Эндрю Бальфур - Удар шпаги
- Название:Удар шпаги
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2001
- ISBN:5 -88215-824-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эндрю Бальфур - Удар шпаги краткое содержание
Удар шпаги - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ТРАВЕРЗ — перпендикулярное расположение объекта относительно курса су дна.
ТРАП — любая лестница на судне.
ТРЮМ — внутреннее помещение судна, служащее для укладки груза.
ТРЮМСЕЛИ — самые верхние паруса.
УЗЕЛ — условная мера скорости, соответствующая одной морской миле в час (морская миля равна 1852 метрам).
ФАЛЫ — снасти в виде специальных талей, служащих для подъема рангоута (рей, грузовых стрел и пр.).
ФАЛЬШБОРТ — продолжение бортовой обшивки над палубой в виде сплошного ограждения. Служит для предохранения людей и грузов от падения в море во время шторма или сильной качки.
ФАРВАТЕР — безопасный в навигационном отношении проход по водному пространству.
ФАТОМ — морская сажень; равна шести футам (1,8288 метра).
ФОК-МАЧТА — передняя (первая от носа) мачта.
ФОРДЕВИНД — курс, совпадающий с направлением ветра. Поворот через фордевинд — перемена галса, когда судно пересекает линию попутного ветра.
ФОРДЕК — передняя открытая часть палубы.
ФОРПИК — треугольный отсек в носовой части трюма.
ФОРШТЕВЕНЬ — вертикальный брус, образующий острие носа и соединяющийся внизу с килем судна.
ШВАРТОВ — трос, с помощью которого подтягивают и крепят суда к причалу.
ШКАНЦЫ — часть палубы между грот-мачтой и бизаныо, самое почетное место на судне.
ШКАФУТ — часть палубы между (рок — и грот-мачтами.
ШКЕРТ — короткий отрезок тонкого троса.
ШКОТЫ — снасти, натягивающие нижние углы парусов. «Выбрать шкоты» означает втугую натянуть их, так, чтобы паруса не полоскали по ветру («обтянуть паруса»).
ШЛЮП — одно — или (редко) двухмачтовое судно с косым парусным вооружением.
ШПАНГОУТЫ — деревянные изогнутые брусья, формирующие остов судна.
ШПИГАТЫ — отверстия для стока воды в борту судна.
ШТУРВАЛ — рулевое колесо, снабженное рукоятками для удобства вращения.
ШХУНА — двух — , трех — или четырехмачтовое судно с косым парусным вооружением (редко с прямыми парусами на фок-мачте).
ЮТ — часть палубы от задней мачты (бизани) до конца палубы (гакаборта).
ЯЛ — небольшая, относительно короткая и широкая судовая шлюпка с транцевой (плоской) кормой.
Примечания
1
Haddie — пикша (рыба); yammer — жалобное стенание, плач; wheen, muckle — морские клетневочные узлы (шотл.).
2
Нокс, Джон (1514 — 1572) — пропагандист кальвинизма в Шотландии, основатель пресвитерианской церкви, противник шотландской королевы-католички Марии Стюарт.
3
Ферт-оф-Форт — залив Северного моря у восточного побережья Шотландии.
4
Шотландия объединилась с Англией личной унией лишь с утверждением на английском престоле шотландской Династии Стюартов (1603 г.). До этого Шотландия была независимым государством, которое Англия безуспешно пыталась покорить.
5
Мой друг (франц.).
6
Боже мой! (франц.)
7
Мария Стюарт (1542 — 1587) — королева Шотландии с 1561 по 1567 г., бежавшая в Англию, где была по приказу Елизаветы I заключена в тюрьму и впоследствии казнена.
8
Несомненно, конечно! (франц.)
9
Рейли, Уолтер (1552 — 1618) — английский мореплаватель, пират, поэт, драматург, историк, один из руководителей разгрома испанской «Непобедимой армады». Фаворит королевы Елизаветы I.
10
Солон (635 — 599 до н.э.) — афинский архонт, один из семи древнегреческих мудрецов.
11
Мой мальчик (франц.).
12
Сова (франц.).
13
Портовый пригород Эдинбурга.
14
Мария Стюарт.
15
Гектор — один из главных героев «Илиады», погибший в единоборстве с Ахиллом; Приам — последний царь Трои, отец Гектора.
16
Морфей — древнегреческий бог сновидений.
17
Эдинбург — столица Шотландии.
18
Речь идет о знаменитом шотландском мореплавателе Эндрю Вуде (wood — дерево, деревянный).
19
Трактирщик {франц.).
20
Бретёр — забияка, дуэлянт, зачинщик ссор.
21
Простолюдин, плебей, представитель черни (франц.).
22
Игра слов: softhead (soft — мягкий, head — голова) означает по-английски «дурачок, придурковатый, слабоумный».
23
Крона — золотая монета Франции в XIV-XVII вв.; ливр — денежная единица Франции до введения франка в 1799г.
24
Мерк — старая шотландская монета, равная 13,12 пенса.
25
Эдинбургский замок — резиденция шотландских королей.
26
Монашеский орден бенедиктинцев.
27
Судьба благоволит решительным» (лат.).
28
Тангента, или касательная — в геометрии прямая линия, имеющая одну общую точку с окружностью.
29
Что и следовало доказать (лат.).
30
Boniface — трактирщик (англ.).
31
Проклятие! (исп.)
32
Друг мой (исп.).
33
До 1803 г. — западная часть о. Гаити, являвшаяся в описываемое время французской колонией.
34
Город и порт на юге Испании.
35
Сидни, Филипп (1554 — 1586) — английский писатель («Аркадия», «Защита поэзии» и др.).
36
По английским законам, дворянский титул и все состояние наследует старший сын.
37
Loveday — любитель дня (англ.).
38
Consomme — крепкий бульон (франц.).
39
Один, два, три — огонь! (исп.)
40
Etre hors du combat — быть выведенным из строя, быть непригодным к бою (франц.).
41
Порт-оф-Спейн — ныне столица государства Тринидад и Тобаго, расположенная на западном берегу острова Тринидад.
42
Саймон (Симон — в русской транскрипции) — первое имя апостола Петра, ближайшего сподвижника Христа.
43
См. роман Р. Хаггарда «Дочь Монтесумы»
44
Имена богов древних ацтеков.
45
Очевидно, имеется в виду Теночтитлан, древняя столица ацтеков.
46
Кетцалькоатль, бог ацтеков, был, по преданию» белокожим и темноволосым; возможно, Кетцалькоатль существовал в действительности и был скандинавом.
47
Около трех метров.
48
Возможно, это был хризопраз? — Прим. английского издателя.
49
Габриэль (Гавриил — в русской транскрипции) — архангел, известивший Деву Марию о том, что она родит Иисуса Христа.
50
Скотты — группа кельтских племен, в древности населявших Ирландию и Шотландию.
51
«Довлеет дневи злоба его»— старинное библейское изречение; в переводе на современный язык означает: «Хватает дню его забот».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: