Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Дюма - Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Александр Дюма, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Сюжет «Графа Монте-Кристо» был почерпнут Александром Дюма из архивов парижской полиции. Подлинная жизнь Франсуа Пико под пером блестящего мастера историко-приключенческого жанра превратилась в захватывающую историю об Эдмоне Дантесе, узнике замка Иф. Совершив дерзкий побег, он возвращается в родной город, чтобы свершить правосудие – отомстить тем, кто разрушил его жизнь.
Толстый роман, не отпускающий до последней страницы, «Граф Монте-Кристо» – классика, которую действительно перечитывают.

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Александр Дюма
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It would have required the penetration of Oedipus or the Sphinx to have divined the irony the count concealed beneath these words, apparently uttered with the greatest politeness. Morcerf thanked him with a smile, and pushed open the door above which were his arms, and which, as we have said, opened into the salon. Надо было быть Эдипом или даже самим сфинксом, чтобы разгадать иронию, которую граф вложил в эти слова, казалось бы, проникнутые самой изысканной учтивостью; так что Морсер поблагодарил его улыбкой и, пройдя вперед, чтобы указать ему дорогу, распахнул дверь, находившуюся под гербом и ведшую, как мы уже сказали, в гостиную.
In the most conspicuous part of the salon was another portrait. It was that of a man, from five to eight and thirty, in the uniform of a general officer, wearing the double epaulet of heavy bullion, that indicates superior rank, the ribbon of the Legion of Honor around his neck, which showed he was a commander, and on the right breast, the star of a grand officer of the order of the Saviour, and on the left that of the grand cross of Charles III., which proved that the person represented by the picture had served in the wars of Greece and Spain, or, what was just the same thing as regarded decorations, had fulfilled some diplomatic mission in the two countries. На самом видном месте в этой гостиной висел портрет мужчины лет тридцати пяти - восьми, в генеральском мундире, с эполетами жгутом - знак высокого чина, с крестом Почетного легиона на шее, что указывало на командорский ранг, и со звездами на груди: справа - ордена Спасителя, а слева - Карла III, из чего можно было заключить, что изображенная на этом портрете особа сражалась в Греции и Испании или, что в смысле знаков отличия равносильно, исполняла в этих странах какую-либо дипломатическую миссию.
Monte Cristo was engaged in examining this portrait with no less care than he had bestowed upon the other, when another door opened, and he found himself opposite to the Count of Morcerf in person. Монте-Кристо был занят тем, что так же подробно, как и первый, рассматривал этот портрет, как вдруг отворилась боковая дверь, и появился сам граф де Морсер.
He was a man of forty to forty-five years, but he seemed at least fifty, and his black mustache and eyebrows contrasted strangely with his almost white hair, which was cut short, in the military fashion. He was dressed in plain clothes, and wore at his button-hole the ribbons of the different orders to which he belonged. Это был мужчина лет сорока пяти, но на вид ему казалось по меньшей мере пятьдесят; его черные усы и брови выглядели странно в контрасте с почти совсем белыми волосами, остриженными по-военному; он был в штатском, и полосатая ленточка в его петлице напоминала о разнообразных пожалованных ему орденах.
He entered with a tolerably dignified step, and some little haste. Осанка его была довольно благородна, и вошел он с очень радушным видом.
Monte Cristo saw him advance towards him without making a single step. It seemed as if his feet were rooted to the ground, and his eyes on the Count of Morcerf. Монте-Кристо не сделал ни шагу ему навстречу; казалось, ноги его приросли к полу, а глаза впились в лицо графа де Морсера.
"Father," said the young man, "I have the honor of presenting to you the Count of Monte Cristo, the generous friend whom I had the good fortune to meet in the critical situation of which I have told you." - Отец, - сказал Альбер, - имею честь представить вам графа Монте-Кристо, великодушного друга, которого, как вы знаете, я имел счастье встретить в трудную минуту.
"You are most welcome, monsieur," said the Count of Morcerf, saluting Monte Cristo with a smile, "and monsieur has rendered our house, in preserving its only heir, a service which insures him our eternal gratitude." - Граф у нас желанный гость, - сказал граф де Морсер, с улыбкой приветствуя Монте-Кристо. -Он сохранил нашей семье ее единственного наследника, и мы ему безгранично благодарны.
As he said these words, the count of Morcerf pointed to a chair, while he seated himself in another opposite the window. С этими словами граф де Морсер указал Монте-Кристо на кресло и сел против окна.
Monte Cristo, in taking the seat Morcerf offered him, placed himself in such a manner as to remain concealed in the shadow of the large velvet curtains, and read on the careworn and livid features of the count a whole history of secret griefs written in each wrinkle time had planted there. Монте-Кристо, усаживаясь в предложенное ему кресло, постарался остаться в тени широких бархатных занавесей, чтобы незаметно читать на усталом и озабоченном лице графа повесть тайных страданий, запечатлевшихся в каждой из его преждевременных морщин.
"The countess," said Morcerf, "was at her toilet when she was informed of the visit she was about to receive. She will, however, be in the salon in ten minutes." - Графиня одевалась, когда виконт прислал ей сказать, что она будет иметь удовольствие познакомиться с вами, - сказал Морсер. - Через десять минут она будет здесь.
"It is a great honor to me," returned Monte Cristo, "to be thus, on the first day of my arrival in Paris, brought in contact with a man whose merit equals his reputation, and to whom fortune has for once been equitable, but has she not still on the plains of Metidja, or in the mountains of Atlas, a marshal's staff to offer you?" - Для меня большая честь, - сказал Монте-Кристо,- в первый же день моего приезда в Париж встретиться с человеком, заслуги которого равны его славе и к которому судьба, в виде исключения, была справедлива; но, быть может, на равнинах Митиджи или в горах Атласа она готовит вам еще и маршальский жезл?
"Oh," replied Morcerf, reddening slightly, "I have left the service, monsieur. - О нет, - возразил, слегка краснея, Морсер, - я оставил службу, граф.
Made a peer at the Restoration, I served through the first campaign under the orders of Marshal Bourmont. I could, therefore, expect a higher rank, and who knows what might have happened had the elder branch remained on the throne? Возведенный во время Реставрации в звание пэра, я участвовал в первых походах и служил под началом маршала де Бурмона; я мог, следовательно, рассчитывать на высшую командную должность, и кто знает, что произошло бы, оставайся на троне старшая ветвь!
But the Revolution of July was, it seems, sufficiently glorious to allow itself to be ungrateful, and it was so for all services that did not date from the imperial period. Но, как видно, Июльская революция была столь блестяща, что могла позволить себе быть неблагодарной по отношению ко всем заслугам, не восходившим к императорскому периоду.
I tendered my resignation, for when you have gained your epaulets on the battle-field, you do not know how to manoeuvre on the slippery grounds of the salons. Поэтому мне пришлось подать в отставку; кто, как я, добыл эполеты на поле брани, тот не умеет маневрировать на скользком паркете гостиных.
I have hung up my sword, and cast myself into politics. I have devoted myself to industry; I study the useful arts. Я бросил военную службу, занялся политикой, промышленностью, изучал прикладные искусства.
During the twenty years I served, I often wished to do so, but I had not the time." Я всегда интересовался этими вещами, но за двадцать лет службы не имел времени всем этим заниматься.
"These are the ideas that render your nation superior to any other," returned Monte Cristo. "A gentleman of high birth, possessor of an ample fortune, you have consented to gain your promotion as an obscure soldier, step by step-this is uncommon; then become general, peer of France, commander of the Legion of Honor, you consent to again commence a second apprenticeship, without any other hope or any other desire than that of one day becoming useful to your fellow-creatures; this, indeed, is praiseworthy,-nay, more, it is sublime." - Вот откуда превосходство вашего народа над другими, граф, - отвечал Монте-Кристо. - Вы, потомок знатного рода, обладатель крупного состояния, пошли добывать первые чины, служа простым солдатом; это случается редко; и, став генералом, пэром Франции, командором Почетного легиона, вы начинаете учиться чему-то новому не ради наград, но только для того, чтобы принести пользу своим ближним... Да, это прекрасно; скажу больше, поразительно.
Albert looked on and listened with astonishment; he was not used to see Monte Cristo give vent to such bursts of enthusiasm. Альбер смотрел и слушал с удивлением: такой энтузиазм в Монте-Кристо был для него неожиданностью.
"Alas," continued the stranger, doubtless to dispel the slight cloud that covered Morcerfs brow, "we do not act thus in Italy; we grow according to our race and our species, and we pursue the same lines, and often the same uselessness, all our lives." - К сожалению, мы, в Италии, не таковы, -продолжал чужестранец, как бы желая рассеять чуть заметную тень, которую вызвали его слова на лице Морсера, - мы растем так, как свойственно нашей породе, и всю жизнь сохраняем ту же листву, тот же облик и нередко ту же бесполезность.
"But, monsieur," said the Count of Morcerf, "for a man of your merit, Italy is not a country, and France opens her arms to receive you; respond to her call. - Но для такого человека, как вы, Италия -неподходящее отечество, - возразил граф де Морсер. - Франция раскрывает вам свои объятия; ответьте на ее призыв.
France will not, perhaps, be always ungrateful. She treats her children ill, but she always welcomes strangers." Она не всегда неблагодарна; она дурно обходится со своими детьми, но по большей части радушно встречает иноземцев.
"Ah, father," said Albert with a smile, "it is evident you do not know the Count of Monte Cristo; he despises all honors, and contents himself with those written on his passport." - Видно, что вы не знаете графа Монте-Кристо, отец, - прервал его с улыбкой Альбер. - То, что может его удовлетворить, находится за пределами нашего мира; он не гонится за почестями и берет от них только то, что умещается в паспорте.
"That is the most just remark," replied the stranger, "I ever heard made concerning myself." - Вот самое верное суждение обо мне, которое я когда-либо слышал, - заметил Монте-Кристо.
"You have been free to choose your career," observed the Count of Morcerf, with a sigh; "and you have chosen the path strewed with flowers." - Граф имел возможность устроить свою жизнь, как хотел, - сказал граф де Морсер со вздохом, - и выбрал дорогу, усеянную цветами.
"Precisely, monsieur," replied Monte Cristo with one of those smiles that a painter could never represent or a physiologist analyze. - Вот именно, - ответил Монте-Кристо с улыбкой, которой не передал бы ни один живописец и не объяснил бы ни один физиономист.
"If I did not fear to fatigue you," said the general, evidently charmed with the count's manners, "I would have taken you to the Chamber; there is a debate very curious to those who are strangers to our modern senators." - Если бы я не боялся вас утомить, - сказал генерал, явно очарованный обращением гостя, - я повел бы вас в Палату; сегодняшнее заседание любопытно для всякого, кто не знаком с нашими современными сенаторами.
"I shall be most grateful, monsieur, if you will, at some future time, renew your offer, but I have been flattered with the hope of being introduced to the countess, and I will therefore wait." - Я буду вам очень признателен, если вы мне это предложите в другой раз, но сегодня я надеюсь быть представленным графине, и я подожду.
"Ah, here is my mother," cried the viscount. - А вот и матушка! - воскликнул виконт.
Monte Cristo, turned round hastily, and saw Madame de Morcerf at the entrance of the salon, at the door opposite to that by which her husband had entered, pale and motionless; when Monte Cristo turned round, she let fall her arm, which for some unknown reason had been resting on the gilded door-post. И Монте-Кристо, быстро обернувшись, увидел на пороге гостиной г-жу де Морсер; она стояла в дверях, противоположных тем, в которые вошел ее муж, неподвижная и бледная; когда Монте-Кристо повернулся к ней, она опустила руку, которою почему-то опиралась на золоченый наличник двери.
She had been there some moments, and had heard the last words of the visitor. Она стояла там уже несколько секунд и слышала последние слова гостя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Дюма читать все книги автора по порядку

Александр Дюма - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Граф Монте-Кристо. Часть 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Александр Дюма. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x