Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
James Fenimore Cooper | Джеймс Фенимор Купер |
The Pioneers or, The Sources of the Susquehanna | Пионеры, или У истоков Саскуиханны |
CHAPTER I. | Глава 1 |
"See, Winter comes, to rule the varied years, | Взгляни, грядет угрюмая зима |
Sullen and sad, with all his rising train; | В сопровождении могучей свиты |
Vapors, and clouds, and storms."-Thomson. | Метелей, туч и льда. Тамсон, "Времена года" |
Near the centre of the State of New York lies an extensive district of country whose surface is a succession of hills and dales, or, to speak with greater deference to geographical definitions, of mountains and valleys. | В самом сердце штата Нью-Йорк лежит обширный край, где высокие холмы чередуются с широкими оврагами или, как чаще пишут в географических книгах, где горы чередуются с долинами. |
It is among these hills that the Delaware takes its rise; and flowing from the limpid lakes and thousand springs of this region the numerous sources of the Susquehanna meander through the valleys until, uniting their streams, they form one of the proudest rivers of the United States. | Там, среди этих холмов, берет свое начало река Делавар; а в долинах журчат сотни кристальных ключей, из прозрачных озер бегут быстрые ручьи - это истоки Саскуиханны, одной из самых гордых рек во всех Соединенных Штатах. |
The mountains are generally arable to the tops, although instances are not wanting where the sides are jutted with rocks that aid greatly in giving to the country that romantic and picturesque character which it so eminently possesses. | И склоны и вершины гор покрыты плодородной почвой, хотя нередко там можно увидеть и зубчатые скалы, придающие этому краю чрезвычайно романтический и живописный вид. |
The vales are narrow, rich, and cultivated, with a stream uniformly winding through each. | Долины нешироки, и по каждой струится речка, орошающая тучные, хорошо возделанные нивы. |
Beautiful and thriving villages are found interspersed along the margins of the small lakes, or situated at those points of the streams which are favorable for manufacturing; and neat and comfortable farms, with every indication of wealth about them, are scattered profusely through the vales, and even to the mountain tops. | По берегам рек и озер расположены красивые зажиточные деревушки - они возникают там, где удобно заниматься каким-либо ремеслом, а в долинах, на склонах холмов и даже на их вершинах разбросано множество ферм, хозяева которых, судя по всему, преуспевают и благоденствуют. |
Roads diverge in every direction from the even and graceful bottoms of the valleys to the most rugged and intricate passes of the hills. | Повсюду виднеются дороги: они тянутся по открытым долинам и петляют по запутанному лабиринту обрывов и седловин. |
Academies and minor edifices of learning meet the eye of the stranger at every few miles as be winds his way through this uneven territory, and places for the worship of God abound with that frequency which characterize a moral and reflecting people, and with that variety of exterior and canonical government which flows from unfettered liberty of conscience. | Взгляд путника, впервые попавшего в эти места, через каждые несколько миль замечает "академию" или какое либо другое учебное заведение; а всевозможные церкви и молельни свидетельствуют об истинном благочестии здешних жителей и о строго соблюдаемой здесь свободе совести. |
In short, the whole district is hourly exhibiting how much can be done, in even a rugged country and with a severe climate, under the dominion of mild laws, and where every man feels a direct interest in the prosperity of a commonwealth of which he knows himself to form a part. | Короче говоря, все вокруг показывает, чего можно достичь даже в диком краю с суровым климатом, если законы там разумны, а каждый человек заботится о пользе всей общины, ибо сознает себя ее частью. |
The expedients of the pioneers who first broke ground in the settlement of this country are succeeded by the permanent improvements of the yeoman who intends to leave his remains to moulder under the sod which he tills, or perhaps of the son, who, born in the land, piously wishes to linger around the grave of his father. | И каждый дом здесь - уже не временная лачуга пионера, а прочное жилище фермера, знающего, что его прах будет покоиться в земле, которую рыхлил его плуг; или жилище его сына, который здесь родился и даже не помышляет о том, чтобы расстаться с местом, где находится могила его отца. |
Only forty years have passed since this territory was a wilderness. | А ведь всего сорок лет назад тут шумели девственные леса. |
Very soon after the establishment of the independence of the States by the peace of 1783, the enterprise of their citizens was directed to a development of the natural ad vantages of their widely extended dominions. | После того, как мирный договор 1783 года утвердил независимость Соединенных Штатов, их граждане принялись усиленно овладевать естественными богатствами своей обширной страны. |
Before the war of the Revolution, the inhabited parts of the colony of New York were limited to less than a tenth of its possessions, A narrow belt of country, extending for a short distance on either side of the Hudson, with a similar occupation of fifty miles on the banks of the Mohawk, together with the islands of Nassau and Staten, and a few insulated settlements on chosen land along the margins of streams, composed the country, which was then inhabited by less than two hundred thousand souls. | До начала войны за независимость в Нью-Йоркской колонии была заселена лишь десятая часть территории - узкая полоса вдоль устья Гудзона и Мохока длиной примерно в пятьдесят миль, острова Нассау и Статен и несколько особенно удобных мест по берегам рек, - и жило там всего двести тысяч человек. |
Within the short period we have mentioned, the population has spread itself over five degrees of latitude and seven of longitude, and has swelled to a million and a half of inhabitants, who are maintained in abundance, and can look forward to ages before the evil day must arrive when their possessions shall become unequal to their wants. | Но за вышеупомянутый короткий срок число это возросло до полутора миллионов человек, которые расселились по всему штату и живут в достатке, зная, что пройдут века, прежде чем наступит черный день, когда принадлежащая им земля уже не сможет больше прокормить их. Наше повествование начинается в 1793 году, лет через семь после основания одного из тех первых поселений, которые способствовали затем столь чудесному преображению штата Нью-Йорк. |
It was near the setting of the sun, on a clear, cold day in December, when a sleigh was moving slowly up one of the mountains in the district we have described. | Холодный декабрьский день уже клонился к вечеру, и косые лучи заходящего солнца озаряли сани, медленно поднимавшиеся по склону одной из описанных нами гор. |
The day had been fine for the season, and but two or three large clouds, whose color seemed brightened by the light reflected from the mass of snow that covered the earth, floated in a sky of the purest blue. | День для этого времени года выдался удивительно ясный, и в чистой синеве неба плыли лишь два-три облака, казавшиеся еще белее благодаря свету, отражаемому снежным покровом земли. |
The road wound along the brow of a precipice, and on one side was upheld by a foundation of logs piled one upon the other, while a narrow excavation in the mountain in the opposite direction had made a passage of sufficient width for the ordinary travelling of that day. | Дорога вилась по краю обрыва; с одной стороны она была укреплена бревенчатым накатом, а с другой склон горы был срезан, так что экипажи того времени могли передвигаться по ней довольно свободно. |
But logs, excavation, and every thing that did not reach several feet above the earth lay alike buried beneath the snow. | Но и дорога и накат были погребены теперь под толстым слоем снега. |
A single track, barely wide enough to receive the sleigh, denoted the route of the highway, and this was sunk nearly two feet below the surrounding surface. | Сани двигались по узкой колее в два фута глубиной. |
In the vale, which lay at a distance of several hundred feet lower, there was what, in the language of the country, was called a clearing, and all the usual improvements of a new settlement; these even extended up the hill to the point where the road turned short and ran across the level land, which lay on the summit of the mountain; but the summit itself remained in the forest. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать