Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the time the ladies entered the store, they were unseen by the owner, who was saying to Kirby: | Когда девушки вошли в лавку, не замеченные хозяином, тот говорил, обращаясь к Керби: |
"Ah! ha! Monsieur Beel, dis lettair mak me de most happi of mans. | Ах, мосье Биль, это письмо делает меня самым счастливым из людей! |
Ah! ma ch?re France! I vill see you again." | Ах, ша chere France, я снова тебя увижу! |
"I rejoice, monsieur, at anything that contributes to your happiness," said Elizabeth, "but hope we are not going to lose you entirely." | От души рада всему, что может дать вам счастье, мосье, сказала Элизабет, - но, надеюсь, нам не придется расстаться с вами навеки. |
The complaisant shopkeeper changed the language to French and recounted rapidly to Elizabeth his hopes of being permitted to return to his own country. | Г алантный лавочник тотчас перешел на французский язык и незамедлительно поведал Элизабет свои надежды на то, что ему можно будет вернуться на родину. |
Habit had, however, so far altered the manners of this pliable person age, that he continued to serve the wood-chopper, who was in quest of some tobacco, while he related to his more gentle visitor the happy change that had taken place in the dispositions of his own countrymen. | Новый образ жизни и занятий наложил, однако, сильный отпечаток на его податливую натуру, и он, рассказывая прекрасной посетительнице об отрадных переменах в своей жизни, не забывал в то же время отвешивать табак лесорубу. |
The amount of it all was, that Mr. Le Quoi, who had fled from his own country more through terror than because he was offensive to the ruling powers in France, had succeeded at length in getting an assurance that his return to the West Indies would be unnoticed; and the Frenchman, who had sunk into the character of a country shopkeeper with so much grace, was about to emerge again from his obscurity into his proper level in society. | Дело в том, что мосье Лекуа, бежавшему из своей страны больше от страха, нежели оттого, что правящий класс относился к нему враждебно, удалось наконец получить заверения в том, что на его возвращение в Вест-Индию посмотрят сквозь пальцы. И француз, так просто я легко превратившийся в лавочника, собирался вернуться в общество и занять в нем подобающее ему положение. |
We need not repeat the civil things that passed between the parties on this occasion, nor recount the endless repetitions of sorrow that the delighted Frenchman expressed at being compelled to quit the society of Miss Temple. | Мы не станем приводить здесь все те учтивости, которыми обменялись по этому поводу обе стороны, не станем перечислять бесконечные выражения печали сияющего француза оттого, что он будет вынужден лишиться очаровательного общества мисс Темпл. |
Elizabeth took an opportunity, during this expenditure of polite expressions, to purchase the powder privately of the boy, who bore the generic appellation of Jonathan. | Во время обмена любезностями Элизабет, улучив минуту, незаметно купила порох у мальчика-помощника, отзывавшегося на имя Джонатан. |
Be fore they parted, however, Mr. Le Quoi, who seemed to think that he had not said enough, solicited the honor of a private interview with the heiress, with a gravity in his air that announced the importance of the subject. | Прежде чем расстаться, мосье Лекуа, очевидно полагая, что сказал еще недостаточно, просил чести удостоиться личной беседы с наследницей: торжественность, с которой это было сказано, выдавала серьезный характер предстоящего разговора. |
After conceding the favor, and appointing a more favorable time for the meeting, Elizabeth succeeded in getting out of the store, into which the countrymen now began to enter, as usual, where they met with the same attention and bien seance as formerly. | Изъявив свое согласие и отложив встречу до более благоприятного времени, Элизабет покинула лавку, куда уже начали приходить покупатели и где их встречали с не меньшей любезностью, чем всегда. |
Elizabeth and Louisa pursued their walk as far as the bridge in profound silence; but when they reached that place the latter stopped, and appeared anxious to utter something that her diffidence suppressed. | Некоторое время Элизабет и Луиза молчали; дойдя до моста, Луиза вдруг остановилась, как бы желая что-то сказать, но от застенчивости не решаясь вымолвить ни слова. |
"Are you ill, Louisa?" exclaimed Miss Temple; "had we not better return, and seek another opportunity to meet the old man?" | - Вы нездоровы, Луиза? - с беспокойством спросила ее мисс Темпл. Быть может, нам лучше вернуться и как-нибудь в другой раз постараться найти старика? |
"Not ill, but terrified. Oh! I never, never can go on that hill again with you only. | - Нет, я не больна, но я ужасно боюсь... Я никогда, никогда не смогу подняться на эту гору только вдвоем с вами! |
I am not equal to it, in deed I am not." | У меня ни за что не хватит духу... |
This was an unexpected declaration to Elizabeth, who, although she experienced no idle apprehension of a danger that no longer existed, felt most sensitively all the delicacy of maiden modesty. | Признание это явилось полной неожиданностью для Элизабет, которая, хотя и не испытывала пустого страха по поводу не существующей более опасности, все же остро ощущала естественную девичью робость. |
She stood for some time, deeply reflecting within herself; but, sensible it was a time for action instead of reflection, she struggled to shake off her hesitation, and replied, firmly: | Она постояла, немного раздумывая, потом, решив, что в такую минуту надо действовать, а не размышлять, усилием воли поборола свои колебания и твердо сказала: |
"Well, then it must be done by me alone. | - Что ж, в таком случае мне придется идти одной. |
There is no other than yourself to be trusted, or poor old Leather-Stocking will be discovered. | Кроме вас, я никому не могу довериться, не то беднягу Кожаного Чулка поймают. |
Wait for me in the edge of these woods, that at least I may not be seen strolling in the hills by myself just now, One would not wish to create remarks, Louisa-if-if-You will wait for me, dear girl?" | Подождите меня здесь, на опушке, чтобы никто не увидел, что я одна брожу по горам. Нельзя давать повод к сплетням, если.., если... Луиза, дорогая, вы будете ждать меня здесь? |
"A year, in sight of the village, Miss Temple," returned the agitated Louisa, "but do not, do not ask me to go on that hill." | - Здесь, откуда виден поселок, я согласна ждать хоть целый год, - ответила Луиза взволнованно, -но умоляю, не просите меня сопровождать вас дальше! |
Elizabeth found that her companion was really unable to proceed, and they completed their arrangement by posting Louisa out of the observation of the people who occasionally passed, but nigh the road, and in plain view of the whole valley. Miss Temple then proceeded alone. | Поняв, что ее подруга действительно не в состоянии продолжать путь, Элизабет оставила ее неподалеку от дороги, в стороне от взглядов случайных прохожих, в таком месте, откуда Луизе была видна вся долина, и отправилась дальше одна. |
She ascended the road which has been so often mentioned in our narrative, with an elastic and firm step, fearful that the delay in the store of Mr. Le Quoi, and the time necessary for reaching the summit, would prevent her being punctual to the appointment Whenever she pressed an opening in the bushes, she would pause for breath, or, per haps, drawn from her pursuit by the picture at her feet, would linger a moment to gaze at the beauties of the valley. The long drought had, however, changed its coat of verdure to a hue of brown, and, though the same localities were there, the view wanted the lively and cheering aspect of early summer. | Легким, но твердым шагом поднялась она по дороге, неоднократно упоминавшейся в нашем повествовании, опасаясь, что задержка в лавке мосье Лекуа и длина пути до вершины горы помешают ей явиться точно в назначенное время. Всякий раз, как чаща редела, Элизабет останавливалась перевести дыхание или, плененная красотой ландшафта, полюбоваться расстилавшейся внизу долиной - длительная засуха сменила ее зеленый убор на коричневый, и, хотя все оставалось на прежних местах, пейзажу недоставало живости и веселья, присущих ему в начале лета. |
Even the heavens seemed to share in the dried appearance of the earth, for the sun was concealed by a haziness in the atmosphere, which looked like a thin smoke without a particle of moisture, if such a thing were possible. | Даже сами небеса, казалось, разделяли участь пересохшей земли: солнце спряталось за сероватой пеленой, похожей на тонкий слой дыма и, по-видимому, лишенной малейших признаков влаги. |
The blue sky was scarcely to be seen, though now, and then there was a faint lighting up in spots through which masses of rolling vapor could be discerned gathering around the horizon, as if nature were struggling to collect her floods for the relief of man. | Голубого неба почти не было видно, но кое-где, сквозь небольшие просветы, можно было заметить, что на горизонте скапливаются массы облаков, словно природа собиралась с силами для того, чтобы послать наконец живительные потоки на благо людям. |
The very atmosphere that Elizabeth inhaled was hot and dry, and by the time she reached the point where the course led her from the highway she experienced a sensation like suffocation. | Сам воздух, которым сейчас дышала Элизабет, был сухой и горячий, и к тому времени, когда она сворачивала с проезжей дороги, девушка почувствовала какое-то удушье. |
But, disregarding her feelings, she hastened to execute her mission, dwelling on nothing but the disappointment, and even the helplessness, the hunter would experience without her aid. | Но, торопясь выполнить данное ей поручение, она думала лишь о том, как огорчится и в каком затруднительном положении окажется старый охотник, если не получит ее помощи. |
On the summit of the mountain which Judge Temple had named the "Vision," a little spot had been cleared, in order that a better view might be obtained of the village and the valley. | На вершине горы, которую судья Темпл в свое время назвал Горой Видения, была расчищена небольшая площадка, чтобы лучше видеть оттуда и поселок и всю долину. |
At this point Elizabeth understood the hunter she was to meet him; and thither she urged her way, as expeditiously as the difficulty of the ascent, and the impediment of a forest, in a state of nature, would admit. | Именно к этой площадке и направилась Элизабет, полагая, что как раз здесь она встретит Натти. Девушка шла очень быстро, насколько то позволяли трудности подъема и глухая лесная чаща. |
Numberless were the fragments of rocks, trunks of fallen trees, and branches, with which she had to contend; but every difficulty vanished before her resolution, and, by her own watch, she stood on the desired spot several minutes before the appointed hour. | Бесчисленные обломки скал, поваленные деревья, ветви - все затрудняло путь, однако решимость Элизабет преодолела все препятствия, и за несколько минут до назначенного времени, проверив его по своим часам, она уже стояла на условленном месте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать