Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His face was skinny and thin al most to emaciation; but yet it bore no signs of disease-on the contrary, it had every indication of the most robust and enduring health. | Лицо у него было худое, словно после длительного голодания, однако в нем нельзя было заметить никаких признаков болезни, наоборот -оно свидетельствовало о несокрушимо крепком здоровье. |
The cold and exposure had, together, given it a color of uniform red. | Ветры и морозы придали коже охотника медно-красный оттенок. |
His gray eyes were glancing under a pair of shaggy brows, that over hung them in long hairs of gray mingled with their natural hue; his scraggy neck was bare, and burnt to the same tint with his face; though a small part of a shirt-collar, made of the country check, was to be seen above the overdress he wore. | Над его серыми глазами нависали кустистые брови, почти совсем седые; морщинистая шея по цвету нисколько не отличалась от лица и была совсем открыта, хотя под курткой виднелся ворот рубахи из клетчатой домотканой материи. |
A kind of coat, made of dressed deer-skin, with the hair on, was belted close to his lank body by a girdle of colored worsted. | Куртка эта, сшитая из выдубленных оленьих шкур волосом наружу, была туго перепоясана пестрым шерстяным кушаком. |
On his feet were deer-skin moccasins, ornamented with porcupines' quills, after the manner of the Indians, and his limbs were guarded with long leggings of the same material as the moccasins, which, gartering over the knees of his tarnished buckskin breeches, had obtained for him among the settlers the nickname of Leather-Stocking. | Его ноги были обуты в мокасины из оленьей кожи, украшенные, по индейскому обычаю, иглами дикобраза; кроме того, он носил гетры из того же материала, перевязанные над коленями поверх потертых штанов из оленьей кожи, - за эти-то гетры поселенцы и прозвали его Кожаным Чулком. |
Over his left shoulder was slung a belt of deer-skin, from which depended an enormous ox-horn, so thinly scraped as to discover the powder it contained. | Через его плечо был перекинут ремень, на котором болтался большой бычий рог, столь тщательно выскобленный, что сквозь стенки просвечивал хранившийся в нем порох. |
The larger end was fitted ingeniously and securely with a wooden bottom, and the other was stopped tight by a little plug. | С широкого конца к рогу было искусно приделано деревянное донце, а с узкого он был плотно закупорен деревянной же затычкой. |
A leathern pouch hung before him, from which, as he concluded his last speech, he took a small measure, and, filling it accurately with powder, he commenced reloading the rifle, which as its butt rested on the snow before him reached nearly to the top of his fox-skin cap. | Рядом с рогом висела кожаная сумка, и охотник, закончив свою речь, достал из нее мерку, аккуратно отмерил порох и принялся перезаряжать свое ружье. Когда он поставил его перед собой, уперев приклад в снег, дуло поднялось почти до самого верха его лисьей шапки. |
The traveller had been closely examining the wounds during these movements, and now, without heeding the ill-humor of the hunter's manner, he exclaimed: | Судья, который все это время рассматривал раны на туше, теперь, не слушая угрюмой воркотни охотника, воскликнул: |
"I would fain establish a right, Natty, to the honor of this death; and surely if the hit in the neck be mine it is enough; for the shot in the heart was unnecessary-what we call an act of supererogation, Leather-Stocking." | - Все-таки мне хотелось бы, Натти, твердо установить, чей это трофей. Если оленя в шею ранил я, значит, он мой, потому что выстрел в сердце был излишним - превышением необходимости, как говорим мы в суде. |
"You may call it by what larned name you please, Judge," said the hunter, throwing his rifle across his left arm, and knocking up a brass lid in the breech, from which he took a small piece of greased leather and, wrapping a bail in it, forced them down by main strength on the powder, where he continued to pound them while speaking. | - Ученых-то слов вы много знаете, судья, -ответил охотник. Перекинув ружье через левую руку, он открыл медную крышечку в прикладе, достал кружок просаленной кожи, завернул в него пулю, с силой вогнал этот шарик в дуло поверх пороха и, не переставая говорить, продолжал заталкивать заряд все глубже. |
"It's far easier to call names than to shoot a buck on the spring; but the creatur came by his end from a younger hand than either your'n or mine, as I said before." | - Да только куда легче сыпать учеными словами, чем свалить оленя на бегу. А убила его рука помоложе, чем моя или ваша, как я уже сказал. |
"What say you, my friend," cried the traveller, turning pleasantly to Natty's companion; "shall we toss up this dollar for the honor, and you keep the silver if you lose; what say you, friend?" | - А ты как думаешь, любезный? - ласково произнес судья, обращаясь к товарищу Кожаного Чулка. - Не разыграть ли нам наш трофей в орлянку? И, если ты проиграешь, доллар, который я подброшу, будет твоим. Что скажешь, приятель? |
"That I killed the deer," answered the young man, with a little haughtiness, as he leaned on another long rifle similar to that of Natty. | - Скажу, что убил оленя я, - с некоторым высокомерием ответил молодой человек, опираясь на ружье, такое же, как у Натти. |
"Here are two to one, indeed," replied the Judge with a smile; | - Значит, двое против одного, - сказал судья, улыбнувшись. |
"I am outvoted-overruled, as we say on the bench. | - Я остался в меньшинстве, а другими словами, мои доводы отведены, как говорим мы, судьи. |
There is Aggy, he can't vote, being a slave; and Bess is a minor-so I must even make the best of it. | Агги, поскольку он невольник, права голоса не имеет, а Бесс несовершеннолетняя. Делать нечего, я отступаюсь. |
But you'll send me the venison; and the deuce is in it, but I make a good story about its death." | Но продайте мне оленину, а я уж сумею порассказать о том, как был убит этот олень. |
"The meat is none of mine to sell," said Leather-Stocking, adopting a little of his companion's hauteur; "for my part, I have known animals travel days with shots in the neck, and I'm none of them who'll rob a man of his rightful dues." | - Мясо не мое, и продавать его я не могу, -ответил Кожаный Чулок, словно заражаясь высокомерием своего товарища. - Я-то знаю много случаев, когда олень, раненный в шею, бежал еще несколько дней, и я не из тех, кто станет отнимать у человека его законную добычу. |
"You are tenacious of your rights, this cold evening, Natty," returned the Judge with unconquerable good-nature; "but what say you, young man; will three dollars pay you for the buck?" | - Наверное, ты от мороза так упрямо отстаиваешь сегодня свои права, Натти, - с невозмутимым добродушием ответил судья. - А что ты скажешь, приятель, если я предложу тебе за оленя три доллара? |
"First let us determine the question of right to the satisfaction of us both," said the youth firmly but respect fully, and with a pronunciation and language vastly superior to his appearance: "with how many shot did you load your gun?" | - Сначала давайте к нашему взаимному удовлетворению решим, кому он принадлежит по праву, - почтительно, но твердо сказал молодой человек, чья речь и поведение никак не соответствовали его скромной одежде. - Сколько дробин было в вашем ружье? |
"With five, sir," said the Judge, a little struck with the other's manner; "are they not enough to slay a buck like this?" | - Пять, сэр, - ответил судья, на которого манеры незнакомца произвели некоторое впечатление. -И, по-моему, этого достаточно, чтобы убить такого оленя. |
"One would do it; but," moving to the tree from be hind which he had appeared, "you know, sir, you fired in this direction-here are four of the bullets in the tree." | -Хватило бы и одной, но... - тут товарищ Кожаного Чулка подошел к дереву, за которым прятался, ожидая оленя. - Вы стреляли в этом направлении, сэр, не правда ли? Четыре дробины засели вот здесь, в стволе. |
The Judge examined the fresh marks in the bark of the pine, and, shaking his head, said with a laugh: | Судья внимательно осмотрел свежие повреждения коры и, покачав головой, сказал со смехом: |
"You are making out the case against yourself, my young advocate; where is the fifth?" | - Ваши доводы обращаются против вас самого, мой юный адвокат. Где же пятая? |
"Here," said the youth, throwing aside the rough over coat that he wore, and exhibiting a hole in his under-garment, through which large drops of blood were oozing. | - Здесь, - ответил молодой человек, распахивая свою грубую кожаную куртку. В рубахе его виднелась дыра, через которую крупными каплями сочилась кровь. |
"Good God!" exclaimed the Judge, with horror; "have I been trifling here about an empty distinction, and a fellow-creature suffering from my hands without a murmur? | - Боже мой! - в ужасе воскликнул судья. - Я тут спорю из-за какого-то пустого трофея, а человек, раненный моей рукой, молчит, ничем не выдавая своих страданий! |
But hasten-quick-get into my sleigh-it is but a mile to the village, where surgical aid can be obtained-all shall be done at my expense, and thou shalt live with me until thy wound is healed, ay, and forever afterward." | Скорей! Скорей садитесь в мои сани - до поселка только одна миля, а там есть врач, который сможет сделать перевязку. Я заплачу за все, и, пока ваша рана не заживет, вы будете жить у меня, да и потом сколько захотите. |
"I thank you for your good intention, but I must decline your offer. | - Благодарю вас за добрые намерения, но я вынужден отклонить ваше предложение. |
I have a friend who would be uneasy were he to hear that I am hurt and away from him. | У меня есть близкий друг, который очень встревожится, если узнает, что я ранен. |
The injury is but slight, and the bullet has missed the bones; but I believe, sir, you will now admit me title to the venison." | Это всего лишь царапина, и ни одна кость не задета. Насколько я понимаю, сэр, теперь вы согласны признать мое право на оленину? |
"Admit it!" repeated the agitated Judge; | - Согласен ли? - повторил за ним взволнованный судья. |
"I here give thee a right to shoot deer, or bears, or anything thou pleasest in my woods, forever. | - Я тут же даю вам право стрелять в моих лесах оленей, медведей и любого другого зверя. |
Leather-Stocking is the only other man that I have granted the same privilege to; and the time is coming when it will be of value. | До сих пор этой привилегией пользовался только Кожаный Чулок, и скоро настанет время, когда она будет считаться весьма ценной. |
But I buy your deer-here, this bill will pay thee, both for thy shot and my own." | А оленя я у вас покупаю; вот возьмите, эта банкнота оплатит и ваш и мой выстрелы. |
The old hunter gathered his tall person up into an air of pride during this dialogue, but he waited until the other had done speaking. | Старый охотник гордо выпрямился во весь свой высокий рост, но ждал, чтобы судья кончил речь. |
"There's them living who say that Nathaniel Bumppo's right to shoot on these hills is of older date than Marmaduke Temple's right to forbid him," he said. | - Живы еще люди, - сказал он затем, - которые могут подтвердить, что право Натаниэля Бампо стрелять дичь в этих местах куда старше права Мармадьюка Темпла запрещать ему это. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать