier, on leaving Madame de Saint-Meran, who in the midst of her grief had at last yielded to fatigue and fallen into a feverish sleep. Поэтому Валентина поднялась к Нуартье, как только вышла от г-жи де Сен-Меран, которая, как ни была взволнована, в конце концов, сраженная усталостью, уснула беспокойным сном.
Within reach of her hand they placed a small table upon which stood a bottle of orangeade, her usual beverage, and a glass. К ее изголовью придвинули столик, на который поставили графин с оранжадом - ее обычное питье - и стакан.
Then, as we have said, the young girl left the bedside to see M. Noirtier. Затем, как мы уже сказали, Валентина оставила спящую маркизу и поднялась к Нуартье.
Valentine kissed the old man, who looked at her with such tenderness that her eyes again filled with tears, whose sources he thought must be exhausted. Валентина поцеловала деда, и он посмотрел на нее так нежно, что из глаз у нее снова брызнули слезы, которые она считала уже иссякшими.
The old gentleman continued to dwell upon her with the same expression. Старик настойчиво смотрел на нее.
"Yes, yes," said Valentine, "you mean that I have yet a kind grandfather left, do you not." - Да, да, - сказала Валентина, - ты хочешь сказать, что у меня остался добрый дедушка, правда?
The old man intimated that such was his meaning. Старик показал, что он именно это и хотел выразить своим взглядом.
"Ah, yes, happily I have," replied Valentine. "Without that, what would become of me?" - Да, это большое счастье, - продолжала Валентина. - Что бы со мной было иначе, господи!
It was one o'clock in the morning. Barrois, who wished to go to bed himself, observed that after such sad events every one stood in need of rest. Был уже час ночи; Барруа, которому хотелось спать, заметил, что после такого горестного вечера всем необходим покой.
Noirtier would not say that the only rest he needed was to see his child, but wished her good-night, for grief and fatigue had made her appear quite ill. Старик не захотел сказать, что его покой состоит в том, чтобы видеть свое дитя. Он простился с Валентиной, которая действительно от утомления и горя еле стояла на ногах.
The next morning she found her grandmother in bed; the fever had not abated, on the contrary her eyes glistened and she appeared to be suffering from violent nervous irritability. На следующий день, придя к бабушке, Валентина застала ее в постели; лихорадка не утихала; напротив, глаза старой маркизы горели мрачным огнем, и она была, видимо, охвачена сильным нервным возбуждением.
"Oh, dear grandmamma, are you worse?" exclaimed Valentine, perceiving all these signs of agitation. - Что с вами, бабушка, вам хуже? - воскликнула Валентина, заметив ее состояние.
"No, my child, no," said Madame de Saint-Meran; "but I was impatiently waiting for your arrival, that I might send for your father." - Нет, дитя мое, нет, - сказала г-жа де Сен-Меран,- но я очень ждала тебя. Я хочу послать за твоим отцом.
"My father?" inquired Valentine, uneasily. - За отцом? - спросила обеспокоенная Валентина.
"Yes, I wish to speak to him." - Да, мне надо с ним поговорить.
Valentine durst not oppose her grandmother's wish, the cause of which she did not know, and an instant afterwards Villefort entered. Валентина не посмела противоречить желанию бабушки, да и не знала, чем оно вызвано; через минуту в комнату вошел Вильфор.
"Sir," said Madame de Saint-Meran, without using any circumlocution, and as if fearing she had no time to lose, "you wrote to me concerning the marriage of this child?" - Сударь, - начала без всяких околичностей г-жа де Сен-Меран, словно опасаясь, что у нее не хватит времени, - вы мне писали, что намерены выдать нашу девочку замуж?
"Yes, madame," replied Villefort, "it is not only projected but arranged." - Да, сударыня, - отвечал Вильфор, - это даже уже не намерение, это дело решенное.
"Your intended son-in-law is named M. Franz d'Epinay?" - Вашего будущего зятя зовут Франц д'Эпине?
"Yes, madame." - Да, сударыня.
"Is he not the son of General d'Epinay who was on our side, and who was assassinated some days before the usurper returned from the Island of Elba?" - Его отец был генерал д'Эпине, наш единомышленник? Его, кажется, убили за несколько дней до того, как узурпатор вернулся с Эльбы?
"The same." - Совершенно верно.
"Does he not dislike the idea of marrying the granddaughter of a Jacobin?" - Его не смущает женитьба на внучке якобинца?
"Our civil dissensions are now happily extinguished, mother," said Villefort; "M. d'Epinay was quite a child when his father died, he knows very little of M. Noirtier, and will meet him, if not with pleasure, at least with indifference." - Наши политические разногласия, к счастью, прекратились, - сказал Вильфор, - Франц д'Эпине был почти младенец, когда умер его отец; он очень мало знает господина Нуартье и встретится с ним если и без удовольствия, то, во всяком случае, равнодушно.
"Is it a suitable match?" - Это приличная партия?
"In every respect." - Во всех отношениях.
"And the young man?" - И этот молодой человек...
"Is regarded with universal esteem." - Пользуется всеобщим уважением.
"You approve of him?" - Он хорошо воспитан?
"He is one of the most well-bred young men I know." - Это один из самых достойных людей, которых я знаю.
During the whole of this conversation Valentine had remained silent. В продолжение всего этого разговора Валентина не проронила ни слова.
"Well, sir," said Madame de Saint-Meran, after a few minutes' reflection, "I must hasten the marriage, for I have but a short time to live." - В таком случае, сударь, - после краткого размышления сказала г-жа де Сен-Меран, - вам надо поторопиться, потому что мне недолго осталось жить.
"You, madame?" - Вам, сударыня!
"You, dear mamma?" exclaimed M. de Villefort and Valentine at the same time. Вам, бабушка! - воскликнули в один голос Вильфор и Валентина.
"I know what I am saying," continued the marchioness; "I must hurry you, so that, as she has no mother, she may at least have a grandmother to bless her marriage. - Я знаю, что говорю, - продолжала маркиза, - вы должны поспешить, чтобы хоть бабушка могла благословить ее брак, раз у нее нет матери.
I am all that is left to her belonging to my poor Renee, whom you have so soon forgotten, sir." Я одна у нее осталась со стороны моей бедной Рене, которую вы так скоро забыли, сударь.
"Ah, madame," said Villefort, "you forget that I was obliged to give a mother to my child." - Вы забываете, сударыня, - сказал Вильфор, - что этой бедной девочке была нужна мать.
"A stepmother is never a mother, sir. - Мачеха никогда не заменит матери, сударь!
But this is not to the purpose,-our business concerns Valentine, let us leave the dead in peace." Но это к делу не относится, мы говорим о Валентине; оставим мертвых в покое.
All this was said with such exceeding rapidity, that there was something in the conversation that seemed like the beginning of delirium. Маркиза говорила все это с такой быстротой и таким голосом, что ее речь становилась похожа на бред.
"It shall be as you wish, madame," said Villefort; "more especially since your wishes coincide with mine, and as soon as M. d'Epinay arrives in Paris"- - Ваше желание будет исполнено, сударыня, -сказал Вильфор, - тем более что оно вполне совпадает с моим, и как только приедет господин д'Эпине...
"My dear grandmother," interrupted Valentine, "consider decorum-the recent death. You would not have me marry under such sad auspices?" - Но, бабушка, - сказала Валентина, - так не принято, ведь у нас траур... И неужели вы хотите, чтобы я вышла замуж при таких печальных предзнаменованиях?
"My child," exclaimed the old lady sharply, "let us hear none of the conventional objections that deter weak minds from preparing for the future. - Дитя мое, - быстро прервала старуха, - не говори об этом, эти банальности только мешают слабым душам прочно строить свое будущее.
I also was married at the death-bed of my mother, and certainly I have not been less happy on that account." Меня тоже выдали замуж, когда моя мать лежала при смерти, и я не стала от этого несчастной.
"Still that idea of death, madame," said Villefort. - Опять вы говорите о смерти, сударыня! -заметил Вильфор.
"Still?-Always! - Опять? Все время!..
I tell you I am going to die-do you understand? Говорю вам, что я скоро умру, слышите!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x