Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"This man," returned Edwards calmly, his voice, how ever, gradually rising as he proceeded; "this man, sir, whom you behold hid in caverns, and deprived of every-thing that can make life desirable, was once the companion and counsellor of those who ruled your country. | - Этот человек, сэр, который, как вы видели, прятался в пещере, лишенный всего, что составляет радость нашей жизни, был когда-то другом и советчиком тех, кто правил нашей страной, - спокойно ответил Эдвардс; голос его, по мере того как он говорил, звучал все громче. |
This man, whom you see helpless and feeble, was once a warrior, so brave and fearless, that even the intrepid natives gave him the name of the Fire-eater. | - Этот человек, которого вы видите теперь слабым и беспомощным, был когда-то воином столь храбрым и неустрашимым, что отважные туземцы дали ему прозвище "Пожиратель Огня". |
This man, whom you now see destitute of even the ordinary comfort of a cabin, in which to shelter his head, was once the owner of great riches-and, Judge Temple, he was the rightful proprietor of this very soil on which we stand. | Этот человек, который не имеет сейчас даже крова над головой, когда-то обладал огромным состоянием; он был законным владельцем этой самой земли, которая у вас под ногами, судья Темпл. |
This man was the father of---" | Этот человек был отцом... |
"This, then," cried Marmaduke, with a powerful emotion, "this, then, is the lost Major Effingham!" | - Так, значит, это.., так, значит, это пропавший без вести майор Эффингем? - вскричал Мармадьюк в глубочайшем волнении. |
"Lost indeed," said the youth, fixing a piercing eye on the other. | - Да, именно пропавший, - ответил юноша, устремляя на судью пронзительный взгляд. |
"And you! and you!" continued the Judge, articulating with difficulty. | -А вы? А вы?.. - продолжал судья, с трудом выговаривая слова. |
"I am his grandson." | - Я его внук. |
A minute passed in profound silence. | Целую минуту длилось глубокое молчание. |
All eyes were fixed on the speakers, and even the old German appeared to wait the issue in deep anxiety. But the moment of agitation soon passed. | Г лаза всех были прикованы к говорившим, и даже старый немец с большой тревогой ждал, чем все это кончится. |
Marmaduke raised his head from his bosom, where it had sunk, not in shame, but in devout mental thanksgivings, and, as large tears fell over his fine, manly face, he grasped the hand of the youth warmly, and said: | Но вот Мармадьюк, опустивший голову на грудь -не от стыда, а потому, что мысленно возносил благодарность богу, - вновь поднял глаза: крупные слезы катились по его красивому мужественному лицу. Он горячо сжал руку юноше и проговорил: |
"Oliver, I forgive all thy harshness-all thy suspicions. | - Оливер, прощаю тебе твою резкость, твои подозрения. |
I now see it all. | Теперь я все понимаю. |
I forgive thee everything, but suffering this aged man to dwell in such a place, when not only my habitation, but my fortune, were at his and thy command." | Прощаю тебе все, кроме того, что ты позволил престарелому человеку обитать в таком неподобающем месте, когда не только мой дом, но все мое состояние в его и твоем распоряжении. |
"He's true as ter steel!" shouted Major Hartmann; "titn't I tell you, lat, dat Marmatuke Temple vas a friend dat woult never fail in ter dime as of neet?" | - Он твердый, как шталь! - воскликнул майор Г артман. - Я говорил тепе, юнош, што Мармадьюк Темпл - верный друг, он никогда не покидаль друга в нужде. |
"It is true, Judge Temple, that my opinions of your conduct have been staggered by what this worthy gentle man has told me. | - Да, судья Темпл, этот достойный джентльмен сильно поколебал мое мнение о вас. |
When I found it impossible to convey my grandfather back whence the enduring love of this old man brought him, without detection and exposure, I went to the Mohawk in quest of one of his former comrades, in whose justice I had dependence. | Когда выяснилось, что перевезти моего деда обратно, туда, откуда извлекла его преданная любовь старого слуги, невозможно - его бы тут же обнаружили, - я отправился в долину Мохок к одному из его старых товарищей, в надежность которого я верил. |
He is your friend, Judge Temple, but, if what he says be true, both my father and myself may have judged you harshly." | Он ведь и ваш друг, судья Темпл, и если то, что он говорит, справедливо, и мой отец и я судили о вас неверно... |
"You name your father!" said Marmaduke tenderly-"was he, indeed, lost in the packet?" | - Твой отец действительно погиб на том пакетботе? - спросил Мармадьюк с нежным участием. |
"He was. | -Да. |
He had left me, after several years of fruit less application and comparative poverty, in Nova Scotia, to obtain the compensation for his losses which the British commissioners had at length awarded. | После нескольких лет бесплодных усилий и жизни на очень скромные средства он оставил меня в Нова-Скотии и отправился получать компенсацию за понесенные убытки, которую присудили наконец британскому офицерству. |
After spending a year in England, he was returning to Halifax, on his way to a government to which he had been appointed, in the West Indies, intending to go to the place where my grand father had sojourned during and since the war, and take him with us." | Он провел в Англии год и возвращался в Галифакс, чтобы занять там назначенный ему правительством пост в Вест-Индии, намереваясь заехать туда, где мой дед пребывал с начала и во все время войны, и взять его с собой. |
"But thou!" said Marmaduke, with powerful interest; | Но как ты уцелел? воскликнул Мармадьюк с живейшим интересом. |
"I had thought that thou hadst perished with him." | Я был уверен, что ты погиб вместе с отцом. |
A flush passed over the cheeks of the young man, who gazed about him at the wondering faces of the volunteers, and continued silent. | На щеках Эдвардса выступил румянец. Юноша посматривал на недоумевающие лица волонтеров и молчал. |
Marmaduke turned to the veteran captain, who just then rejoined his command, and said: | Мармадьюк обернулся к подошедшему в эту минуту капитану Холлистеру и сказал: |
"March thy soldiers back again, and dismiss them, the zeal of the sheriff has much mistaken his duty.-Dr. | Уведите солдат и распустите их по домам; излишнее усердие шерифа внушило ему неверное представление о его долге. |
Todd, I will thank you to attend to the injury which Hiram Doolittle has received in this untoward affair,-Richard, you will oblige me by sending up the carriage to the top of the hill.-Benjamin, return to your duty in my family." Unwelcome as these orders were to most of the auditors, the suspicion that they had somewhat exceeded the whole some restraints of the law, and the habitual respect with which all the commands of the Judge were received, induced a prompt compliance. | Доктор Тодд, я буду весьма признателен, если вы займетесь раной Хайрема Дулитла, которую тот получил в этом неприятном деле. Ричард, ты окажешь мне услугу, если распорядишься прислать сюда карету Бенджамен, возвращайся домой и приступай к своим домашним обязанностям Хотя распоряжения эти большинству не очень-то при шлись по душе, подозрение, что они и в самом деле несколько превысили границы законного, а даже привычное уважение к судье заставили всех немедленно подчиниться. |
When they were gone, and the rock was left to the parties most interested in an explanation, Marmaduke, pointing to the aged Major Effingham, said to his grand son: | Когда те, кому надлежало уйти, скрылись из виду и на скале остались лишь лица, особо заинтересованные в том, чтобы раскрыть наконец тайну, Мармадьюк, указывая на майора Эффингема, сказал, обращаясь к его внуку: |
"Had we not better remove thy parent from this open place until my carriage can arrive?" | - Не унести ли нам твоего деда под укрытие, пока не прибудет моя карета? |
"Pardon me, sir, the air does him good, and he has taken it whenever there was no dread of a discovery. I know not how to act, Judge Temple; ought I, can I suffer Major Effingham to become an inmate of your family?" | Нет, сэр, воздух ему полезен, он всегда старался быть под открытым небом, если при этом не грозила опасность быть обнаруженным Я не знаю, как мне поступить дальше, судья Темпл: должен ли я, могу ли я позволить, чтобы майор Эффингем стал членом вашей семьи? |
"Thou shalt be thyself the judge," said Marmaduke. | - Ты сам будешь судить об этом, - ответил Мармадьюк. |
"Thy father was my early friend. | - Твой отец - друг моей юности. |
He intrusted his fortune to my care. | Он доверил мне все свое состояние. |
When we separated he had such confidence in me that he wished on security, no evidence of the trust, even had there been time or convenience for exacting it. | Когда мы расставались, он, полностью на меня полагаясь, не пожелал брать никаких расписок, никаких документов, подтверждающих передачу мне его имущества, хотя, правду сказать, для того и не было ни времени, ни подходящих обстоятельств. |
This thou hast heard?" | Ты знал об этом? |
"Most truly, sir," said Edwards, or rather Effingham as we must now call him. | - Несомненно, сэр, - ответил Эдвардс или, как отныне мы будем называть его, Эффингем. |
"We differed in politics. If the cause of this country was successful, the trust was sacred with me, for none knew of thy father's interest, if the crown still held its sway, it would be easy to restore the property of so loyal a subject as Colonel Effingham. | - Наши политические взгляды разошлись, и мы решили, что, если здесь победит революция, я смогу сохранить для него все его состояние, ибо никто не знал о том, что оно принадлежит ему. Если же король удержится, то такому лояльному подданному, как полковник Эффингем, нетрудно будет вернуть свое имущество. |
Is not this plain?'" | Это тебе ясно? |
"The premises are good, sir," continued the youth, with the same incredulous look as before. | - Пока все верно и правильно, - сказал юноша, все еще сохраняя недоверчивый вид. |
"Listen-listen, poy," said the German, | - Слушай, слушай, малыпик, - проговорил немец. |
"Dere is not a hair as of ter rogue in ter het of Herr Tchooge." | - Судья Темпл - самый шестный шеловек. |
"We all know the issue of the struggle," continued Marmaduke, disregarding both. | - Нам всем известно, каков был исход войны, -продолжал Мармадьюк, не обращая внимания ни на того, ни на другого. |
"Thy grandfather was left in Connecticut, regularly supplied by thy father with the means of such a subsistence as suited his wants. | - Твой дед остался в Коннектикуте, и его сын регулярно высылал ему вспомоществование, достаточное для того, чтобы старик ни в чем не нуждался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать