Джеймс Купер - Том 2. Пионеры, или У истоков Саскуиханны

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Том 2. Пионеры, или У истоков Саскуиханны - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения, издательство Издательство «Правда», год 1982. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джеймс Купер - Том 2. Пионеры, или У истоков Саскуиханны краткое содержание

Том 2. Пионеры, или У истоков Саскуиханны - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

   

Том 2. Пионеры, или У истоков Саскуиханны - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Том 2. Пионеры, или У истоков Саскуиханны - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Примечания

1

Перевод эпиграфов И. Гуровой, кроме переводов из Шекспира, которые оговариваются особо.

2

Перевод Mиx. Донского.

3

Пенсильвания — один из американских штатов, названный так по имени Уильяма Пенна (1644—1718), который был вынужден уехать из Англии, так как принадлежал к религиозной секте квакеров.

4

По реке Ниагаре проходит граница между США и Канадой.

5

В описываемую эпоху в США не существовало регулярной армии.

6

Война американских колоний Англии против британского владычества (1775—1783).

7

Первое сражение в Войне за независимость (1775).

8

В здравом рассудке (лат.)

9

Эскулап — римское имя греческого бога врачевания Асклепия; в ироническом смысле — врач, лекарь.

10

Перевод Е. Бируковой.

11

А г а м е м н о н — в греческой мифологии царь Микен и верховный военачальник греков в Троянской войне. Американские рабовладельцы часто давали своим рабам мифологические и исторические имена.

12

А в е с с а л о м — по библейской легенде, царевич, который был захвачен врагами и убит, потому что во время бегства его длинные волосы запутались в ветвях кустарника.

13

Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете? (франц.)

14

Черт побери! (нем.)

15

О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)

16

Перевод П. Мелковой.

17

Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.

18

Р о д н е й Д ж о р д ж (1717—1792) — английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.

19

Д и д о н а — мифическая царица Карфагена.

20

Ф р а н к л и н Б е н д ж а м е н (1706—1790) — американский политический деятель времен Войны за независимость и крупный ученый.

21

В о л ь ф Д ж е й м с (1726—1759) — английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.

22

Г р а м с с — Ф р а н с у а д е Г р а с с (1723—1788) — французский адмирал; в 1772 году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.

23

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

24

Квартердек — средняя часть палубы, бак — нос корабля, ют — корма. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты — на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.

25

Разумеется (франц.).

26

Черт побери! (франц.)

27

Мистер Джонс немного путает: салический закон не разрешал женщинам наследовать королевскую корону. ( Примеч. автора.)

28

Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)

29

Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.

30

Каннелированная колонна — колонна с вертикальными желобками.

31

В е р г и л и й (70—19 гг. до н. э.) — знаменитый древнеримский поэт, автор «Энеиды» В своих эклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.

32

Конечно (франц.).

33

Епархия — церковная область, во главе которой стоит епископ.

34

Методисты и другие сектанты считали, что «дом божий» не должен иметь никаких украшений.

35

Улица в портовом районе Лондона.

36

Извините меня (франц ).

37

Собор Парижской богоматери.

38

Искаженное французское «Виль де Пари» — «Город Париж».

39

Эрин — поэтическое название Ирландии.

40

«Саскуиханна» означает «Кривая река»; «ханна» или «ханнок» значит «река» на многих индейских наречиях. Так, даже далеко на юге, в Виргинии, есть река Раппаханнок. (Примеч. автора)

41

По библейскому сказанию, вождь израильтян Моисей во время битвы их войска, под предводительством Иисуса Навина, с амалекитянами стоял на холме и молился, воздев руки. Стоило ему опустить от усталости руки, как амалекитяне начинали одолевать, и поэтому двое приближенных поддерживали его локти.

42

Ничей сын (лат.).

43

Овсяная мука по-латыни — farina avenica. Доктору известно только ее сокращенное наименование, употреблявшееся в рецептах.

44

Н е м в р о д (Немруд) — упоминаемый в Библии языческий царь, великий охотник.

45

Одно из существовавших тогда в армии наказаний: провинившегося растягивали на земле, привязывали за руки и за ноги к кольям и оставляли так на несколько часов.

46

О мой бедный король! ( франц.)

47

Чудовища! (франц.)

48

Нет, нет, нет, дорогой друг! (франц.)

49

К о р н у о л л и с Ч а р л ь з (1738—1805) — английский генерал, сдавший в 1781 году американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан фактически закончилась Война за независимость.

50

В парусном флоте кораблем в узком смысле слова называлось четырехмачтовое судно с прямыми парусами; у бригов было две мачты, а шхуны несут косые паруса.

51

Бухтовый штат (от Массачусетской бухты) — одно из разговорных названий штата Массачусетс.

52

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

53

В первые десятилетия существования США там имели широкое хождение английские деньги. Шиллинг в этих местах стоил одну восьмую доллара.

54

Сахем — название верховного вождя у некоторых индейских племен.

55

П о к а х о н т а с (1595—1617) — дочь индейского вождя, ставшая женой английского колониста и неоднократно упоминавшаяся в различных литературных произведениях.

56

Сахар (франц.).

57

Но это не (франц.).

58

Эти дороги ни к черту не годятся, скажу я вам (франц.).

59

Для прогулок (франц.).

60

Благодарю вас, мосье. Ах, этот английский! Я его все время забываю (франц.).

61

Все это исторический факт. (Примеч. автора.)

62

Перевод Т. Гнедич.

63

Патент — здесь: земельные владения, закрепленные за владельцем правительством.

64

Фалмут — английский порт на берегу пролива Ла-Манш, в заливе Фалмут.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том 2. Пионеры, или У истоков Саскуиханны отзывы


Отзывы читателей о книге Том 2. Пионеры, или У истоков Саскуиханны, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x