Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"John," said the divine, tenderly, "do you hear me? do you wish the prayers appointed by the church, at this trying moment?" | - Джон, ты меня слышишь? - ласково спросил священник. - Хочешь, чтобы я прочел молитвы, предназначенные церковью для этой скорбной минуты? |
The Indian turned his ghastly face toward the speaker, and fastened his dark eyes on him, steadily, but vacantly. | Индеец повернул к нему свое землистое лицо. Темные глаза его смотрели прямо, но безучастно: старик, по-видимому, никого не узнавал. |
No sign of recognition was made: and in a moment he moved his head again slowly toward the vale, and began to sing, using his own language, in those low, guttural tones, that have been so often mentioned, his notes rising with his theme, till they swelled so loud as to be distinct. | Затем, снова обернувшись к долине, он запел по-делаварски. Низкие, гортанные звуки песни становились все громче, и вот уже можно было различить слова: |
"I will come! I will come! to the land of the just I will come! | - Я иду, я иду в Страну Справедливых, я иду! |
The Maquas I have slain! I have slain the Maquas! and the Great Spirit calls to his son. | Я убивал врагов, я врагов убивал! Великий Дух зовет своего сына. |
I will come! | Я иду, я иду! |
I will come to the land of the just! I will come!" | В Страну Справедливых я иду! |
"What says he, Leather-Stocking?" Inquired the priest, with tender interest; "sings he the Redeemer's praise?" | - О чем он поет? - с искренним участием спросил Кожаного Чулка добрый пастор. - Он воздает хвалу спасителю нашему? |
"No, no-'tis his own praise that he speaks now," said Natty, turning in a melancholy manner from the sight of his dying friend; "and a good right he has to say it all, for I know every word to be true." | - Нет, это он себя похваливает, - ответил Натти, с грустью отводя взгляд от умирающего друга. - И все верно, я-то знаю, что каждое его слово правда. |
"May heaven avert such self-righteousness from his heart! | - Да изгонит господь из его сердца такое самодовольство! |
Humility and penitence are the seals of Christianity; and, without feeling them deeply seated in the soul, all hope is delusive, and leads to vain expectations. | Смирение и покаяние - вот заветы христианства, и, если не царят они в душе человека, тщетны его чаяния на спасение. |
Praise himself when his whole soul and body should unite to praise his Maker! | Хвалить себя! И это в такую минуту, когда дух и тело должны слиться воедино, вознося хвалу создателю! |
John! you have enjoyed the blessings of a gospel ministry, and have been called from out a multitude of sinners and pagans, and, I trust, for a wise and gracious purpose. | Джон, ведь ты принял христианское вероучение, ты был избран среди множества грешников и язычников, и я верю - все это для разумной и благой цели. |
Do you now feel what it is to be justified by our Saviour's death, and reject all weak and idle dependence on good works, that spring from man's pride and vainglory?" | Отвергаешь ли ты суетное довольство своими добрыми делами, проистекающее от гордыни и тщеславия? |
The Indian did not regard his interrogator, but he raised his head again, and said in a low, distinct voice: | Индеец даже не взглянул на того, кто задал ему эти вопросы, и, снова подняв голову, заговорил тихо, но внятно: |
"Who can say that the Maqous know the back of the Mohegan? | - Кто посмеет сказать, что враги видел" спину могиканина? |
What enemy that trusted in him did not see the morning? | Разве хоть один враг, сдавшийся ему на милость, не был пощажен? |
What Mingo that he chased ever sang the song of triumph? | Разве хоть один, минг, за которым гнался могиканин, спел победную песню? |
Did Mohegan ever he? | Разве сказал когда-либо могиканин хоть одно слово лжи? |
No; the truth lived in him, and none else could come out of him. | Нет! Правда жила в нем, и ничего, кроме правды, не исходило от него. |
In his youth he was a warrior, and his moccasins left the stain of blood. | В юности своей он был воином, и мокасины его оставляли кровавый след. |
In his age he was wise; his words at the council fire did not blow away with the winds." | В зрелые годы он был мудр, и слова его у Костра Совета не разлетались по ветру. |
"Ah! he has abandoned that vain relic of paganism, his songs," cried the divine; "what says he now? is he sensible of his lost state?" | - А, он оставил свои языческие заблуждения, он перестал петь! - воскликнул священник. - Что же говорит он теперь? Сознает ли, что для него в жизни уже все потеряно? |
"Lord!! man," said Natty, "he knows his end is at hand as well as you or I; but, so far from thinking it a loss, he believes it to be a great gain. | - Ах ты боже мой! Да он не хуже нас с вами знает, что конец его близок, - сказал Натти, -только он считает это не потерей, а, наоборот, большим выигрышем. |
He is old and stiff, and you have made the game so scarce and shy, that better shots than him find it hard to get a livelihood. | Джон стал стар и неловок, дичи же по вашей вине нынче не очень-то много, да и пугливая она стала. Охотники помоложе его с трудом добывают себе на жизнь. |
Now he thinks he shall travel where it will always be good hunting; Where no wicked or unjust Indians can go; and where he shall meet all his tribe together agin. | Он верит, что отправится после смерти туда, где всегда хорошая охота, куда не смогут попасть злые и несправедливые и где он снова встретит свое племя. |
There's not much loss in that, to a man whose hands are hardly fit for basket-making Loss! if there be any loss, 'twill be to me. | Это совсем не кажется потерей человеку, у которого руки даже и корзины плести уже не могут. Если есть тут потеря, так это для меня. |
I'm sure after he's gone, there will be but little left for me but to follow." | Когда Джон уйдет, мне останется разве что последовать за ним. |
"His example and end, which, I humbly trust, shall yet be made glorious," returned Mr. Grant, "should lead your mind to dwell on the things of another life. | - Его пример и кончина, которая, как я еще смиренно надеюсь, может стать славной, должна направить и тебя, Натти, на размышления о лучшем мире, - заговорил мистер Грант. |
But I feel it to be my duty to smooth the way for the parting spirit. | - Но мой долг - облегчить путь для покидающей сей мир души. |
This is the moment, John, when the reflection that you did not reject the mediation of the Redeemer, will bring balm to your soul. | Настала минута, Джон, когда сознание того, что ты не отверг помощи спасителя нашего, прольет бальзам на твою душу. |
Trust not to any act of former days, but lay the burden of your sins at his feet, and you have his own blessed assurance that he will not desert you." | Не возвращайся к заблуждениям прежних дней, принеси грехи свои к стопам божьим, и бог тебя не оставит. |
"Though all you say be true, and you have scriptur' gospels for it, too," said Natty, "you will make nothing of the Indian. | - Хоть слова ваши - сущая правда, да и в священном писании то же сказано, но с Джоном теперь ничего не поделать, - проговорил Натти. |
He hasn't seen a Moravian p sin' the war; and it's hard to keep them from going hack to their native ways. | - С самой войны ему не доводилось видеть священника, а индейцы часто возвращаются к старым верованиям. |
I should think 'twould be as well to let the old man pass in peace. | Я так полагаю, что старику надо дать умереть спокойно. |
He's happy now; I know it by his eye; and that's more than I would say for the chief, sin' the time the Delawares broke up from the head waters of their river and went west. | Сейчас он счастлив, я это по глазам его вижу, а такого нельзя было про него сказать с того самого времени, когда делавары покинули земли у истоков реки и двинулись к западу. |
Ah's me! 'tis a grevious long time that, and many dark days have we seen together sin' it." | Да, давненько это было, и немало повидали мы с ним черных дней с тех пор. |
"Hawk-eye!" said Mohegan, rousing with the last glimmering of life. | - Соколиный Глаз! - позвал могиканин. Казалось, в нем вспыхнула последняя искра жизни. |
"Hawk-eye! listen to the words of your brother." | - Соколиный Глаз, слушай слова своего брата. |
"Yes, John," said the hunter, in English, strongly affected by the appeal, and drawing to his side, "we have been brothers; and more so than it means in the Indian tongue. | - Слушаю, Джон, - по-английски ответил ему охотник, взволнованный таким обращением, и подошел поближе к индейцу. - Да, мы были братьями, и этого даже не выразить на твоем языке. |
What would ye have with me, Chingachgook?" | Что ты хочешь сказать мне, Чингачгук? |
"Hawk-eye! my fathers call me to the happy hunting grounds. | - Соколиный Г лаз! Праотцы зовут меня в Страну Счастливой Охоты. |
The path is clear, and the eyes of Mohegan grow young. | Тропа туда свободна, и глаза могиканина снова становятся молодыми. |
I look-but I see no white-skins; there are none to be seen but just and brave Indians. | Я смотрю и не вижу людей с белой кожей. Никого не вижу, кроме справедливых и храбрых индейцев. |
Farewell, Hawk-eye-you shall go with the Fire-eater and the Young Eagle to the white man's heaven; but I go after my fathers. | Прощай, Соколиный Глаз, ты отправишься в рай для белых вместе с Пожирателем Огня и Молодым Орлом, а я пойду вслед за своими праотцами. |
Let the bow, and tomahawk, and pipe, and the wampum of Mohegan he laid in his grave; for when he starts 'twil be in the night, like a warrior on a war-party, and he can not stop to seek them." | Пусть лук, томагавк, трубку и вампум могиканина положат с ним в его могилу. В путь он отправится ночью, как воин на битву, и ему некогда будет искать свои вещи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать