Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Do not the Delawares fight, and exchange their lands for powder, and blankets, and merchandise?" А разве делавары не сражаются, разве они не променивают свои земли на порох, одеяла и всякие товары?
The Indian turned his dark eyes on his companion, and kept them there with a scrutiny that alarmed her a little. Индеец обратил взгляд своих черных глаз на собеседницу и так пристально уставился на нее, что она даже немного испугалась.
"Where are the blankets and merchandise that bought the right of the Fire-eater?" he replied in a more animated voice; "are they with him in his wigwam? - Где же одеяла и товары, которые купили право Пожирателя Огня? - заговорил он уже не таким бесстрастным голосом, как прежде. - Или они у него в вигваме?
Did they say to him, Brother, sell us your land, and take this gold, this silver, these blankets, these rifles, or even this rum? Разве сказали ему: брат, продай нам свою землю, возьми взамен вот это золото, это серебро, или вот эти ружья, или даже вот этот ром?
No; they tore it front him, as a scalp is torn from an enemy; and they that did it looked not behind them, to see whether he lived or died. Нет, они отняли у него земли так, как снимают скальп у врага. И те, кто сделал это, даже не оглянулись посмотреть, жив он или умер.
Do such men live in peace and fear the Great Spirit?" Разве такие люди живут в мире и страшатся Великого Духа?
"But you hardly understand the circumstances," said Elizabeth, more embarrassed than she would own, even to herself. - Но ты, наверное, не понимаешь всех обстоятельств, - заговорила Элизабет, испытывая смущение, в котором не хотела бы признаться даже самой себе.
"If you knew our laws and customs better, you would Judge differently of our acts. - Если бы ты лучше разбирался в наших обычаях и законах, ты бы по-иному судил и о наших действиях.
Do not believe evil of my father, old Mohegan, for he is just and good." Не думай плохо о моем отце, могиканин, он справедлив и добр.
"The brother of Miquon is good, and he will do right. - Брат Микуона добр, и он поступит как нужно.
I have said it to Hawk-eye--I have said it to the Young Eagle that the brother of Miquon would do justice." Я так и сказал Соколиному Глазу. И я сказал Молодому Орлу, что брат Микуона восстановит справедливость.
"Whom call you the Young Eagle?" said Elizabeth, averting her face from the gaze of the Indian, as she asked the question; "whence comes he, and what are his rights?" - Кого ты называешь Молодым Орлом? - спросила Элизабет, отворачиваясь от пристального взгляда индейца. - Откуда он и каковы его права?
"Has my daughter lived so long with him to ask this question?" returned the Indian warily. - И ты задаешь такой вопрос, после того как столько времени прожила с ним под одной крышей? - осторожно спросил индеец.
"Old age freezes up the blood, as the frosts cover the great spring in winter; but youth keeps the streams of the blood open like a sun in the time of blossoms. - Старость замораживает кровь, как зимний холод сковывает воды Великого Источника. А у юности потоки крови горячи, как солнце в ту пору, когда цветут цветы.
The Young Eagle has eyes; had he no tongue?" У Молодого Орла есть глаза - разве у него нет языка?
The loveliness to which the old warrior alluded was in no degree diminished by his allegorical speech; for the blushes of the maiden who listened covered her burning cheeks till her dark eyes seemed to glow with their reflection; but, after struggling a moment with shame, she laughed, as if unwilling to understand him seriously, and replied in pleasantry: Красота, на которую намекал старый воин, нисколько не померкла под действием его аллегорических фраз; напротив, румянец на щеках девушки запылал так ярко, что казалось, еще ярче засверкали ее черные глаза. Но, поборов смущение, Элизабет засмеялась, словно не желая всерьез принимать его слова, и шутливо ответила:
"Not to make me the mistress of his secret. - Он никогда не посвящал меня в свои тайны.
He is too much of a Delaware to tell his secret thoughts to a woman." В нем слишком много от делавара, чтобы он стал доверять свои сокровенные мысли женщине.
"Daughter, the Great Spirit made your father with a white skin, and he made mine with a red; but he colored both their hearts with blood. - Послушай, что я скажу. Великий Дух сотворил твоего отца с белой кожей, а моего отца - с красной. Но сердца их он одинаково окрасил алой кровью.
When young, it is swift and warm; but when old, it is still and cold. Пока человек молод, кровь его горяча и бежит быстро, но, когда он стареет, кровь его стынет и замедляет свое течение.
Is there difference below the skin? Разве под кожей не все люди одинаковы?
No. Once John had a woman. Когда-то у Джона была жена.
She was the mother of so many sons "-he raised his hand with three fingers elevated-"and she had daughters that would have made the young Delawares happy. Она была матерью вот стольких сыновей, - старик поднял вверх три пальца, - а ее дочери принесли бы счастье молодым делаварам.
She was kind, daughter, and what I said she did. Она была добра и послушна, она делала то, что я ей говорил.
You have different fashions; but do you think John did not love the wife of his youth-the mother of his children?" У вас другие обычаи, но ты думаешь, Джон не любил свою жену, мать своих детей?
"And what has become of your family, John-your wife and your children?" asked Elizabeth, touched by the Indian's manner. - А что сталось с твоей семьей, Джон, - с женой и детьми? - спросила Элизабет, тронутая рассказом индейца.
"Where is the ice that covered the great spring? -Где тот лед, который покрывал воды Великого Источника?
It is melted, and gone with the waters. Он растаял и ушел с потоками воды.
John has lived till all his people have left him for the land of spirits; his time has come, and he is ready." Джон дожил до такого времени, когда все покинули его и ушли в Страну Духов.
Mohegan dropped his head in his blanket, and sat in silence. Теперь и его время наступило, и Джон готов. Могиканин склонил голову и умолк.
Miss Temple knew not what to say. Мисс Темпл не знала, что сказать.
She wished to draw the thoughts of the old warrior from his gloomy recollections, but there was a dignity in his sorrow, and in his fortitude, that repressed her efforts to speak. Она желала бы отвлечь мысли старого воина от грустных воспоминании, но в выражении его печали было столько величия и достоинства, что девушка не решалась заговорить.
After a long pause, however, she renewed the discourse by asking: Однако после продолжительной паузы она все же возобновила разговор.
"Where is the Leather-Stocking, John? - А где Кожаный Чулок? - спросила она.
I have brought this canister of powder at his request; but he is nowhere to be seen. - Я принесла по его просьбе вот эту банку с порохом. Но его что-то нигде не видно.
Will you take charge of it, and see it delivered?" Быть может, ты возьмешь порох и передашь его своему другу?
The Indian raised his head slowly and looked earnestly at the gift, which she put into his hand. Старый индеец медленно поднял голову и серьезно посмотрел на сверток, который Элизабет положила ему в руку.
"This is the great enemy of my nation. - Вот страшный враг моего народа, - сказал он.
Without this, when could the white man drive the Delawares? - Разве без него смогли бы белые люди победить делаваров?
Daughter, the Great Spirit gave your fathers to know how to make guns and powder, that they might sweep the Indians from the land. Великий Дух научил твоих предков делать ружья и порох для того, чтобы прогнать индейцев с их земли.
There will soon be no red-skin in the country. Скоро уже не останется здесь ни одного краснокожего.
When John has gone, the last will leave these hills, and his family will be dead." Когда умрет Джон, последний индеец покинет эти холмы, и род его исчезнет вместе с ним.
The aged warrior stretched his body forward, leaning an elbow on his knee, and appeared to be taking a parting look at the objects of the vale, which were still visible through the misty atmosphere, though the air seemed to thicken at each moment around Miss Temple, who became conscious of an increased difficulty of respiration. - Упершись локтем в колено, старый воин весь подался вперед и, казалось, окидывал прощальным взором долину, которую еще можно было разглядеть сквозь марево, хотя с каждой минутой воздух как будто сгущался, и мисс Темпл почувствовала, что ей становится трудно дышать.
The eye of Mohegan changed gradually from its sorrowful expression to a look of wildness that might be supposed to border on the inspiration of a prophet, as he continued: Взгляд могиканина постепенно утрачивал выражение печали и приобретал какую-то особую силу, похожую на одержимость пророка.
"But he will go on to the country where his fathers have met. - Но Джон пойдет в страну, где собрались его предки, - продолжал старик.
The game shall be plenty as the Ash in the lakes. No woman shall cry for meat: no Mingo can ever come The chase shall be for children; and all just red men shall live together as brothers." - Там много дичи, и в озерах много рыбы, и женщины не плачут оттого, что у них нет мяса для еды; туда не может прийти ни один минг. Охота там - лишь детская забава, и все честные краснокожие живут, как братья.
"John! this is not the heaven of a Christian," cried Miss Temple; "you deal now in the superstition of your forefathers." - Джон, это не христианский рай! - воскликнула мисс Темпл. - Ты сейчас во власти суеверий твоих предков.
"Fathers! sons!" said Mohegan, with firmness.-"all gone-all gone!-have no son but the Young Eagle, and he has the blood of a white man." - Отцы, дети, - вдруг твердо произнес могиканин, - никого больше нет, никого! У меня только один сын - Молодой Орел, и в нем течет кровь белого человека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x