Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Go away, Billy, I bid ye; you know my aim, and I bear you no malice." Уходи, Билли, по-хорошему, прошу тебя. Ты знаешь, как я умею целиться, а я ведь тебе худа не желаю.
"You over-calculate your aim, Natty," said the other, as he stepped behind a pine that stood near him, "if you think to shoot a man through a tree with a three-foot butt. - Уж очень ты расхвастался, Натти, - проговорил лесоруб, прячась за ближайшую сосну. - Не хочешь ли ты сказать, что сумеешь пристрелить человека через ствол толщиной в три фута?
I can lay this tree right across you in ten minutes by any man's watch, and in less time, too; so be civil-I want no more than what's right." Да я могу завалить на тебя это дерево в десять минут и даже того быстрее. Так что будь-ка повежливее, я, думается, делаю все по закону.
There was a simple seriousness in the countenance of Natty, that showed he was much in earnest; but it was also evident that he was reluctant to shed human blood. Лицо Натти выражало бесхитростную прямоту, и, хотя видно было, что старик шутить не собирается, не оставалось сомнения в том, что доводить дело до кровопролития он не хочет.
He answered the taunt of the wood-chopper, by saying: В ответ на речи лесоруба Натти крикнул:
"I know you drop a tree where you will, Billy Kirby; but if you show a hand, or an arm, in doing it, there'll be bones to be set, and blood to staunch. - Я знаю. Билли Керби, тебе ничего не стоит свалить любое дерево, но, если ты при этом высунешь из-за ствола руку или хоть палец, придется тебе потом останавливать кровотечение, а может, и вправлять кости.
If it's only to get into the cave that ye want, wait till a two hours' sun, and you may enter it in welcome; but come in now you shall not. Если все, что тебе нужно, - это войти в пещеру, так подожди, когда до заката солнца останется два часа, и тогда входи, сделай милость. Но сейчас я тебя не пущу.
There's one dead body already, lying on the cold rocks, and there's another in which the life can hardly be said to stay. Здесь и так уж один труп лежит на холодном камне, и есть еще такой, в ком жизнь еле теплится.
If you will come in, there'll be dead with out as well as within." Коли попробуешь войти силой, мертвецы будут не только в пещере, но и возле нее.
The wood-chopper stepped out fearlessly from his cover, and cried: Лесоруб бесстрашно вышел из-за своего укрытия и крикнул:
"That's fair; and what's fair is right. - Вот это по-честному, а что по-честному, то и справедливо.
He wants you to stop till it's two hours to sundown; and I see reason in the thing. Натти говорит, чтоб подождали до времени, когда останется два часа до заката, и я думаю, возразить тут нечего.
A man can give up when he's wrong, if you don't crowd him too hard; but you crowd a man, and he gets to be like a stubborn ox-the more you beat, the worse he kicks." Человек всегда сдается, коли в чем виноват, если только на него не слишком уж наседать. А вы вот наседаете на него, и он начинает упрямиться, как сноровистый бык: чем больше его колотишь, тем больше он брыкается.
The sturdy notions of independence maintained by Billy neither suited the emergency nor the impatience of Mr. Jones, who was burning with a desire to examine the hid den mysteries of the cave. He therefore interrupted this amicable dialogue with his own voice; Смелое заявление и независимый тон Билли не соответствовали ни напряженности момента, ни состоянию духа мистера Джонса, который сгорал от нетерпения, желая поскорее проникнуть в пещеру и раскрыть ее тайны, и потому он прервал дружеский диалог между Натти и Билли.
"I command you Nathaniel Bumppo, by my authority, to surrender your person to the law," he cried. - Натаниэль Бампо, именем закона приказываю вам сдаться! - крикнул шериф.
"And I command you, gentlemen, to aid me in performing my duty. - А вам, джентльмены, приказываю содействовать мне в выполнении мною служебного долга.
Benjamin Penguillan I arrest you, and order you to follow me to the jail of the county, by virtue of this warrant." Бенджамен Пенгиллен, вы арестованы! Приказываю вам проследовать в тюрьму.
"I'd follow ye, Squire Dickens," said Benjamin, removing the pipe from his month (for during the whole scene the ex-major-domo had been very composedly smoking); "ay! I'd sail in your wake, to the end of the world, if-so-be that there was such a place, where there isn't, seeing that it's round. - Я б последовал за вами, сквайр Дик, -проговорил Бенджамен, вынимая изо рта трубку, которую все это время преспокойно покуривал, - я б понесся за вами на всех парусах и на край света, коли б он имелся, но только края-то нет, потому что земля круглая.
Now mayhap, Master Hollister, having lived all your life on shore, you isn't acquainted that the world, d'ye see." Вот мистер Холлистер прожил всю свою жизнь на суше и, быть может, не знает, что земля, так сказать...
"Surrender!" interrupted the veteran, in a voice that startled his hearers, and which actually caused his own forces to recoil several paces; "surrender, Benjamin Pengullan, or expect no quarter.'" - Сдавайтесь! - крикнул капитан таким громовым голосом, что все вздрогнули, а подначальные ему войска, даже отступили на несколько шагов. -Сдавайтесь, Бенджамен Пенгиллен, иначе не ждите пощады!
"Damn your quarter!" said Benjamin, rising from the log on which he was seated, and taking a squint along the barrel of the swivel, which had been brought on the hill during the night, and now formed the means of defence on his side of the works. - Да шут с ней, с вашей пощадой, - ответствовал Бенджамен, поднимаясь с бревна, на котором сидел, и, прищурившись, глянул в дуло пушечки, которую беглецы ночью заблаговременно втащили на гору и которая теперь служила средством обороны с внутренней стороны вала.
"Look you, master or captain, thof I questions if ye know the name of a rope, except the one that's to hang ye, there's no need of singing out, as if ye was hailing a deaf man on a topgallant yard. - Послушай-ка, мистер, или, как вас там - капитан, хоть мне не больно верится, что вы хоть раз понюхали пороха и помахали саблей в настоящем бою, - чего это вы так орете, будто матросу на брамстеньге?
May-hap you think you've got my true name in your sheep skin; but what British sailor finds it worth while to sail in these seas, without a sham on his stern, in case of need, d'ye see. И вы небось считаете, что у вас там в вашей писульке правильно записано мое имя? Да английский матрос никогда не пойдет в плавание, не имея про запас второго имени - на всякий случай, понимаете?
If you call me Penguillan, you calls me by the name of the man on whose hand, dye see, I hove into daylight; and he was a gentleman; and that's more than my worst enemy will say of any of the family of Benjamin Stubbs." Думаете, меня зовут Пенгиллен? Нет, так величали того джентльмена, на чьей земле я появился на свет. То был человек знатного рода, а уж этого никак нельзя сказать ни о ком из семьи Бенджамена Стабса.
"Send the warrant round to me, and I'll put in an alias," cried Hiram, from behind his cover. - Передайте мне ордер на арест, я впишу туда "он же"! - завопил Хайрем, не вылезая, однако, из-за своего укрытия.
"Put in a jackass, and you'll put in yourself, Mister Doo-but-little," shouted Benjamin, who kept squinting along his little iron tube, with great steadiness. - Впишите в свой ордер "осел", и это про вас и будет сказано, мистер Дулитл! - крикнул Бенджамен, не отрывая взгляда от прицела фальконета.
"I give you but one moment to yield," cried Richard. - Сдавайся! Даю тебе минуту на размышление! -крикнул шериф.
"Benjamin! Benjamin! this is not the gratitude I expected from you." - Ах, Бенджамен, Бенджамен, не ожидал я от тебя такой неблагодарности!
"I tell you, Richard Jones," said Natty, who dreaded the sheriff’s influence over his comrade; "though the canister the gal brought be lost, there's powder enough in the cave to lift the rock you stand on. - Слушайте, что я вам скажу, мистер Джонс, -заговорил Натти, который знал, как сильно влияние шерифа на его друга, и опасался этого. -Тот порох, что принесла мне девушка, взорвался, это верно, но у меня его в пещере столько, что хватит поднять на воздух всю скалу - ту самую, где вы сейчас стоите.
I'll take off my roof if you don't hold your peace." Коли вы не оставите нас в покое, придется мне разнести в куски крышу над нашей головой.
"I think it beneath the dignity of my office to parley further with the prisoners," the sheriff observer to his companion, while they both retired with a precipitancy that Captain Hollister mistook for the signal to advance. - Я, как шериф, считаю, что вести дальнейшие переговоры с беглыми преступниками ниже моего достоинства! - заметил шериф своему приятелю. И тут оба они ретировались с такой поспешностью, что капитан Холлистер принял это за сигнал к атаке.
"Charge baggonet!" shouted the veteran; "march!" - Штыки наперевес! Вперед! - гаркнул ветеран.
Although this signal was certainly expected, it took the assailed a little by surprise, and the veteran approached the works, crying, Хотя осажденные и ждали этой команды, она все же застигла их несколько врасплох, а капитан Холлистер успел приблизиться к крепости с криками:
"Courage, my brave lads! give them no quarter unless they surrender;" and struck a furious blow upward with his sabre, that would have divided the steward into moieties by subjecting him to the process of decapitation, but for the fortunate interference of the muzzle of the swivel. "Смелей, ребятки! Если будут артачиться, не давайте им пощады!" При этом он так взмахнул саблей, что непременно разрубил бы стюарда надвое, если бы не своевременное вмешательство дула пушечки.
As it was, the gun was dismounted at the critical moment that Benjamin was applying his pipe to the priming, and in consequence some five or six dozen of rifle bullets were projected into the air, in nearly a perpendicular line. Своей саблей капитан поднял его вверх, н как раз в этот критический момент Бенджамен подносил свою зажженную трубку к запалу - в результате из жерла пушечки вылетело почти перпендикулярно вверх с полсотни ружейных пуль.
Philosophy teaches us that the atmosphere will not retain lead; and two pounds of the metal, moulded into bullets of thirty to the pound, after describing an ellipsis in their journey, returned to the earth rattling among the branches of the trees directly over the heads of the troops stationed in the rear of their captain. Наука утверждает, что свинец удержаться в воздухе не может, и потому два фунта этого металла, описав в небе эллипс, возвратились на землю, прогремев в ветвях деревьев как раз над частью отряда, стоявшей позади капитана.
Much of the success of an attack, made by irregular soldiers, depends on the direction in which they are first got in motion. Успех атаки солдат нерегулярного войска во многом зависит от того, в каком направлении их будут двигать с самого начала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x