Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My intemperate warmth has done this!" cried Edwards, in the accents of despair. | - Всему причиной моя неуместная горячность! - в отчаянии воскликнул Эдвардс. |
"If I had possessed but a moiety of your heavenly resignation, Miss Temple, all might yet have been well." | - Если бы я имел хоть частицу вашего самообладания, мисс Темпл, все могло бы обернуться иначе. |
"Name it not-name it not," she said. | - Не говорите об этом, - произнесла Элизабет. |
"It is now of no avail. | - Теперь это ни к чему не послужит. |
We must die, Edwards, we must die-let us do so as Christians. | Мы должны умереть, Эдвардс, давайте же умрем, как подобает христианам. |
But-no-you may yet escape, perhaps. | Но подождите - для вас, возможно, еще есть выход, и вы спасетесь. |
Your dress is not so fatal as mine. | Ваша одежда не так опасна, как моя. |
Fly! Leave me, An opening may yet be found for you, possibly-certainly it is worth the effort. | Бегите, оставьте меня. Вдруг вы найдете проход? Во всяком случае, вам надо непременно попробовать. |
Fly! leave me-but stay! | Бегите же!.. Нет, постойте. |
You will see my father! my poor, my bereaved father! | Вы увидите моего отца, моего бедного, осиротевшего отца. |
Say to him, then, Edwards, say to him, all that can appease his anguish. Tell him that I died happy and collected; that I have gone to my beloved mother; that the hours of this life are nothing when balanced in the scales of eternity. | Расскажите ему, Эдвардс, все, что сможет смягчить его горе: передайте ему, что в момент смерти я была спокойна и счастлива, что я ухожу к своей любимой матери, что часы нашей земной жизни - ничто в сравнении с вечностью. |
Say how we shall meet again. | Напомните ему, что мы с ним снова встретимся в другом мире. |
And say," she continued, dropping her voice, that had risen with her feelings, as if conscious of her worldly weakness, "how clear, how very dear, was my love for him; that it was near, too near, to my love for God." | - От возбуждения девушка говорила громко, но вдруг понизила голос, как бы устыдившись своих земных слабостей. - И еще расскажите ему, как велика, как безгранично велика была моя любовь к нему: она была близка, даже слишком близка к моей любви к богу... |
The youth listened to her touching accents, but moved not. | Молодой человек слушал ее трогательные излияния, но молчал и не двигался с места. |
In a moment he found utterance, and replied: | Наконец он ответил: |
"And is it me that you command to leave you! to leave you on the edge of the grave? | - И это мне вы приказываете покинуть вас? Покинуть вас на краю могилы? |
Oh! Miss Temple, how little have you known me!" he cried, dropping on his knees at her feet, and gathering her flowing robe in his arms as if to shield her from the flames. | Ах, мисс Темпл, как мало вы меня знаете! -воскликнул Оливер, падая на колени к ногам Элизабет и обвивая руками ее разлетающиеся одежды, словно пытаясь защитить девушку от пламени. |
"I have been driven to the woods in despair, but your society has tamed the lion within me. | - Отчаяние погнало меня в лес, но я увидел вас, и вы укротили во мне свирепого зверя. |
If I have wasted my time in degradation, 'twas you that charmed me to it. | Я дичал и опускался, но вы приручили меня. |
If I have forgotten my name and family, your form supplied the place of memory. | Я забыл свое имя и род, но ваш образ воскресил их в моей памяти. |
If I have forgotten my wrongs, 'twas you that taught me charity. | Я забыл нанесенные мне обиды - это вы научили меня милосердию. |
No-no-dearest Elizabeth, I may die with you, but I can never leave you!" | Нет, нет, дорогая, я умру с вами, покинуть вас я не в силах! |
Elizabeth moved not, nor answered. | Элизабет не двигалась и не отвечала. |
It was plain that her thoughts had been raised from the earth, The recollection of her father, and her regrets at their separation, had been mellowed by a holy sentiment, that lifted her above the level of earthly things, and she was fast losing the weakness of her sex in the near view of eternity. | До этой минуты мысли ее были уже далеко от земли - воспоминания об отце и страдания по поводу разлуки с ним были смягчены высокими религиозными чувствами, и на пороге вечности девушку уже покидала слабость, присущая ее полу. |
But as she listened to these words she became once more woman. | Но, внимая словам Эдвардса, она вновь становилась женщиной. |
She struggled against these feelings, and smiled, as she thought she was shaking off the last lingering feeling of nature, when the world, and all its seductions, rushed again to her heart, with the sounds of a human, voice, crying in piercing tones: | Она боролась с этим чувством и улыбалась при мысли, что сбрасывает с себя последнюю, медлящую оставить ее человеческую слабость -женское тщеславие, и вдруг жизнь со всеми ее соблазнами и искушениями снова ворвалась в ее сердце при звуках человеческого голоса, который громко кричал: |
"Gal! where be ye, gal! gladden the heart of an old man, if ye yet belong to 'arth!" | - Где ты, девушка? Откликнись, успокой старика, если ты еще жива!.. |
"Hist!" said Elizabeth; "'tis the Leather-Stocking; he seeks me!" | - Вы слышите? - проговорила Элизабет. - Это Кожаный Чулок, он меня ищет!.. |
"'Tis Natty!" shouted Edwards, "and we may yet be saved!" | - Да, это Натти! - закричал Эдвардс. - Мы еще можем спастись! |
A wide and circling flame glared on their eyes for a moment, even above the fire of the woods, and a loud report followed. | Широкий крут пламени вспыхнул на мгновение перед их глазами ярче, чем огонь пожара, и тут же раздался сильный взрыв. |
"'Tis the canister, 'tis the powder," cried the same voice, evidently approaching them. "'Tis the canister, and the precious child is lost." | -Порох.., банка с порохом! - послышался тот же голос, прозвучавший уже значительно ближе. -Это порох! |
At the next instant Natty rushed through the steams of the spring, and appeared on the terrace, without his deerskin cap, his hair burnt to his head, his shirt, of country check, black and filled with holes, and his red features of a deeper color than ever, by the heat he had encountered. | Бедняжка погибла.В следующую секунду Натти ринулся к ним и очутился на площадке; волосы на его непокрытой голове были спалены, клетчатая рубашка вся почернела, и в ней зияли дыры, а всегда красное, обветренное лицо старика от жара стало теперь темно-красным. |
CHAPTER XXXVIII. | Глава 38 |
"Even from the land of shadows, now | Явился из страны теней |
My father's awful ghost appears." | Отца ужасный призрак... |
-Gertrude Of Wyoming. | Томас Кэмпбелл, "Гертруда из Вайоминга" |
For an hour after Louisa Grant was left by Miss Temple, in the situation already mentioned, she continued in feverish anxiety, awaiting the return of her friend. | Луиза Грант с лихорадочным беспокойством поджидала подругу в течение часа после того, как мисс Темпл ее оставила. |
But as the time passed by without the reappearance of Elizabeth, the terror of Louisa gradually increased, until her alarmed fancy had conjured every species of danger that appertained to the woods, excepting the one that really existed. | Но время шло, а Элизабет не показывалась, и страх Луизы все возрастал; испуганное воображение рисовало ей те многочисленные опасности, с какими можно встретиться в лесу, -все, кроме той, которая действительно подстерегала дочку судьи. |
The heavens had become obscured by degrees, and vast volumes of smoke were pouring over the valley; but the thoughts of Louisa were still recurring to beasts, without dreaming of the real cause for apprehension. | Огромные клубы дыма стали заволакивать долину и закрывать собою небо, а Луиза все еще ничего не подозревала. |
She was stationed in the edge of the low pines and chestnuts that succeed the first or large growth of the forest, and directly above the angle where the highway turned from the straight course to the village, and ascended the mountain laterally. | Она укрылась на опушке леса, среди невысоких сосенок и орешника, как раз над тем местом, где проезжая дорога сворачивала с прямого пути к поселку и поднималась в гору. |
Consequently, she commanded a view, not only of the valley, but of the road beneath her. | Таким образом, девушке была видна не только расстилавшаяся внизу долина, но и дорога вверх, и Луиза заметила, что те немногие путники, которые иной раз проходили мимо, что-то озабоченно обсуждали, кидая частые взгляды на гору; наконец она увидела, как внизу, в поселке, из помещения суда вышли люди и тоже стали смотреть вверх. |
The few travellers that passed, she observed, were engaged in earnest conversation, and frequently raised their eyes to the hill, and at length she saw the people leaving the court house, and gazing upward also. | Такое непонятное поведение испугало девушку. |
While under the influence of the alarm excited by such unusual movements, reluctant to go, and yet fearful to remain, Louisa was startled by the low, cracking, but cautious treads of some one approaching through the bushes. | В душе ее происходила борьба: ей было страшно оставаться здесь, но чувство долга удерживало ее на месте. |
She was on the eve of flight, when Natty emerged from the cover, and stood at her side. | И вдруг она вздрогнула, заслышав негромкое потрескивание сучьев под осторожными шагами: кто-то приближался к ней сквозь кустарник. |
The old man laughed as he shook her kindly by a hand that was passive with fear. | Луиза уже готова была обратиться в бегство, но из-за кустов появился не кто иной, как Натти. Ласково пожав девушке руку, старик засмеялся, когда почувствовал, что рука эта онемела от страха. |
"I am glad to meet you here, child," he said; "for the back of the mountain is a-fire, and it would be dangerous to go up it now, till it has been burnt over once, and the dead wood is gone. | - Хорошо, что я встретил тебя здесь, - сказал он. -На горе пожар, и, пока не сгорит весь валежник, ходить туда опасно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать