Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'Adieu, my lord,' murmured my mother, determining quietly to await the approach of death. | "Прощайте, мой повелитель!" - покорно прошептала моя мать и склонилась, как бы уже встречая смерть. |
'Take away Vasiliki!' said my father to his Palikares. | "Уведите Василики", - сказал мой отец своим паликарам. |
"As for me, I had been forgotten in the general confusion; I ran toward Ali Tepelini; he saw me hold out my arms to him, and he stooped down and pressed my forehead with his lips. | Но я, на минуту забытая, подбежала и протянула к нему руки; он увидел меня, нагнулся и прикоснулся губами к моему лбу. |
Oh, how distinctly I remember that kiss!-it was the last he ever gave me, and I feel as if it were still warm on my forehead. | Этот поцелуй был последний, и он поныне горит на моем челе! |
On descending, we saw through the lattice-work several boats which were gradually becoming more distinct to our view. At first they appeared like black specks, and now they looked like birds skimming the surface of the waves. | Спускаясь, мы видели сквозь виноград террасы лодки: они все росли и, еще недавно похожие на черные точки, казались уже птицами, несущимися по воде. |
During this time, in the kiosk at my father's feet, were seated twenty Palikares, concealed from view by an angle of the wall and watching with eager eyes the arrival of the boats. They were armed with their long guns inlaid with mother-of-pearl and silver, and cartridges in great numbers were lying scattered on the floor. My father looked at his watch, and paced up and down with a countenance expressive of the greatest anguish. | Тем временем двадцать паликаров, сидя у ног моего отца, скрытые перилами, следили налитыми кровью глазами за приближением этих судов и держали наготове свои длинные ружья, выложенные перламутром и серебром; по полу было разбросано множество патронов; мой отец то и дело смотрел на часы и тревожно шагал взад и вперед. |
This was the scene which presented itself to my view as I quitted my father after that last kiss. | Вот что осталось в моей памяти, когда я уходила от отца, получив от него последний поцелуй. |
My mother and I traversed the gloomy passage leading to the cavern. | Мы с матерью спустились в подземелье. |
Selim was still at his post, and smiled sadly on us as we entered. | Селим по-прежнему стоял на своем посту; он печально улыбнулся нам. |
We fetched our cushions from the other end of the cavern, and sat down by Selim. In great dangers the devoted ones cling to each other; and, young as I was, I quite understood that some imminent danger was hanging over our heads." | Мы принесли с другого конца пещеры подушки и сели около Селима; когда грозит большая опасность, стремишься быть ближе к преданному сердцу, а я, хоть была совсем маленькая, я чувствовала, что над нами нависло большое несчастье... |
Albert had often heard-not from his father, for he never spoke on the subject, but from strangers-the description of the last moments of the vizier of Yanina; he had read different accounts of his death, but the story seemed to acquire fresh meaning from the voice and expression of the young girl, and her sympathetic accent and the melancholy expression of her countenance at once charmed and horrified him. | Альбер часто слышал - не от своего отца, который никогда об этом не говорил, но от посторонних - о последних минутах янинского визиря, читал много рассказов о его смерти. Но эта повесть, ожившая во взоре и голосе Г айде, эта взволнованная и скорбная элегия потрясла его невыразимым очарованием и ужасом. |
As to Haidee, these terrible reminiscences seemed to have overpowered her for a moment, for she ceased speaking, her head leaning on her hand like a beautiful flower bowing beneath the violence of the storm; and her eyes gazing on vacancy indicated that she was mentally contemplating the green summit of the Pindus and the blue waters of the lake of Yanina, which, like a magic mirror, seemed to reflect the sombre picture which she sketched. | Гайде, вся во власти ужасных воспоминаний, на миг замолкла; голова ее, как цветок, склоняющийся пред бурей, поникла на руку, а затуманенные глаза, казалось, еще видели на горизонте зеленеющий Пинд и голубые воды янинского озера, волшебное зеркало, в котором отражалась нарисованная ею мрачная картина. |
Monte Cristo looked at her with an indescribable expression of interest and pity. | Монте-Кристо смотрел на нее с выражением бесконечного участия и жалости. |
"Go on," said the count in the Romaic language. | - Продолжай, дитя мое, - сказал он по-гречески. |
Haidee looked up abruptly, as if the sonorous tones of Monte Cristo's voice had awakened her from a dream; and she resumed her narrative. | Г айде подняла голову, словно голос Монте-Кристо пробудил ее от сна, и продолжала: |
"It was about four o'clock in the afternoon, and although the day was brilliant out-of-doors, we were enveloped in the gloomy darkness of the cavern. | - Было четыре часа, но, хотя снаружи был ясный, сияющий день, в подземелье стоял густой мрак. |
One single, solitary light was burning there, and it appeared like a star set in a heaven of blackness; it was Selim's flaming lance. | В пещере была только одна светящаяся точка, подобная одинокой звездочке, дрожащей в глубине черного неба: факел Селима. |
My mother was a Christian, and she prayed. | Моя мать молилась: она была христианка. |
Selim repeated from time to time the sacred words: | Селим время от времени повторял священные слова: |
' God is great!' | "Велик аллах!" |
However, my mother had still some hope. | Все же мать еще сохраняла некоторую надежду. |
As she was coming down, she thought she recognized the French officer who had been sent to Constantinople, and in whom my father placed so much confidence; for he knew that all the soldiers of the French emperor were naturally noble and generous. | Спускаясь в подземелье, она, как ей показалось, узнала того француза, который был послан в Константинополь и которому мой отец всецело доверял, так как знал, что воины французского султана обычно благородные и великодушные люди. |
She advanced some steps towards the staircase, and listened. | Она подошла поближе к лестнице и прислушалась. |
'They are approaching,' said she; 'perhaps they bring us peace and liberty!'-'What do you fear, Vasiliki?' said Selim, in a voice at once so gentle and yet so proud. 'If they do not bring us peace, we will give them war; if they do not bring life, we will give them death.' | "Они приближаются, - сказала она, - ах, только бы они несли мир и жизнь!" "Чего ты боишься, Василики? - ответил Селим мягко, ласково и в то же время гордо. - Если они не принесут мира, мы подарим им смерть". |
And he renewed the flame of his lance with a gesture which made one think of Dionysus of Crete. [*] But I, being only a little child, was terrified by this undaunted courage, which appeared to me both ferocious and senseless, and I recoiled with horror from the idea of the frightful death amidst fire and flames which probably awaited us. * The god of fruitfulness in Grecian mythology. In Crete he was supposed to be slain in winter with the decay of vegetation and to revive in the spring. Haidee's learned reference is to the behavior of an actor in the Dionysian festivals.-Ed. | Он оправлял пламя на своем копье, и это движение делало его похожим на Диониса древнего Крита. Но я, маленькая и глупая, боялась этого мужества, которое мне казалось жестоким и безумным, страшилась этой ужасной смерти в воздухе и пламени. |
"My mother experienced the same sensations, for I felt her tremble. | Моя мать испытывала то же самое, и я чувствовала, как она дрожит. |
'Mamma, mamma,' said I, 'are we really to be killed?' | "Боже мой, мамочка, - воскликнула я, - неужели мы сейчас умрем?" |
And at the sound of my voice the slaves redoubled their cries and prayers and lamentations. | И, услышав мои слова, невольницы начали еще громче стонать и молиться. |
'My child,' said Vasiliki, 'may God preserve you from ever wishing for that death which to-day you so much dread!' | "Сохрани тебя бог, дитя, - сказала мне Василики, -дожить до такого дня, когда ты сама пожелаешь смерти, которой страшишься сегодня". |
Then, whispering to Selim, she asked what were her master's orders. | Потом она едва слышно спросила Селима: "Какой приказ дал тебе господин?" |
'If he send me his poniard, it will signify that the emperor's intentions are not favorable, and I am to set fire to the powder; if, on the contrary, he send me his ring, it will be a sign that the emperor pardons him, and I am to extinguish the match and leave the magazine untouched.'-'My friend,' said my mother, 'when your master's orders arrive, if it is the poniard which he sends, instead of despatching us by that horrible death which we both so much dread, you will mercifully kill us with this same poniard, will you not?'-'Yes, Vasiliki,' replied Selim tranquilly. | "Если он пошлет мне свой кинжал - значит, султан отказывает ему в прощении, и я все взрываю, если он пришлет свое кольцо - значит, султан прощает его, и я сдаю пороховой погреб". "Друг, - сказала моя мать, - если господин пришлет кинжал, не дай нам умереть такой ужасной смертью; мы подставим тебе горло, убей нас этим самым кинжалом". "Да, Василики", -спокойно ответил Селим. |
"Suddenly we heard loud cries; and, listening, discerned that they were cries of joy. | Вдруг до нас долетели громкие голоса; мы прислушались; это были крики радости. |
The name of the French officer who had been sent to Constantinople resounded on all sides amongst our Palikares; it was evident that he brought the answer of the emperor, and that it was favorable." | Наши паликары выкрикивали имя француза, посланного в Константинополь; было ясно, что он привез ответ великого властелина и что этот ответ благоприятен. |
"And do you not remember the Frenchman's name?" said Morcerf, quite ready to aid the memory of the narrator. | - И вы все-таки не помните этого имени? - сказал Морсер, готовый оживить его в памяти рассказчицы. |
Monte Cristo made a sign to him to be silent. | Монте-Кристо сделал ему знак. |
"I do not recollect it," said Haidee. "The noise increased; steps were heard approaching nearer and nearer: they were descending the steps leading to the cavern. | - Я не помню, - отвечала Гайде. - Шум все усиливался; раздались приближающиеся шаги: кто-то спускался в подземелье. |
Selim made ready his lance. | Селим держал копье наготове. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать