Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The black drew up, with a cheerful grin upon his chilled features, and began thrashing his arms together in order to restore the circulation of his fingers, while the speaker stood erect and, throwing aside his outer covering, stepped from the sleigh upon a bank of snow which sustained his weight without yielding. Весело ухмыльнувшись, негр остановил лошадей и принялся похлопывать руками, чтобы согреть застывшие пальцы, а его хозяин встал во весь рост, сбросил шубу и шагнул из саней на снежный наст, который легко выдержал его вес.
In a few moments the speaker succeeded in extricating a double-barrelled fowling-piece from among a multitude of trunks and bandboxes. Через несколько секунд ему удалось извлечь из беспорядочного нагромождения баулов и картонок охотничью двустволку.
After throwing aside the thick mittens which had encased his hands, there now appeared a pair of leather gloves tipped with fur; he examined his priming, and was about to move forward, when the light bounding noise of an animal plunging through the woods was heard, and a fine buck darted into the path a short distance ahead of him. Он сбросил толстые рукавицы, под которыми оказались кожаные перчатки на меху, проверил затравку и уже собрался было двинуться вперед, когда из леса донесся негромкий топот и на тропу совсем рядом с ним большими прыжками выскочил великолепный олень.
The appearance of the animal was sudden, and his flight inconceivably rapid; but the traveller appeared to be too keen a sportsman to be disconcerted by either. Хотя появился он совершенно неожиданно и мчался с невероятной быстротой, страстного любителя охоты это не смутило.
As it came first into view he raised the fowling-piece to his shoulder and, with a practised eye and steady hand, drew a trigger. В один миг он поднял двустволку, прицелился и твердой рукой спустил курок.
The deer dashed forward undaunted, and apparently unhurt. Олень побежал еще быстрее - по-видимому, пуля его не задела.
Without lowering his piece, the traveller turned its muzzle toward his victim, and fired again. Не опуская ружья, охотник повернул дуло вслед за животным и выстрелил вторично.
Neither discharge, however, seemed to have taken effect, И снова, казалось, промахнулся, так как олень не замедлил бега.
The whole scene had passed with a rapidity that confused the female, who was unconsciously rejoicing in the escape of the buck, as he rather darted like a meteor than ran across the road, when a sharp, quick sound struck her ear, quite different from the full, round reports of her father's gun, but still sufficiently distinct to be known as the concussion produced by firearms. Все это заняло одно мгновение, и девушка еще не успела обрадоваться спасению оленя, которому она в глубине души сочувствовала, как он стрелой пронесся мимо нее. Но тут ее слух поразил короткий сухой треск, совсем не похожий на грохот отцовского ружья; и тем не менее его могло породить только огнестрельное оружие.
At the same instant that she heard this unexpected report, the buck sprang from the snow to a great height in the air, and directly a second discharge, similar in sound to the first, followed, when the animal came to the earth, failing head long and rolling over on the crust with its own velocity. Олень высоко подпрыгнул над сугробом; снова раздался такой же треск, и олень, едва коснувшись земли, упал и покатился по насту.
A loud shout was given by the unseen marksman, and a couple of men instantly appeared from behind the trunks of two of the pines, where they had evidently placed them selves in expectation of the passage of the deer. Невидимый стрелок громко крикнул, и два человека вышли из-за сосен, за которыми они, очевидно, прятались, ожидая появления оленя.
"Ha! - А, Натти!
Natty, had I known you were in ambush, I should not have fired," cried the traveller, moving toward the spot where the deer lay-near to which he was followed by the delighted black, with his sleigh; "but the sound of old Hector was too exhilarating to be quiet; though I hardly think I struck him, either." Если бы я знал, что ты устроил здесь засаду, то не стал бы стрелять, - сказал хозяин саней, направляясь к убитому оленю, а сиявший от восторга кучер съехал с дороги, стараясь тоже приблизиться к этому месту. - Но, услышав лай старика Гектора, я не мог удержаться. Впрочем, я, кажется, его даже не задел.
"No-no--Judge," returned the hunter, with an inward chuckle, and with that look of exultation that indicates a consciousness of superior skill, "you burnt your powder only to warm your nose this cold evening. - Да, судья, - с беззвучным смешком ответил охотник, бросая на него взгляд, полный торжества и уверенности в своем превосходстве, - вы спалили порох, только чтобы погреть нос. Оно и правда сегодня холодно.
Did ye think to stop a full-grown buck, with Hector and the slut open upon him within sound, with that pop-gun in your hand! Неужто вы думали уложить этой хлопушкой взрослого оленя, да еще когда его настигает Гектор и он мчится изо всех сил?
There's plenty of pheasants among the swamps; and the snow-birds are flying round your own door, where you may feed them with crumbs, and shoot them at pleasure, any day; but if you're for a buck, or a little bear's meat, Judge, you'll have to take the long rifle, with a greased wadding, or you'll waste more powder than you'll fill stomachs, I'm thinking." В болоте немало фазанов, а снежные куропатки слетаются прямо к вашему крыльцу. Кормите их крошками да постреливайте в свое удовольствие; а если вам вздумается раздобыть оленины или медвежатины, берите длинноствольное ружье и хорошо просаленный пыж, не то больше пороху потратите, чем мяса добудете.
As the speaker concluded he drew his bare hand across the bottom of his nose, and again opened his enormous mouth with a kind of inward laugh. Закончив свою речь, охотник провел рукой без перчатки у себя под носом и снова беззвучно захохотал, широко открыв большой рот.
"The gun scatters well, Natty, And it has killed a deer before now," said the traveller, smiling good-humoredly. - У этого ружья хороший бой, Натти, и мы с ним подстрелили не одного оленя, - с добродушной улыбкой ответил хозяин саней.
"One barrel was charged with buckshot, but the other was loaded for birds only. - Один ствол был заряжен крупной дробью, а другой - птичьей.
Here are two hurts; one through the neck, and the other directly through the heart. Олень получил две раны - в шею и прямо в сердце.
It is by no means certain, Natty, but I gave him one of the two. И еще неизвестно, Натти, может быть, в шею его ранил я.
"Let who will kill him." said the hunter, rather surily. "I suppose the creature is to be eaten." - Ну, кто бы его ни убил, - ответил Натти угрюмо, - его мясо пойдет в пищу.
So saying, he drew a large knife from a leathern sheath, which was stuck through his girdle, or sash, and cut the throat of the animal, - С этими словами он вытащил из заткнутых за пояс кожаных ножен большой нож и перерезал оленю горло.
"If there are two balls through the deer, I would ask if there weren't two rifles fired-besides, who ever saw such a ragged hole from a smooth-bore as this through the neck? - Раз тут две раны, я бы на вашем месте спросил, не две ли пули в него попало; какой же дробовик оставляет вот такие рваные раны вроде этой на шее?
And you will own yourself, Judge, that the buck fell at the last shot, which was sent from a truer and a younger hand than your'n or mine either; but, for my part, although I am a poor man I can live without the venison, but I don't love to give up my lawful dues in a free country. И ведь вы не станете спорить, судья, что олень упал после четвертого выстрела, сделанного рукой потверже и помоложе, чем моя или ваша. Хоть я и бедняк, но без этой оленины обойдусь, да только с какой стати должен я отдавать свою законную добычу, если живу в свободной стране?
Though, for the matter of that, might often makes right here, as well as in the old country, for what I can see." Впрочем, коли уж на то пошло, и тут сила частенько берет верх над законом, как бывало в Старом Свете.
An air of sullen dissatisfaction pervaded the manner of the hunter during the whole of his speech; yet he thought it prudent to utter the close of the sentence in such an undertone as to leave nothing audible but the grumbling sounds of his voice. Охотник говорил угрюмо и злобно, но осторожность победила, и последние фразы он произнес настолько тихо, что слышно было лишь сердитое бормотанье.
"Nay, Natty," rejoined the traveller, with undisturbed good-humor, "it is for the honor that I contend. - Не в том дело, Натти, - возразил его собеседник все так же добродушно. - Я только хочу знать, кому принадлежит честь удачного выстрела.
A few dollars will pay for the venison; but what will requite me for the lost honor of a buck's tail in my cap? Оленина стоит два-три доллара, но мне будет обидно упустить случай приколоть к моей шапке почетный трофей - хвост этого красавца.
Think, Natty, how I should triumph over that quizzing dog, Dick Jones, who has failed seven times already this season, and has only brought in one woodchuck and a few gray squirrels." Только подумай, Натти, как я посрамил бы Дика Джонса: он только и делает, что насмехается над моей охотничьей сноровкой, а сам за весь сезон подстрелил всего-навсего сурка да пару белок!
"Ah! The game is becoming hard to find, indeed, Judge, with your clearings and betterments," said the old hunter, with a kind of compelled resignation. - От всех этих ваших вырубок да построек дичь переводится, судья, - сказал старый охотник с безнадежным вздохом.
"The time has been when I have shot thirteen deer without counting the fa'ns standing in the door of my own hut; and for bear's meat, if one wanted a ham or so, he had only to watch a-nights, and he could shoot one by moonlight, through the cracks of the logs, no fear of his oversleeping himself neither, for the howling of the wolves was sartin to keep his eyes open. There's old Hector"-patting with affection a tall hound of black and yellow spots, with white belly and legs, that just then came in on the scent, accompanied by the slut he had mentioned; "see where the wolves bit his throat, the night I druv them from the venison that was smoking on the chimney top-that dog is more to be trusted than many a Christian man; for he never forgets a friend, and loves the hand that gives him bread." - Было время, когда я с порога своей хижины подстрелил за один раз тринадцать оленей, не говоря уж о ланях! А когда тебе требовался медвежий окорок, надо было только посторожить лунной ночью, и уж наверняка уложишь зверя через щель в стене. И не приходилось опасаться, что заснешь в засаде: волки своим воем глаза сомкнуть не давали... А вот и Гектор, - добавил он, ласково погладив большую белую в желтых и черных пятнах гончую, которая выбежала из леса в сопровождении другой собаки. - Вон у него на шее рубец - это его волки порвали в ту ночь, когда я отгонял их от оленины, коптившейся на печной трубе. Такой друг понадежней иного человека: он не бросит товарища в беде и не укусит руку, которая его кормит.
There was a peculiarity in the manner of the hunter that attracted the notice of the young female, who had been a close and interested observer of his appearance and equipments, from the moment he came into view. Своеобразная внешность и манеры охотника заинтересовали молодую девушку. С той минуты, как он вышел из-за сосны, она с любопытством рассматривала его.
He was tall, and so meagre as to make him seem above even the six feet that he actually stood in his stockings. Он был высок и до того тощ, что казался даже выше своих шести футов.
On his head, which was thinly covered with lank, sandy hair, he wore a cap made of fox-skin, resembling in shape the one we have already described, although much inferior in finish and ornaments. Лисья шапка на его голове, покрытой прямыми рыжеватыми волосами, уже сильно поредевшими, была похожа на описанную нами шапку судьи, но сильно уступала ей по покрою и отделке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x