Патрик О'Брайан - Военная фортуна
- Название:Военная фортуна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патрик О'Брайан - Военная фортуна краткое содержание
«Цельно… увлекательно… захватывающе»
Джон Бэтлет и Айрис Мердок
Военная фортуна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
14
Monodon monoceros (лат.) — нарвал, млекопитающие из семейства китовых.
15
Крофтер — фермер-арендатор в Шотландии.
16
Имеется в виду объединение Англии и Шотландии, состоявшееся в 1707 г.
17
Южно-африканский морской лев.
18
Т.е. тюленевых.
19
Речь идет о политическом кризисе 1789–1790 гг. между Англией и Испанией, вызванном спорами вокруг американских владений на побережье Тихого океана.
20
Из книг Псалмов (псалом 48, стих 13).
21
Имеется в виду роман английской писательницы Алезии Льюис (1749–1827).
22
Так называют св. Георгия, св. Андрея, св. Патрика, св. Дениса, св. Иакова, св. Антония и св. Давида, являющихся соответственно покровителями Англии, Шотландии, Ирландии, Франции, Испании, Португалии и Уэльса.
23
Пирожки со сладкой начинкой из изюма и миндаля, традиционное рождественское угощение в Англии.
24
Тем более (лат.).
25
Прозвище морских пехотинцев.
26
Т. е. был убит.
27
«И ненавижу ее и люблю» (лат.) — строка из стихотворения древнеримского поэта Катулла (пер. Ф. А. Петровского).
28
Буквально выражение переводится так, что «мамалыга не режет лед по его (Адамса) мнению». Мамалыга — излюбленное блюдо южан и Адамс, таким образом, давал понять, что «мамалыжники» ему не по нутру.
29
Лоялистами называли жителей американских колоний, сражавшихся во время Войны за независимость на стороне английских войск.
30
Маниакально-депрессивного психоза (фр.).
31
Мягкий хлеб из кукурузной муки, который едят ложкой.
32
Унитарии — приверженцы течения в христианстве, отвергающего догмат св. Троицы. В первой половине XIX века центр этого течения переместился из Англии в США.
33
Суматоха (фр.).
34
Помнишь? (фр.)
35
Маленькое пирожное или печенье.
36
Вскрытие полости мочевого пузыря (мед.).
37
Нарушение ритма сердца (фр.).
38
Суп из омара и раков (фр.).
39
Человек, имеющий 1/8 часть негритянской крови.
40
Фикция, подлог (фр.).
41
Легкий двухколесный экипаж с местом для собак под сиденьем.
42
Пьеса английского драматурга Томаса Отуэя (1651–1685).
43
Старинное наименование Северного моря.
44
Колонна в Лондоне в память о пожаре 1666 г.
45
Рамбла — пешеходная улица в центре Барселоны.
46
Быстрее, быстрее (фр.).
47
Налево. Ты хватаешь (фр.).
48
Вперед, вперед (фр.).
49
Погоняй (фр.).
50
По-прежнему гони (фр.).
51
Налево, налево, я тебе говорю (фр.).
52
Направо (фр.).
53
Вот потаскуха (фр.).
54
Жан-Поль ты здесь? (фр.).
55
Мальбрук в поход собирался, миронтон, миронтон, миронтен (фр.).
56
Мальбрук больше не вернется (фр.).
57
«…гражданин лесбосский; был хотя свиреп на войне он, все же меж боев, корабль после бурь причалив к берегу сырому…» (лат.) — здесь и далее цитируется ода древнеримского поэта Горация в переводе Н.С. Гинцбурга.
58
«Лика черных блеск очей воспевал, красавца, черные кудри» (лат.).
59
Многолетнее растение (так называемый вест-индский аррорут), корневища которого перерабатывают в муку, используемую в диетическом питании.
Интервал:
Закладка: