Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
В лежавшей глубоко внизу долине и по склонам холмов лес был вырублен новыми поселенцами, но там, где дорога, достигнув вершины, шла по ровному плато, еще сохранился столетний бор. There was glittering in the atmosphere, as if it was filled with innumerable shining particles; and the noble bay horses that drew the sleigh were covered, in many parts with a coat of hoar-frost. В воздухе кружили мириады сверкающих блесток, а бока запряженных в сани благородных гнедых коней были покрыты мохнатым инеем. The vapor from their nostrils was seen to issue like smoke; and every object in the view, as well as every arrangement of the travellers, denoted the depth of a winter in the mountains. Из их ноздрей вырывались клубы пара, и одежда путешественников, так же как весь окружающий пейзаж, говорила о том, что зима давно уже вступила в свои права. The harness, which was of a deep, dull black, differing from the glossy varnishing of the present day, was ornamented with enormous plates and buckles of brass, that shone like gold in those transient beams of the sun which found their way obliquely through the tops of the trees. Тусклая черная сбруя не блестела лаком, как нынешние, и была украшена огромными медными бляхами и пряжками, которые вспыхивали, словно золотые, когда на них падали солнечные лучи, сумевшие пробиться сквозь густые ветви деревьев. Huge saddles, studded with nails and fitted with cloth that served as blankets to the shoulders of the cattle, supported four high, square-topped turrets, through which the stout reins led from the mouths of the horses to the hands of the driver, who was a negro, of apparently twenty years of age. К большим, обитым гвоздями седлам на спинах лошадей было прикреплено сукно, заменявшее попону, и эти же седла служили основанием для четырех квадратных башенок, через которые были пропущены крепкие вожжи. Их сжимал в руке кучер, негр лет двадцати. His face, which nature had colored with a glistening black, was now mottled with the cold, and his large shining eyes filled with tears; a tribute to its power that the keen frosts of those regions always extracted from one of his African origin. Его лицо, обычно черное и глянцевитое, сейчас посерело от холода, и в больших ясных глазах стояли слезы - дань уважения, которую местные морозы неизменно взимают со всех его африканских сородичей. Still, there was a smiling expression of good-humor in his happy countenance, that was created by the thoughts of home and a Christmas fireside, with its Christmas frolics. Тем не менее его добродушная физиономия то и дело расплывалась в улыбке: он предвкушал, как приедет домой, как будет греться у рождественского камелька и вместе с другими слугами весело праздновать рождество. The sleigh was one of those large, comfortable, old-fashioned conveyances, which would admit a whole family within its bosom, but which now contained only two passengers besides the driver. Сани представляли собой один из тех вместительных старомодных экипажей, в которых могло с удобством расположиться целое семейство, но сейчас, кроме возницы, в них сидело только двое пассажиров. The color of its outside was a modest green, and that of its inside a fiery red, The latter was intended to convey the idea of heat in that cold climate. Снаружи сани были выкрашены скромной зеленой краской, а внутри - огненно-красной, чтобы в холодную погоду создавать иллюзию тепла.
Large buffalo-skins trimmed around the edges with red cloth cut into festoons, covered the back of the sleigh, and were spread over its bottom and drawn up around the feet of the travellers-one of whom was a man of middle age and the other a female just entering upon womanhood. Сиденье и пол были устланы большими бизоньими шкурами, отделанными по краям красными суконными фестонами. Эти же шкуры служили полостью, которой укрывали ноги седоки - мужчина средних лет и совсем еще юная девушка.
The former was of a large stature; but the precautions he had taken to guard against the cold left but little of his person exposed to view. Первый, по-видимому, отличался крупным сложением, однако судить о его наружности было трудно - так тщательно он укутался.
A great-coat, that was abundantly ornamented by a profusion of furs, enveloped the whole of his figure excepting the head, which was covered with a cap of mar ten-skins lined with morocco, the sides of which were made to fall, if necessary, and were now drawn close over the ears and fastened beneath his chin with a black rib bon. Тяжелая шуба с пышной меховой оторочкой совсем скрывала его фигуру, а на голове красовалась кунья шапка на сафьяновой подкладке; наушники ее были опущены и завязаны под подбородком черной лентой.
The top of the cap was surmounted with the tail of the animal whose skin had furnished the rest of the materials, which fell back, not ungracefully, a few inches be hind the head. Верх шапки был украшен хвостом того же самого животного, чей мех пошел на ее изготовление, и хвост этот не без изящества ниспадал на спину ее обладателя.
From beneath this mask were to be seen part of a fine, manly face, and particularly a pair of expressive large blue eyes, that promised extraordinary intellect, covert humor, and great benevolence. Под шапкой можно было разглядеть верхнюю часть красивого мужественного лица; особенно его украшали выразительные синие глаза, говорившие о большом уме, лукавом юморе и доброте.
The form of his companion was literally hid beneath the garments she wore. There were furs and silks peeping from under a large camlet cloak with a thick flannel lining, that by its cut and size was evidently intended for a masculine wearer. Его спутница совсем утонула в своих многочисленных одеждах: из-под широкого камлотового плаща на толстой фланелевой подкладке, который, судя по покрою и размерам, был сшит на мужчину, выглядывали меха и шелка.
A huge hood of black silk, that was quilted with down, concealed the whole of her head, except at a small opening in front for breath, through which occasionally sparkled a pair of animated jet-black eyes. Большой капор из черного шелка, подбитый пухом, закрывал не только ее голову, но и лицо -лишь в узкой щелочке, оставленной для дыхания, порой блестели веселые черные глаза.
Both the father and daughter (for such was the connection between the two travellers) were too much occupied with their reflections to break a stillness that derived little or no interruption from the easy gliding of the sleigh by the sound of their voices. И отец и дочь (ибо именно в этой степени родства состояли наши путешественники) были погружены в свои мысли, и тишина нарушалась лишь еле слышным скрипом полозьев, легко скользивших по укатанному снегу.
The former was thinking of the wife that had held this their only child to her bosom, when, four years before, she had reluctantly consented to relinquish the society of her daughter in order that the latter might enjoy the advantages of an education which the city of New York could only offer at that period. Первый вспоминал, как четыре года назад его жена прижимала к груди их единственную дочь, когда прощалась с ней, неохотно согласившись отпустить ее продолжать образование в одном из нью-йоркских пансионов (в те времена только этот город располагал подобными учебными заведениями).
A few months afterward death had deprived him of the remaining companion of his solitude; but still he had enough real regard for his child not to bring her into the comparative wilderness in which he dwelt, until the full period had expired to which he had limited her juvenile labors. Несколько месяцев спустя смерть разлучила его с верной спутницей жизни, и он остался совсем один. Однако глубокая любовь к дочери не позволила ему увезти ее в эту глушь, пока не кончился срок, который он сам назначил для ее совершенствования в науках.
The reflections of the daughter were less melancholy, and mingled with a pleased astonishment at the novel scenery she met at every turn in the road. Мысли девушки были менее грустными, и она с удовольствием смотрела на красивые виды, открывавшиеся перед ней с каждым новым поворотом дороги.
The mountain on which they were journeying was covered with pines that rose without a branch some seventy or eighty feet, and which frequently doubled that height by the addition of the tops. Гора, по которой они ехали, заросла гигантскими соснами, чьи стволы уходили ввысь на семьдесят -восемьдесят футов, прежде чем от них ответвлялся первый сук, а высота кроны тоже нередко достигала восьмидесяти футов.
Through the innumerable vistas that opened beneath the lofty trees, the eye could penetrate until it was met by a distant inequality in the ground, or was stopped by a view of the summit of the mountain which lay on the opposite side of the valley to which they were hastening. Гордые лесные великаны почти не закрывали далей, и наши путешественники могли видеть даже вершину горы на противоположной стороне долины, куда лежал их путь; лишь порой ее заслонял какой-нибудь отдаленный холмик.
The dark trunks of the trees rose from the pure white of the snow in regularly formed shafts, until, at a great height, their branches shot forth horizontal limbs, that were covered with the meagre foliage of an evergreen, affording a melancholy contrast to the torpor of nature below. Темные стволы стройными колоннами поднимались над белым снегом, и лишь на головокружительной высоте взгляд наконец встречал ветви, покрытые скудной вечнозеленой хвоей, чей мрачный вид представлял меланхолическое несоответствие со всей погруженной в зимний сон природой.
To the travellers there seemed to be no wind; but these pines waved majestically at their topmost boughs, sending forth a dull, plaintive sound that was quite in consonance with the rest of the melancholy scene. Внизу ветра не было, однако вершины сосен плавно раскачивались, глухо и жалобно поскрипывая, - звук этот удивительно гармонировал с окружающим пейзажем.
The sleigh had glided for some distance along the even surface, and the gaze of the female was bent in inquisitive and, perhaps, timid glances into the recesses of the forest, when a loud and continued howling was heard, pealing under the long arches of the woods like the cry of a numerous pack of hounds. Сани уже несколько минут ехали по плато, и девушка с любопытством и некоторой робостью поглядывала на лес, как вдруг оттуда донесся долгий, протяжный вой, словно по длинным лесным аркадам мчалась свора гончих.
The instant the sounds reached the ear of the gentleman he cried aloud to the black: Едва этот звук достиг ушей ее отца, как он крикнул кучеру:
"Hol up, Aggy; there is old Hector; I should know his bay among ten thousand! -Стой, Агги! Гектор идет по следу, я его голос узнаю среди десятков тысяч.
The Leather-Stocking has put his hounds into the hills this clear day, and they have started their game. Кожаный Чулок решил поохотиться, благо денек сегодня выдался ясный, и его собаки подняли дичь.
There is a deer-track a few rods ahead; and now, Bess, if thou canst muster courage enough to stand fire, I will give thee a saddle for thy Christmas dinner." Вон там впереди оленья тропа, Бесс, и, если ты не побоишься выстрелов, на рождественский обед у нас будет жареное седло оленя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x