Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What says he, Nathaniel?" cried Mr. Grant, earnestly, and with obvious anxiety; "does he recall the promises of the mediation? and trust his salvation to the Rock of Ages?" Although the faith of the hunter was by no means clear, yet the fruits of early instruction had not entirely fallen in the wilderness. He believed in one Cod, and one heaven; and when the strong feeling excited by the leave-taking of his old companion, which was exhibited by the powerful working of every muscle in his weather-beaten face, suffered him to speak, he replied: | - Что он говорит, Натаниэль? - с явным беспокойством спросил мистер Грант. -Предается ли он благочестивым размышлениям и вверил ли спасение души своей господу богу, оплоту нашему? |
"No-no-he trusts only to the Great Spirit of the savages, and to his own good deeds. | - Нет, он надеется только на Великого Духа, в которого верят индейцы, да на свои добрые дела. |
He thinks, like all his people, that he is to be young agin, and to hunt, and be happy to the end of etarnity, its pretty much the same with all colors, parson. | И, как все индейцы, думает, что снова станет молодым и будет охотиться и жить счастливо на веки вечные. Все цветнокожие верят в это. |
I could never bring myself to think that I shall meet with these hounds, or my piece, in another world; though the thought of leaving them forever sometimes brings hard feelings over me, and makes me cling to life with a greater craving than beseems three-Score-and-ten." | А вот мне так никогда и в голову не приходило, что я на том свете опять увижу своих собак и ружье, хоть и тяжко старику думать, что надо будет навсегда расстаться с ними. И потому я держусь за жизнь сильнее, чем следует старому человеку, перевалившему за седьмой десяток. |
"The Lord in his mercy avert such a death from one who has been sealed with the sign of the cross!" cried the minister, in holy fervor. | - Бог не допустит, чтобы человек, который был осенен крестным знамением, умер смертью язычника! - с жаром воскликнул священник. |
"John-" | - Джон!.. |
He paused for the elements. | Но тут мистер Грант вынужден был умолкнуть перед голосом новой стихии. |
During the period occupied by the events which we have related, the dark clouds in the horizon had continued to increase in numbers and multitude; and the awful stillness that now pervaded the air, announced a crisis in the state of the atmosphere. | Пока происходили только что описанные события, на горизонте росли и сгущались темные тучи: зловещая неподвижность воздуха предвещала перемену погоды. |
The flames, which yet continued to rage along the sides of the mountain, no longer whirled in uncertain currents of their own eddies, but blazed high and steadily toward the heavens. | Пламя, все еще бушевавшее на склонах горы, теперь уже не металось под порывами ветра, но вздымалось вверх, ровное и прямое. |
There was even a quietude in the ravages of the destructive element, as if it foresaw that a hand greater titan even its own desolating power, was about to stay its progress. | Было даже некое спокойствие в разрушительном действии стихии - она как будто сознавала, что скоро ее остановит сила более могучая, чем ее собственная. |
The piles of smoke which lay above the valley began to rise, and were dispelling rapidly; and streaks of livid lightning were dancing through the masses of clouds that impended over the western hills. | Клубы дыма над долиной поднимались и быстро рассеивались, и среди туч, нависших над западными горами, уже сверкали короткие слепящие молнии. |
While Mr. Grant was speaking, a flash, which sent its quivering light through the gloom, laying bare the whole opposite horizon, was followed by a loud crash of thunder, that rolled away among the hills, seeming to shake the foundations of the earth to their centre. | И вот вслед за особо яркой вспышкой, пронизавшей своим неровным светом тучи и на миг озарившей весь горизонт, раздался страшный удар грома - он прокатился по горам, потрясая землю, казалось, до самых ее недр. |
Mohegan raised him self, as if in obedience to a signal for his departure, and stretched his wasted arm toward the west. | Могиканин приподнялся, словно повинуясь призыву, и вытянул исхудавшую руку в сторону запада. |
His dark face lighted with a look of joy; which, with all other expressions, gradually disappeared; the muscles stiffening as they retreated to a state of rest; a slight convulsion played, for a single instant, about his lips; and his arm slowly dropped by his side, leaving the frame of the dead warrior reposing against the rock with its glassy eyes open, and fixed on the distant hills, as if the deserted shell were tracing the flight of the spirit to its new abode. | Темное лицо его осветилось радостью, которая затем стала медленно потухать, и все мышцы лица как будто застыли - на секунду судорога искривила губы, рука медленно опустилась: мертвый воин так и остался сидеть, прислонившись к скале, как бы глядя остекленевшими глазами на далекие горы, словно осиротевшая теперь земная оболочка следила за полетом души в новую обитель. |
All this Mr. Grant witnessed in silent awe; but when the last echoes of the thunder died away he clasped his bands together, with pious energy, and repeated, in the full, rich tones of assured faith; | Мистер Грант наблюдал все это в немом ужасе, но, как только замерли последние отголоски грома, молитвенно сложил руки и проговорил голосом, в котором звучала твердая, непоколебимая вера: |
"Lord! how unsearchable are Thy judgments; and Thy ways past finding out! 'I know that my Redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth; and though after my skin, worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God, whom I shall see for my self, and mine eyes shall behold, and not another." | - "Неисповедимы пути твои, господи, но верю в вечную твою сущность, и, если червь источит мою плоть, она все же узрит тебя - глаза мои узрят тебя, господи!" |
As the divine closed this burst of devotion, he bowed his head meekly to his bosom, and looked all the dependence and humility that the inspired language expressed. | Окончив жаркую молитву, пастор смиренно склонил голову на грудь: он олицетворял собой кротость и смирение, выраженные этими вдохновенными словами. |
When Mr. Grant retired from the body, the hunter approached, and taking the rigid hand of his friend, looked him wistfully in the face for some time without speaking, when he gave vent to his feelings by saying, in the mournful voice of one who felt deeply: | Едва мистер Грант отошел от тела индейца, как старый охотник приблизился к своему мертвому другу и, взяв его за неподвижную руку, некоторое время задумчиво смотрел ему в лицо, а затем проговорил с глубокой печалью: |
"Red skin or white, it's all over now! he's to be judged by a righteous Judge, and by no laws that's made to suit times, and new ways. | - Красная кожа или белая - теперь уж все кончено. Теперь его будет судить великий судья, и не по тем законам, что придуманы для новых времен и новых порядков. |
Well, there's only one more death, and the world will be left to me and the hounds, Ah's me! a man must wait the time of God's pleasure, but I begin to weary of life. | Ну, еще одна смерть - и останусь я сиротой со своими собачками. Я знаю, человек должен ждать, пока господь не призовет его к себе, но я уже начинаю уставать от жизни. |
There is scarcely a tree standing that I know, and it's hard to find a face that I was ac-quainted with in my younger days." | Мало осталось деревьев, что росли во времена моей молодости, и редко встретишь лицо, которое знавал я в прежние времена. |
Large drops of rain now began to fall, and diffuse them selves over the dry rock, while the approach of the thunder shower was rapid and certain. | Начали падать, ударяя о сухие скалы, крупные капли дождя. Гроза приближалась быстро и неотвратимо. |
The body of the Indian was hastily removed into the cave beneath, followed by the whining hounds, who missed and moaned for the look of intelligence that had always met their salutations to the chief. | Тело индейца поспешно перенесли в пещеру, а за ним, скуля, поплелись собаки: они тосковали, не видя ласкового взгляда старого вождя. |
Edwards made some hasty and confused excuse for not taking Elizabeth into the same place, which was now completely closed in front with logs and bark, saying some-thing that she hardly understood about its darkness, and the unpleasantness of being with the dead body. | Эдвардс торопливо извинился перед Элизабет за то, что не может проводить ее в пещеру, вход в которую был закрыт бревнами и корой, и при этом дал какие-то весьма невразумительные объяснения, ссылаясь на то, что в пещере темно и неприятно быть вместе с мертвым телом. |
Miss Temple, however, found a sufficient shelter against the torrent of rain that fell, under the projection of a rock which overhung them, But long before the shower was over, the sounds of voices were heard below them crying aloud for Elizabeth, and men soon appeared beating the dying embers of the bushes, as they worked their way cautiously among the unextinguished brands. | Мисс Темпл, однако, вполне надежно укрылась от потоков дождя под выступом скалы. Еще задолго до того, как ливень кончился, снизу послышались голоса, зовущие Элизабет, и вскоре показались люди: на ходу гася тлеющие угли, они осторожно пробирались среди еще не потухших головней. |
At the first short cessation in the rain, Oliver conducted Elizabeth to the road, where he left her. Before parting, however, he found time to say, in a fervent manner that his companion was now at no loss to interpret. | Улучив момент, когда дождь на минуту затих, Оливер вывел Элизабет на дорогу, но, прежде чем расстаться с девушкой, успел проговорить с жаром, относительно которого она теперь уже не терялась в догадках: |
"The moment of concealment is over, Miss Temple. | Я больше не стану таиться, мисс Темпл. |
By this time to-morrow, I shall remove a veil that perhaps it has been weakness to keep around me and my allaus so long. | Завтра в этот самый час я сброшу покров. По своей слабости я, возможно, слишком долго скрывал за ним себя и свои дела. |
But I have had romantic and foolish wishes and weakness; and who has not, that is young and torn by conflicting passions? | Но у меня были глупые романтические мечты и желания: кто свободен от них, если он молод и раздираем противоречивыми страстями? |
God bless you! | Да хранит вас бог! |
I hear your father's voice; he is coming up the road, and I would not, just now, subject myself to detention. | Я слышу голое вашего отца, мистер Темпл поднимается по дороге. Я не хотел бы, чтобы меня сейчас арестовали. |
Thank Heaven, you are safe again; that alone removes the weight of a world from my spirit!" | Благодарение богу, вы снова в безопасности, - уж одно это снимает с моей души великую тяжесть. |
He waited for no answer, but sprang into the woods. | Не дожидаясь ответа, юноша скрылся в чаще. |
Elizabeth, notwithstanding she heard the cries of her father as he called upon her name, paused until he was concealed among the smoking trees, when she turned, and in a moment rushed into the arms of her half-distracted Parent. | Элизабет, хотя до нее уже доносился отцовский голос, не откликалась до тех пор, пока Эдвардс не исчез за дымящимися деревьями, и только после этого обернулась. В следующее мгновение она была в объятиях своего обезумевшего от горя отца. |
A carriage had been provided, into which Miss Temple hastily entered; when the cry was passed along the hill, that the lost one was found, and the people returned to the village wet and dirty, but elated with the thought that the daughter of their landlord had escaped from so horrid and untimely an end. | Вскоре подъехала коляска, и Элизабет поспешно в нее села. Когда разнеслась весть, что нашлась та, которую искали, люди вернулись в поселок, грязные и мокрые, но счастливые, потому что девушка избежала страшного безвременного конца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать