Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As auxiliary to this scarcity of fuel, one of the large springs which abound in that country gushed out of the side of the ascent above, and, after creeping sluggishly along the level land, saturating the mossy covering of the rock with moisture, it swept around the base of the little cone that formed the pinnacle of the mountain, and, entering the canopy of smoke near one of the terminations of the terrace, found its way to the lake, not by dashing from rock to rock, but by the secret channels of the earth. | Помимо этого, выше по склону на поверхность выбивался источник, которыми так изобилует эта местность; ручеек сначала не спеша вился по ровной площадке, пропитывая влагой мшистый покров скал, потом огибал основание небольшого конуса, образующего вершину горы, а затем, уходя под дымовую завесу где-то у края площадки, прокладывал себе дорогу к озеру, не прыгая с утеса на утес, а прячась в каких-то тайниках земли. |
It would rise to the surface, here and there, in the wet seasons, but in the droughts of summer it was to be traced only by the bogs and moss that announced the proximity of water. | Иной раз в дождливый сезон ручей то здесь, то там показывался на поверхности, но в летнюю засуху его путь можно было проследить лишь по заболоченным участкам и порослям мха, выдававшим близость воды. |
When the fire reached this barrier, it was compelled to pause, until a concentration of its heat could overcome the moisture, like an army awaiting the operations of a battering train, to open its way to desolation. | Когда пламя достигло этой преграды, ему пришлось задержаться до тех пор, пока сильный жар не уничтожил влагу; так войска ждут, пока авангард не освободит им дорогу для дальнейшего опустошительного продвижения. |
That fatal moment seemed now to have arrived, for the hissing steams of the spring appeared to be nearly exhausted, and the moss of the rocks was already curling under the intense heat, while fragments of bark, that yet clung to the dead trees, began to separate from their trunks, and fall to the ground in crumbling masses. | Роковая минута была теперь, казалось, неотвратима - пар, с шипением поднимавшийся от русла ручья, почти уже исчезал, мох на скалах закручивался под действием жара, остатки коры, которые все еще держались на стволах засохших деревьев, стали отваливаться и падать на землю. |
The air seemed quivering with rays of heat, which might be seen playing along the parched stems of the trees. | Воздух словно дрожал от дыхания пламени, скользившего среди опаленных стволов деревьев. |
There were moments when dark clouds of smoke would sweep along the little terrace; and, as the eye lost its power, the other senses contributed to give effect to the fearful horror of the scene. | Были мгновения, когда черные клубы дыма застилали всю площадку, - глаза теряли способность видеть, но другие органы чувств заменяли зрение, давая полное представление об ужасе всего происходящего. |
At such moments, the roaring of the flames, the crackling of the furious element, with the tearing of falling branches, and occasionally the thundering echoes of some falling tree, united to alarm the victims. | В такие мгновения рев и треск бушующего пламени, шум падающих на землю ветвей, а иногда и грохот рухнувшего дерева повергали в трепет несчастные жертвы, ожидавшие своей участи. |
Of the three, however, the youth appeared much the most agitated. | Из них троих больше всех волновался Эдвардс. |
Elizabeth, having relinquished entirely the idea of escape, was fast obtaining that resigned composure with which the most delicate of her sex are sometimes known to meet unavoidable evils; while Mohegan, who was much nearer to the danger, maintained his seat with the invincible resignation of an Indian warrior. | Элизабет, смирившись с мыслью, что на спасение нет никакой надежды, показывала теперь то самообладание, с каким особо тонкие натуры прекрасного пола встречают неотвратимое несчастье. А могиканин, положение которого было самым опасным, продолжал сидеть на прежнем месте с непоколебимым хладнокровием, свойственным индейскому воину. |
Once or twice the eye of the aged chief, which was ordinarily fixed in the direction of the distant hills, turned toward the young pair, who seemed doomed to so early a death, with a slight indication of pity crossing his composed features, but it would immediately revert again to its former gaze, as if already looking into the womb of futurity. | Несколько раз взгляд старого вождя, почти не покидавший далеких холмов, обращался в сторону молодых людей, обреченных на безвременную гибель, и на его неподвижном лице показывались проблески жалости, но тут же глаза его снова затуманивались, как будто он уже смотрел в далекое грядущее. |
Much of the time he was chanting a kind of low dirge in the Delaware tongue, using the deep and remarkable guttural tones of his people. | Почти все время он пел на делаварском наречии нечто вроде тихой погребальной песни, издавая глубокие гортанные звуки, присущие языку его народа. |
"At such a moment, Mr. Edwards, all earthly distinctions end," whispered Elizabeth; "persuade John to move nearer to us-let us die together." | - В такую минуту, мистер Эдвардс, исчезают все земные различия, - прошептала Элизабет. -Уговорите могиканина приблизиться к нам, и будем умирать вместе. |
"I cannot-he will not stir," returned the youth, in the same horridly still tones. | - Нет, я знаю, он не сдвинется с места, - ответил юноша жутким, еле слышным голосом. |
"He considers this as the happiest moment of his life, he is past seventy, and has been decaying rapidly for some time; he received some injury in chasing that unlucky deer, too, on the lake, Oh! | - Он считает это мгновение счастливейшим в своей жизни. Ему уже за семьдесят, и в последнее время старик начал сильно сдавать. К тому же он немного поранил себя во время той злополучной охоты на оленя, - там, на озере. |
Miss Temple, that was an unlucky chase, indeed! it has led, I fear, to this awful scene." | Ах, мисс Темпл, это была поистине злополучная охота. Боюсь, что именно она явилась причиной и теперешнего нашего ужасного положения! |
The smile of Elizabeth was celestial. | По лицу Элизабет скользнула какая-то необычайно спокойная улыбка. |
"Why name such a trifle now?-at this moment the heart is dead to all earthly emotions!" | - К чему вспоминать о таких пустяках? В подобную минуту сердце должно быть глухо ко всем житейским волнениям. |
"If anything could reconcile a man to this death," cried the youth, "it would be to meet it in such company!" | - Если что может примирить меня со столь страшной смертью, то это возможность встретить ее вместе с вами! |
"Talk not so, Edwards; talk not so," interrupted Miss Temple. | - Не говорите так, Эдвардс, не надо, - прервала его мисс Темпл. |
"I am unworthy of it, and it is unjust to your self. | - Я не достойна таких речей, и вы несправедливы к себе. |
We must die; yes-yes-we must die-it is the will of God, and let us endeavor to submit like his own children." | Мы должны умереть - да, да, это воля неба, - и давайте примем смерть покорно. |
"Die!" the youth rather shrieked than exclaimed, "no-no-no-there must yet be hope-you, at least, must-not, shall not die." | - Умереть? - закричал юноша. - Нет, нет! Еще должна быть надежда. Вы, во всяком случае, не можете умереть, вы не умрете... |
"In what way can we escape?" asked Elizabeth, pointing with a look of heavenly composure toward the fire | - Каким же образом удастся нам спастись, выйти отсюда? - спросила Элизабет с безмятежным спокойствием, указывая на огонь. |
"Observe! the flame is crossing the barrier of wet ground-it comes slowly, Edwards, but surely. | - Взгляните, Эдвардс, пламя уже преодолевает полосу влажной земли: оно продвигается не очень быстро, но неотступно. |
Ah! see! the tree! the tree is already lighted!" | Смотрите - дерево... Дерево уже загорелось!.. |
Her words were too true. | Увы, то была горькая правда. |
The heat of the conflagration had at length overcome the resistance of the spring, and the fire was slowly stealing along the half-dried moss; while a dead pine kindled with the touch of a forked flame, that, for a moment, wreathed around the stem of the tree, as it whined, in one of its evolutions, under the influence of the air. | Огромной силы жар сломил наконец сопротивление ручья, и огонь крался теперь по наполовину просохшему мху, а вырвавшийся с порывом ветра язык пламени на мгновение обвился вокруг ствола сосны, и сухое дерево тут же вспыхнуло. |
The effect was instantaneous, The flames danced along the parched trunk of the pine like lightning quivering on a chain, and immediately a column of living fire was raging on the terrace. | Огонь заплясал по стволу, как отблески молнии по стеклу, и вот уже не ствол, а огненный столб пылал на террасе. |
It soon spread from tree to tree, and the scene was evidently drawing to a close. | Скоро пламя начало прыгать от дерева к дереву, и трагедия, по-видимому, стала близиться к развязке. |
The log on which Mohegan was seated lighted at its further end, and the Indian appeared to be surrounded by fire. | Бревно, на котором сидел могиканин, уже занялось с дальнего конца, и он очутился окруженным пламенем. |
Still he was unmoved. | Но он по-прежнему сидел не шелохнувшись. |
As his body was unprotected, his sufferings must have been great; but his fortitude was superior to all. | Тело его даже не было защищено одеждой, поэтому он должен был испытывать нестерпимые муки, но выдержка его была потрясающей. |
His voice could yet be heard even in the midst of these horrors. | Даже шум пожара не заглушал его пения. |
Elizabeth turned her head from the sight, and faced the valley Furious eddies of wind were created by the heat, and, just at the moment, the canopy of fiery smoke that overhung the valley was cleared away, leaving a distinct view of the peaceful village beneath them. | Элизабет отвернулась от ужасного зрелища и обратила взгляд на долину. Как раз в этот момент под действием бешеных порывов ветра, рожденного пожаром, дымовая завеса над долиной рассеялась, открывая вид на мирный поселок внизу. |
"My father!--my father!" shrieked Elizabeth | - Это отец!.. Смотрите, вон мой отец! - закричала Элизабет. |
"Oh! this-surely might have been spared me-but I submit." | - Неужели мне суждено еще и такое испытание? Но надо покориться всему... |
The distance was not so great but the figure of Judge Temple could be seen, standing in his own grounds, and apparently contemplating, in perfect unconsciousness of the danger of his child, the mountain in flames. | Расстояние до поселка было не слишком велико, и действительно можно было разглядеть судью Темпла, который стоял возле своего дома и, по-видимому, рассматривал охваченную пламенем гору, не подозревая об опасности, грозящей его дочери. |
This sight was still more painful than the approaching danger; and Elizabeth again faced the hill. | Для Элизабет эта картина была еще более мучительной, чем надвигавшаяся из леса угроза, и девушка снова повернулась к огню. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать