Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Исторические приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Soon a figure appeared in the gray twilight at the entrance of the cave, formed by the reflection of the few rays of daylight which had found their way into this gloomy retreat. | Вскоре какая-то тень появилась в голубоватом сумраке, который создавали у входа в подземелье слабые отблески дневного света. |
'Who are you?' cried Selim. 'But whoever you may be, I charge you not to advance another step.'-'Long live the emperor!' said the figure. | "Кто ты? - крикнул Селим. - Но кто бы ты ни был, ни шагу дальше!" |
'He grants a full pardon to the Vizier Ali, and not only gives him his life, but restores to him his fortune and his possessions.' | "Слава султану! - ответила тень. - Визирь Али получил полное помилование: ему не только дарована жизнь, но возвращены все его сокровища и все имущество". |
My mother uttered a cry of joy, and clasped me to her bosom. | Моя мать радостно вскрикнула и прижала меня к своему сердцу. |
'Stop,' said Selim, seeing that she was about to go out; 'you see I have not yet received the ring,'-'True,' said my mother. | "Постой! - сказал ей Селим, видя, что она уже бросилась к выходу. - Ты же знаешь, я должен получить кольцо". |
And she fell on her knees, at the same time holding me up towards heaven, as if she desired, while praying to God in my behalf, to raise me actually to his presence." | "Это правда", - сказала моя мать; и она упала на колени и подняла меня к небу, словно моля бога за меня, она хотела, чтобы я была ближе к нему. |
And for the second time Haidee stopped, overcome by such violent emotion that the perspiration stood upon her pale brow, and her stifled voice seemed hardly able to find utterance, so parched and dry were her throat and lips. | И снова Г айде умолкла, охваченная таким волнением, что на ее бледном лбу выступили капли пота, а задыхающийся голос, казалось, не мог вырваться из пересохшего горла. |
Monte Cristo poured a little iced water into a glass, and presented it to her, saying with a mildness in which was also a shade of command,-"Courage." | Монте-Кристо налил в стакан немного ледяной воды и, подавая ей, сказал ласково, но все же с повелительной ноткой в голосе: - Будь мужественна, дитя мое! |
Haidee dried her eyes, and continued: | Гайде вытерла глаза и лоб и продолжала: |
"By this time our eyes, habituated to the darkness, had recognized the messenger of the pasha,-it was a friend. | - Тем временем наши глаза, привыкшие к темноте, узнали посланца паши; это был наш друг. |
Selim had also recognized him, but the brave young man only acknowledged one duty, which was to obey. | Селим тоже узнал его, но храбрый юноша не забыл приказ: повиноваться. |
' In whose name do you come?' said he to him. | "От чьего имени пришел ты?" - спросил он. |
'I come in the name of our master, Ali Tepelini.'-'If you come from Ali himself,' said Selim, 'you know what you were charged to remit to me?'-'Yes,' said the messenger, 'and I bring you his ring.' | "Я пришел от имени нашего господина, Али-Тебелина". "Если ты пришел от имени Али, тебе должно быть известно, что ты должен передать мне". "Да, - отвечал посланец, - я и принес тебе его кольцо". |
At these words he raised his hand above his head, to show the token; but it was too far off, and there was not light enough to enable Selim, where he was standing, to distinguish and recognize the object presented to his view. | И он поднял руку над головой; но он стоял слишком далеко, и было недостаточно светло, чтобы Селим с того места, где мы стояли, мог различить и узнать предмет, который тот ему показывал. |
' I do not see what you have in your hand,' said Selim. | "Я не вижу, что у тебя в руке", - сказал Селим. |
'Approach then,' said the messenger, 'or I will come nearer to you, if you prefer it.'-'I will agree to neither one nor the other,' replied the young soldier; 'place the object which I desire to see in the ray of light which shines there, and retire while I examine it.'-'Be it so,' said the envoy; and he retired, after having first deposited the token agreed on in the place pointed out to him by Selim. | "Подойди, - сказал посланный, - или я подойду к тебе". "Ни то, ни другое, - отвечал молодой воин, - положи то, что ты мне показываешь, там, где ты стоишь, чтобы на него упал луч света, и отойди подальше, пока я не посмотрю на него". "Хорошо", - сказал посланный. И он отошел, положив на указанное ему место то, что держал в руке. |
"Oh, how our hearts palpitated; for it did, indeed, seem to be a ring which was placed there. | Наши сердца трепетали; нам казалось, что это действительно кольцо. |
But was it my father's ring? that was the question. | Но было ли это кольцо моего отца? |
Selim, still holding in his hand the lighted match, walked towards the opening in the cavern, and, aided by the faint light which streamed in through the mouth of the cave, picked up the token. | Селим, не выпуская из рук зажженный факел, подошел, наклонился, озаренный лучом света, и поднял кольцо с земли. |
"'It is well,' said he, kissing it; 'it is my master's ring!' | "Кольцо господина, - сказал он, целуя его, -хорошо!" |
And throwing the match on the ground, he trampled on it and extinguished it. | И повернув факел к земле, он наступил на него ногой и погасил. |
The messenger uttered a cry of joy and clapped his hands. | Посланец испустил крик радости и хлопнул в ладоши. |
At this signal four soldiers of the Serasker Koorshid suddenly appeared, and Selim fell, pierced by five blows. | По этому сигналу вбежали четыре воина сераскира Куршида, и Селим упал, пронзенный пятью кинжалами. |
Each man had stabbed him separately, and, intoxicated by their crime, though still pale with fear, they sought all over the cavern to discover if there was any fear of fire, after which they amused themselves by rolling on the bags of gold. | Тогда, опьяненные своим преступлением, хотя еще бледные от страха, они ринулись в подземелье, разыскивая, нет ли где огня, и хватаясь за мешки с золотом. |
At this moment my mother seized me in her arms, and hurrying noiselessly along numerous turnings and windings known only to ourselves, she arrived at a private staircase of the kiosk, where was a scene of frightful tumult and confusion. | Тем временем мать схватила меня на руки и, легкая и проворная, побежала по известным только нам переходам к потайной лестнице, ведшей в верхнюю часть убежища, где царила страшная суматоха. |
The lower rooms were entirely filled with Koorshid's troops; that is to say, with our enemies. | Залы были полны чодоарами Куршида - нашими врагами. |
Just as my mother was on the point of pushing open a small door, we heard the voice of the pasha sounding in a loud and threatening tone. | В ту секунду, когда моя мать уже собиралась распахнуть дверь, прогремел грозный голос паши. |
My mother applied her eye to the crack between the boards; I luckily found a small opening which afforded me a view of the apartment and what was passing within. | Моя мать припала лицом к щели между досками; перед моими глазами случайно оказалось отверстие, и я заглянула в него. |
'What do you want?' said my father to some people who were holding a paper inscribed with characters of gold. | "Что нужно вам?" - говорил мой отец людям, которые держали бумагу с золотыми буквами. |
'What we want,' replied one, 'is to communicate to you the will of his highness. | "Мы хотим сообщить тебе волю его величества, -сказал один из них. - Ты видишь этот фирман?" |
Do you see this firman?'-'I do,' said my father. | "Да, вижу", - сказал мой отец. |
'Well, read it; he demands your head.' | "Так прочти, он требует твоей головы". |
"My father answered with a loud laugh, which was more frightful than even threats would have been, and he had not ceased when two reports of a pistol were heard; he had fired them himself, and had killed two men. | Мой отец ответил раскатами хохота, более страшного, чем всякая угроза. Он все еще смеялся, спуская курки двух своих пистолетов. Грянули два выстрела, и два человека упали мертвыми. |
The Palikares, who were prostrated at my father's feet, now sprang up and fired, and the room was filled with fire and smoke. | Паликары, лежавшие ничком вокруг моего отца, вскочили и открыли огонь; комната наполнилась грохотом, пламенем и дымом. |
At the same instant the firing began on the other side, and the balls penetrated the boards all round us. | В тот же миг и с другой стороны началась пальба, и пули начали пробивать доски рядом с нами. |
Oh, how noble did the grand vizier my father look at that moment, in the midst of the flying bullets, his scimitar in his hand, and his face blackened with the powder of his enemies! and how he terrified them, even then, and made them fly before him! | О, как прекрасен, как величествен был визирь Али-Тебелин, мой отец, среди пуль, с кривой саблей в руке, с лицом, почерневшим от пороха! Как перед ним бежали враги! |
'Selim, Selim!' cried he, 'guardian of the fire, do your duty!'-'Selim is dead,' replied a voice which seemed to come from the depths of the earth, 'and you are lost, Ali!' | "Селим! Селим! - кричал он. - Хранитель огня, исполни свой долг!" "Селим мертв, - ответил чей-то голос, как будто исходивший со дна убежища, - а ты, господин мой Али, ты погиб!" |
At the same moment an explosion was heard, and the flooring of the room in which my father was sitting was suddenly torn up and shivered to atoms-the troops were firing from underneath. | В тот же миг раздался глухой залп, и пол вокруг моего отца разлетелся на куски. Чодоары стреляли сквозь пол. |
Three or four Palikares fell with their bodies literally ploughed with wounds. | Три или четыре паликара упали, сраженные пулями снизу, и тела их были изрешечены пулями. |
"My father howled aloud, plunged his fingers into the holes which the balls had made, and tore up one of the planks entire. | Мой отец зарычал, вцепился пальцами в пробоины от пуль и вырвал из пола целую доску. |
But immediately through this opening twenty more shots were fired, and the flame, rushing up like fire from the crater of a volcano, soon reached the tapestry, which it quickly devoured. | Но тут из этого отверстия грянуло двадцать выстрелов, и огонь, вырываясь, словно из кратера вулкана, охватил обивку стен и пожрал ее. |
In the midst of all this frightful tumult and these terrific cries, two reports, fearfully distinct, followed by two shrieks more heartrending than all, froze me with terror. | Среди этого ужасающего шума, среди этих страшных криков два самых громких выстрела, два самых раздирающих крика заставили меня похолодеть от ужаса. |
These two shots had mortally wounded my father, and it was he who had given utterance to these frightful cries. | Эти два выстрела смертельно ранили моего отца, и это он дважды закричал так страшно. |
However, he remained standing, clinging to a window. | И все же он остался стоять, схватившись за окно. |
My mother tried to force the door, that she might go and die with him, but it was fastened on the inside. | Моя мать изо всех сил дергала дверь, чтобы вбежать и умереть вместе с ним, но дверь была заперта изнутри. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать