Джеймс Ганн - Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Ганн - Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Ганн - Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Ганн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ваша милашка, порой, раздражает вас? К чему мучения — вот вам девушка, сработанная по науке. Она идеальна. Жениться на другой попросту не захочется.
Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Ганн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
James Gunn | Джеймс Ганн |
The Girls Who Were Really Built | Девушки, сработанные по науке |
In Neosho, anyway, it started with Candy Brown. | У нас, в Неошо, все началось с Кенди Браун. |
It had been going on for years in bigger places, I guess, but nobody thought anything about it. | В городах покрупнее так было наверняка давно, но там, быть может, не искали причин. |
I was only ten when Candy came in on the bus from Kansas City, but even I knew that a girl shaped like Candy, with a face like Candy, and a name like Candy had no business in a town like Neosho, Kansas. | Мне было десять лет, когда Кенди приехала к нам из Канзас-Сити, но даже я понимал, что девушке с такой фигуркой и лицом да еще с таким именем [Кенди - конфета (англ.)] не место в нашем захолустье. |
She belonged in New York modeling strapless evening dresses or black lace underwear or soap bubbles. | Ей бы жить в Нью-Йорке и сниматься в рекламе вечерних туалетов с открытыми плечами, или черного кружевного белья, или пенистого мыла. |
Her real businessno matter what she was sellingwas love. | Впрочем, какой бы товар она ни представляла, в первую очередь она представляла любовь. |
That was the word that rhymed with Candy. | Слово "любовь" наилучшим образом сочеталось с именем Кенди. |
I've heard that fashions in female beauty change just like in clothes. | Говорят, что мода на женскую красоту так же меняется, как мода на платье. |
Maybe my great-grandfather would have thought Candy was too skinny in the legs or the waist and too full in the hips and the bust, but the flabbergasted young men of Neosho wouldn't have redistributed an ounce. | Возможно, мой прадед сказал бы, что ноги и талия Кенди слишком тонкие, а бедра и грудь слишком пышные, но все молодые люди в Неошо, ослепленные красотой незнакомки, не находили, что в ней надо перераспределять даже одну унцию. |
The news spread through town faster than the time they busted the jug of mail-order perfume down at the post office. | Весть о приезжей распространилась по нашему городу быстрее, чем было тогда, когда на почте разбили флакон духов, полученный для кого-то наложенным платежом. |
Before Candy got to the hotel, the lobby was already crowded. | И не успела она войти в гостиницу, как туда уже сбежался народ. |
The lucky ones got chairs; the rest had to stand around and act like they were selling steers. | Некоторым счастливчикам удалось захватить кресла в вестибюле, остальные толпились и галдели, как на распродаже бычков. |
I was luckiest of all. | Зато мне повезло. |
I was only ten and I could go right up to her and look at her long, blond hair and her blue eyes and her red, red lips, and I could smell her. She smelled like new-mown hay when you're rolling in it. | Как самый маленький, я протиснулся к приезжей и увидел совсем близко ее золотистые волосы, голубые глаза и ярко-красные губы. От нее пахло свежим сеном, я обожал этот запах. |
People talked. Particularly the women. | В городе с места в карьер начали судачить главным образом, понятно, женщины. |
Some said she was married, and there was no use sniffing around because her husband would be along. | Одни говорили, что она замужем и не жди у нее успеха: вслед за ней явится муж. |
Some said she wasn't, but she should be. | Другие говорили, что нет, незамужем, хотя по годам ей пора. |
Some said she was a widow, and some said she wasn't any better than she ought to be and the sheriff oughtn't to allow that sort of thing to go on in Neosho and right in the hotel, too. | Третьи утверждали, что она вдовушка, а некоторые открыто выражали возмущение; мол, по внешности видать ее профессию, и куда смотрит шериф, допуская такое в Неошо и к тому же в гостинице? |
Folks called her "Miz" Brown - halfway between "Miss" and "Missis" like you call women before you know whether they're married or not. | Приезжую поначалу звали мисси Браун - среднее между мисс и миссис, так и не выяснив, есть ли у нее муж. |
I knew, though, that first day. | А я вот узнал это уже в первый день. |
There was no ring on her finger, and, besides, she promised to marry me. | У нее на пальце не было обручального кольца, и, что важнее, она обещала выйти за меня замуж. |
That was just after she'd signed the register for poor Marv Kincaid, the day clerk. | Обещала после того, как расписалась в книге для приезжих, которую подал ей Марв Кинкейд, дневной дежурный. |
Marv finally ripped his eyes off her long enough to read what she'd written. | Марв едва оторвал от нее взгляд, чтобы прочесть подпись. |
"Candy," he'd sighed, like an old cow settling down for the night. That's when I piped up. "Miss Candy," I said. "Will you marry me?" She looked down and smiled. The fellows in the lobby sighed, all together. | - Кенди! - произнес он с блаженным вздохом. И так же блаженно вздохнули все мужчины, которые толпились вокруг. Тут-то я и вынырнул:- Мисс Кенди, а вы выйдете за меня замуж? Она поглядела сверху вниз и рассмеялась. |
The object of itmefloated a foot off the marble floor. "What's your name?" she asked, in a voice as sweet as molasses and twice as smooth. | - Как тебя зовут? - услышал я медовый голосок. |
"Jim," I said faintly. | Я даже не сразу вспомнил свое имя. - Джим, -ответил я. |
"Sure I'll marry you, Jim," she said. | - Что ж, выйду, Джим. Обещаю. |
"You hurry and grow up." | Вырастай поскорей. |
But she didn't. | Но за меня она не вышла. |
She married Marv Kincaid, the homeliest man in town, and settled down to make a home for him. | А вышла за Марва Кинкейда, кстати, самого невзрачного парня, и осталась с ним в Неошо и свила для него уютное гнездышко. |
Folks said nothing good would come of it. They said she would leave him or drive him to drink, or they would find him with his hand in the hotel cash drawer or in the basement some morning with his throat grinning. | Злые языки предсказывали, что проку не будет от этого брака, что она его бросит или превратит в горького пьяницу, что он ради нее запустит лапу в кассу гостиницы и его посадят или найдут в подвале с перерезанным горлом. |
But I didn't notice much difference, except Marv started staying home nights instead of hanging around the pool hall, and he took a correspondence course from the University, and he wound up manager of the hotel. | Однако ничего подобного не произошло. Зато Марв перестал околачиваться в бильярдных и проводил вечера дома, поступил на заочный факультет и в конце концов стал управляющим гостиницей. |
Nobody ever had any trouble from Candy, not Marv or anybody. | Кенди никому не делала плохого ни Марву, ни посторонним. |
She kept to herself. She didn't gossip, socialize, or flirtand I guess that made the women madder than anything. | Жила она замкнуто, не сплетничала, не ходила в гости, ни с кем не флиртовала, и это, кажется, сильнее всего бесило наших кумушек. |
Besides, the young fellows soon had other things to think about. | А что касается городских кавалеров, то они вскоре стали переключаться на другие объекты. |
Like Tracy. She came right after Candy got married. | После свадьбы Кенди к нам в город приехала Трейси. |
She and Candy might have been twins, except that Tracy had red hair, and they didn't look a bit alike. | Их можно было принять за близнецов, хотя Трейси была рыженькая и имела несколько иные черты лица. |
Like Candy, though, Tracy was a man's dream of heaven, a sweet-formed, sweet-faced angel. | Но, как и Кенди, она воплощала мужскую мечту: ангел да и только, красотка с прелестной фигуркой. |
Doc Winslow got her. | Ее мужем стал доктор Уинслоу. |
He wasn't Doc Winslow then, of course. He was plain Fred Winslow, and he was no catch. | Правда, в то время он еще не был доктором, а просто Фредом Уинслоу и отнюдь не завидным женихом. |
It was later that he got busy and put an M.D. after his name. Doc always said that Tracy was a big help. I asked him once how come Tracy married him. He thought about it awhile and then said, "I wondered that, too. Not then. I was too excited about how lucky I was and too scared something would happen before the wedding. The way I figured, though, I was the first one who had guts enough to ask her." "Ever talk about it?" He shook his head quick. "Even after almost thirty years, I'm scared I might get the wrong answer." I knew what he meant. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать