Джеймс Ганн - Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Ганн - Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Ганн - Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Ганн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ваша милашка, порой, раздражает вас? К чему мучения — вот вам девушка, сработанная по науке. Она идеальна. Жениться на другой попросту не захочется.
Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Девушки, сработанные по науке - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джеймс Ганн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the morning she got up, smiling, to cook me a good breakfast. At noon she had a tasty lunch waiting for me--but easy on the calories. | Не ленилась встать поутру и приготовить мне сытный завтрак, а в полдень когда я приходил домой, второй завтрак аппетитный, но с учетом калорий. |
And for dinner there was always something extra-special. | К обеду у нее всегда был какой-то вкусный сюрприз. |
She kept my socks mended, my buttons sewed on, my shirts ironed, my shoes polished, and at bed-timeWell, in Neosho that's the time we pull down the shades. She was everything her face and figure promisedthat's enough for any man. | Она штопала мне носки и пришивала пуговицы, гладила рубашки и чистила ботинки, а когда у нас в Неошо задергиваются шторы, выполняла то, что щедро обещали ее личико и ее прелестные формы, да так, что любой муж был бы доволен. |
On Saturday she washed the car. Maybe other places it's different, but in Neosho that's all we ask in a wife. | Вдобавок ко всему она мыла по субботам машину; не знаю, как в других местах, но в нашем городе никто большего от жены не требует. |
The women talked. Women always do. | А наши кумушки все не переставали судачить: |
They said, "Where are they all coming from, that's what I want to know.Well, she's flashy, but she's not a speck prettier than my Jane, and I'll bet she can't bake like Jane.If they're such prizes, why did they have to come to Neosho to get a man.There's something wrong with all of them, mark my words. | - И откуда их сюда приносит, хотела бы я знать?- Девчонка эффектная, не спорю, но чем моя Джейн хуже? И вряд ли такая финтифлюшка умеет печь пироги, как моя Джейн! - Какой бес их сюда тянул, раз уж они такие замечательные? Не могли, что ли, найти себе мужей в других городах? И некоторые предвещали: - Что-то здесь неладно, припомните. |
You'll see some pretty unhappy men one of these days." | Скоро увидите мужей-горемык! |
But the unhappy men were the ones who were already married before Candy came in on the bus from Kansas City. | Но горемыками оказались другие - те, кто женился до появления Кенди. |
The others turned out pretty well, if I do say so myself. Take me. | А кто женился после, устроили себе приятную жизнь, в том числе, как я уже говорил, и ваш покорный слуга. |
I got me a job at the bank, worked hard, and now I'm first vice-president. | Я поступил на службу в банк, работал с усердием и дослужился до первого вице-президента. |
Next year, when old Mr. Bailey retires, I'll be president. | Я знал, что через год старик Бейли уйдет на пенсию и я займу его кресло президента. |
Jess Hall, who married Choo-Choo, worked his way through law school, and now he's Neosho's top attorney. | Джесс Холл, женившись на Чучу, окончил юридический и стал первым юристом в городе. |
Lije Simpson, who married Kim, is a U.S. senator. | Лиж Симпсон, взявший в жены Ким, был избран сенатором. |
And Byron George, who married Dallas, he owns a string of super-markets. | А Байрон Джорджи, муж Даллас, владеет сетью универсамов. |
I could go on. | Я мог бы этот перечень продолжить. |
The girls kept coming after April and kept getting married. | И после Эйприл к нам прибывало еще много таких же девушек, и все они повыходили замуж. |
All their husbands did well. | И у всех у них мужья преуспели. |
The ones who died, their wives married again and made something of those men, too. There was something about those husbands that made them succeed. They had the ambition and the energy to work harder than other men. Maybe it was because they knew what they had at home, and they never worried about it. That was the way it was with me. | А те, кто умер, дали возможность своим вдовам выйти вторично замуж и помочь новым супругам тоже сделать карьеру. |
Who I felt sorry for was the Neosho girls. | Кого я жалел, так это наших местных девиц. |
There was nothing wrong with them. | Они были вовсе не какие-то замарашки. |
They just couldn't stand up to the competition. None of them got married. Who'd marry a Neosho girl when he could get a girl like Candyor April? | Просто им оказалось не под силу выдержать конкуренцию таких, как Кенди или Эйприл. |
The only thing was - well, it happened like this. | Но это не конец. Слушайте дальше. |
Saturday night was poker night. | По субботам мы играли в покер. |
We got together down at the hotel, Marv and Doc and me and Jess and By George and Lije when he was in town. | Собирались вечером в гостинице вшестером: Марв, док Уинстоу, я, Джесс, Байрон и Лиж, если последний находился в городе. |
This Saturday, Congress being in recess, he was. | В ту субботу, о которой пойдет речь, конгресс был распущен на каникулы, и Лиж приехал домой. |
April made no fuss when I left. | Эйприл не ругалась, когда я уходил. |
She never does. | Она никогда не ругается. |
But I felt a kind of premonition at the door, and I turned and said, | Но у меня было тяжелое предчувствие, и я с порога спросил: |
"You sure you don't mind me leaving you alone?" | - Дай честное слово, ты не сердишься, что я тебя оставляю? |
She straightened my shirt collar with her gentle hands and kissed me, looking no older than she had twenty years before and even prettier. | Она поправила воротничок моей рубашки нежными пальчиками и поцеловала меня. Она выглядела сейчас нисколько не старше, чем двадцать лет назад, пожалуй, даже еще красивее. |
"Why should I?" she asked, not nasty like some women might, but simple and direct. | - Ну что ты! - ответила она без ехидства, свойственного некоторым женщинам. |
"Six nights a week you're home with me. | - Ты же со мной шесть вечеров в неделю. |
You deserve a night out with the boys." | Имеешь полное право развлечься в мужской компании. |
And she pushed me through the doorway. | - И она подтолкнула меня к двери. |
It was during the hand I filled a third ace to my two pair, naturally, that Doc said, | Во время игры док вдруг ни с того ни с сего спрашивает: |
"It's a funny thingsix of us here, happily married men, and not a chick nor child among us." | - А не странно ли вам, друзья, вот нас тут шестеро счастливо женатых мужчин, а ни ребенка, ни цыпленка ни у кого из нас нет. |
Lije chuckled. | Лиж рассмеялся: |
"Maybe that's why we're happily married. | - Может, потому-то мы и счастливы. |
Folks I know with kids, they're jumpy and snappy. | Мои знакомые, у которых дети, все нервные, издерганные. |
Things get on their nerves. Little things." | Впадают в истерику по любому пустяку. |
"What I mean," Doc said, "not a single one of the girls has any kids." | - И все-таки смотрите, ни одна из приезжих не стала матерью, - стоял на своем док. |
"That can't be so," said By, but we couldn't think of a single one of the girls who had any children. | - Да что ты... - возразил было Байрон, но он не сумел назвать ни одной пары с ребенком. |
Doc went on slowly. "There aren't hardly any little ones around any more. For awhile I thought they were going to young Fisher or Johnson, but there aren't any hardly." | - И постепенно в городе уже почти не стало детей,- продолжал док, одно время мне казалось, у молодого Фишера или у Джонсов ждут прибавления, но вот же нет, как видите. |
"Why?" Jess asked bluntly. | - А почему? - спросил в упор Джесс. |
"In my own case," Doc said. "Tracy is sterile." He looked sober. | - Должен сказать правду: Трейси бесплодна, -столь же прямо ответил док. |
"I wanted kids, so after awhile I checked up. | - Мне хотелось иметь детей и спустя некоторое время я послал ее обследоваться. |
When I found out" He shrugged. "I figured a man can't have everything." | И, узнав правду, - док пожал плечами, - заставил себя утешиться тем, что полного счастья" ведь ни у кого не бывает. |
"I thought it was me," said By. | - А я считал повинным за это себя, - сказал Байрон. |
"So did I," said Mary. | - Так же и я, - сказал Марв. |
"It seemed impossible that Candy" | - Я думал, Кенди винить тут немыслимо. |
We all nodded. It did seem impossible. | Мы все подтвердили кивками - конечно, немыслимо. |
We sat there without talking for a minute. | Потом долго молчали. |
I even forgot my full house. | Я даже забыл, что у меня три туза и пара. |
"Well?" I said. | - Итак? - нарушил я молчание. |
"Well what?" said Marv. | - Что итак? - переспросил Марв. |
"What's the explanation." | - Чем ты, как доктор, это объяснишь? |
"Maybe," Doc said reluctantly, "they're all sterile." | - Возможно, все они бесплодные, - с явной неохотой ответил док. |
"Why?" Jess asked again. Doc shrugged. | - Но почему? - снова спросил Джесс. |
I started not liking the conversation. "Let's play poker." Jess took it up. | - Почему именно приезжие? Разговор принимал неприятный оборот. Я сказал: - Давайте продолжим игру. |
He was always sharp, Jess was. | Но Джесс уже был в своей обычной роли: он всегда должен был докопаться до сути. |
Nobody wanted to stand up against him in court. | Когда он выступал в суде, с ним было трудно спорить. |
"Where did they come from? | - Откуда все они взялись? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать