Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Take these," he said, "at least take these; secure them about your person, and in the hour of need they will do you good service." - Возьми, Натти, - сказал он, - возьми хотя бы это. Прибереги их, и в час нужды они тебя выручат.
The old man took the notes, and examined them with curious eye. Старик взял деньги и поглядел на них с любопытством.
"This, then, is some of the new-fashioned money that they've been making at Albany, out of paper! - Так вот они какие, новые деньги, которые делаются в Олбани из бумаги!
It can't be worth much to they that hasn't laming! Тем, кто не больно учен, пользы от них нет.
No, no, lad-- take back the stuff; it will do me no sarvice, I took kear to get all the Frenchman's powder afore he broke up, and they say lead grows where I'm going, it isn't even fit for wads, seeing that I use none but leather!-Madam Effingham, let an old man kiss your hand, and wish God's choicest blessings on you and your'n." Забирай-ка их обратно, сынок, мне от них проку мало. Я уж постарался закупить у француза весь порох в его лавке, прежде чем мусью уехал, а там, куда я иду, свинец, говорят, растет прямо из земли. А эти бумажки не годятся и для пыжей, я ведь бумажных не употребляю, только кожаные... Ну, миссис Эффингем, позволь старику поцеловать на прощанье твою ручку, и да ниспошлет господь бог все свои наилучшие дары тебе и твоим детям.
"Once more let me beseech you, stay!" cried Elizabeth. - В последний раз умоляю вас остаться с нами, Натти! - воскликнула Элизабет.
"Do not, Leather-Stocking, leave me to grieve for the man who has twice rescued me from death, and who has served those I love so faithfully. - Не заставляйте нас горевать о человеке, который дважды спас меня от смерти и верно служил тем, к кому я питаю преданную любовь.
For my sake, if not for your own, stay. Ради меня, если не ради себя, останьтесь!
I shall see you in those frightful dreams that still haunt my nights, dying in poverty and age, by the side of those terrific beasts you slew. Мне будут сниться ужасные сны, - они еще мучают меня по ночам, - что вы умираете от старости, в нищете, и подле вас нет никого, кроме убитых вами диких зверей.
There will be no evil, that sickness, want, and solitude can inflict, that my fancy will not conjure as your fate. Мне будут всегда мерещиться всевозможные напасти и болезни, которые одиночество может навлечь на вас.
Stay with us, old man, if not for your own sake, at least for ours." Не покидайте нас, Натти, если не ради собственного благополучия, то хотя бы ради нашего.
"Such thoughts and bitter dreams, Madam Effingham," returned the hunter, solemnly, "will never haunt an innocent parson long. They'll pass away with God's pleasure. - Мрачные мысли и страшные сны, миссис Эффингем, недолго станут мучить невинное созданье, - торжественно проговорил охотник, -божьей милостью они скоро исчезнут.
And if the cat-a-mounts be yet brought to your eyes in sleep, tis not for my sake, but to show you the power of Him that led me there to save you. И если когда тебе опять приснятся злые горные кошки, то не потому, что со мной стряслась беда, - это бог показывает тебе свою силу, которая привела меня тогда к тебе на спасение.
Trust in God, madam, and your honorable husband, and the thoughts for an old man like me can never be long nor bitter. Уповай на бога да на своего мужа, и мысли о таком старике, как я, не будут ни тяжкими, ни долгими.
I pray that the Lord will keep you in mind-the Lord that lives in clearings as well as in the wilderness-and bless you, and all that belong to you, from this time till the great day when the whites shall meet the red-skins in judgement, and justice shall be the law, and not power." Молю бога, чтобы он не оставил тебя - тот бог, что живет и на вырубках и в лесной глуши, - и благословил тебя и все, что принадлежит тебе, отныне и до того великого дня, когда краснокожие и белые предстанут перед судом божьим и судить их будут не по земным, а по божьим законам.
Elizabeth raised her head, and offered her colorless cheek to his salute, when he lifted his cap and touched it respectfully. Элизабет подняла голову и подставила старику для прощального поцелуя свою побледневшую щеку, и Кожаный Чулок почтительно коснулся этой щеки.
His hand was grasped with convulsive fervor by the youth, who continued silent. Юноша, не произнеся ни слова, судорожно сжал руку старика.
The hunter prepared himself for his journey, drawing his belt tighter, and wasting his moments in the little reluctant movements of a sorrowful departure. Охотник приготовился отправляться в путь. Он подтянул ремень потуже и еще некоторое время стоял, делая, как всегда бывает в минуту грустного расставания, какие-то лишние, ненужные движения.
Once or twice he essayed to speak, but a rising in his throat prevented it. Раза два он попытался было сказать что-то, но комок в горле помешал ему.
At length he shouldered his rifle, and cried with a clear huntsman's call that echoed through the woods: Наконец, вскинув ружье на плечо, он крикнул громко, по-охотничьи, так, что эхо его голоса разнеслось по всему лесу:
"He-e-e-re, he-e-e-re, pups-away, dogs, away!-ye'll be footsore afore ye see the end of the journey!" - Эй, эй, мои собачки, пора в путь! А к концу этого пути вы порядком натрете себе лапы!
The hounds leaped from the earth at this cry, and scenting around the grave and silent pair, as if conscious of their own destination, they followed humbly at the heels of their master. Заслышав знакомый клич, собаки вскочили с земли, обнюхали все вокруг могилы, потом подошли к молчаливо стоявшей паре, как будто понимая, что предстоит разлука, и покорно побежали за хозяином.
A short pause succeeded, during which even the youth concealed his face on his grandfather's tomb. Некоторое время молодые люди не произносили ни слова, и даже юноша скрыл лицо, нагнувшись над могилой деда.
When the pride of manhood, however, had sup pressed the feelings of nature, he turned to renew his en treaties, but saw that the cemetery was occupied only by himself and his wife. Когда мужская гордость победила наконец в нем эту слабость чувств, он обернулся, думая возобновить свои уговоры, но увидел, что подле могилы они остались только вдвоем, он и его жена.
"He is gone!" cried Effingham. - Натти ушел! - воскликнул Оливер.
Elizabeth raised her face, and saw the old hunter standing looking back for a moment, on the verge of the wood. Элизабет подняла голову и увидела, что охотник, уже подходивший к опушке, на мгновение остановился и обернулся.
As he caught their glances, he drew his hard hand hastily across his eyes again, waved it on high for an adieu, and, uttering a forced cry to his dogs, who were crouching at his feet, he entered the forest. Взгляды их встретились, и Кожаный Чулок поспешно провел по глазам жесткой ладонью, потом высоко поднял руку в прощальном привете, крикнул с усилием, подзывая собак, которые было уселись на землю, и скрылся в лесу.
This was the last they ever saw of the Leather-Stocking, whose rapid movements preceded the pursuit which Judge Temple both ordered and conducted. To был последний раз, что они видели Кожаного Чулка, чье быстрое продвижение намного опередило тех, кто по распоряжению и при личном участии судьи Темпла отправился за ним вдогонку.
He had gone far toward the setting sun-the foremost in that band of pioneers who are opening the way for the march of the nation across the continent. Охотник ушел далеко на Запад - один из первых среди тех пионеров, которые открывают в стране новые земли для своего народа.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x