Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Here you must stay for thirty days; but I have the money for your fine in this purse. | - Ведь вы должны пробыть здесь тридцать дней. Л деньги в уплату штрафа у меня вот в этом бумажнике. |
Take it; pay it in the morning, and summon patience for your mouth. | Возьмите деньги, внесите их завтра же утром и запаситесь терпением на месяц. |
I will come often to see you, with my friend; we will make up your clothes with our own hands; indeed, indeed, you shall be comfortable." | Мы с моей подругой Луизой будем часто навещать вас, мы сами, своими руками, сошьем вам новую одежду. Ну право же, вам будет совсем не так уж плохо! |
"Would ye, children?" said Natty, advancing across the floor with an air of kindness, and taking the hand of Elizabeth, "would ye be so kearful of an old man, and just for shooting a beast which cost him nothing? | - Неужто это правда, детки? - сказал Натти, пройдя через всю камеру и ласково взяв Элизабет за руку. - Неужто вы и впрямь собираетесь так заботиться о старике, и только за то, что он без всякого труда убил дикую кошку? |
Such things doesn't run in the blood, I believe, for you seem not to forget a favor. | Я вижу, ты не забываешь про оказанные тебе услуги, а я не думаю, чтоб это было у вас в крови. |
Your little fingers couldn't do much on a buckskin, nor be you used to push such a thread as sinews. | Твои нежные пальчики не справятся с оленьей кожей, и вряд ли тебе приходилось шить сухожилиями вместо ниток. |
But if he hasn't got past hearing, he shalt hear it and know it, that he may see, like me, there is some who know how to remember a kindness." | Но, если кое-кто другой не будет глух, он услышит и узнает обо всем и пусть, как и я, увидит, что есть люди, которые умеют помнить добро. |
"Tell him nothing," cried Elizabeth, earnestly; "if you love me, if you regard my feelings, tell him nothing. | - Не рассказывайте ему ничего, - с жаром проговорила Элизабет. - Если вы любите меня, если вы с уважением относитесь к моим чувствам, не рассказывайте ему ничего. |
It is of yourself only I would talk, and for yourself only I act. | Я хочу говорить только о вас, и все, что я делаю, - это тоже только для вас. |
I grieve, Leather-Stocking, that the law requires that you should be detained here so long; but, after all, it will be only a short month, and--" | Поверьте, я очень скорблю, оттого что закон требует, чтобы вас держали здесь так долго. Но ведь, в конце концов, это всего один короткий месяц, а потом... |
"A month?" exclaimed Natty, opening his mouth with his usual laugh, "not a day, nor a night, nor an hour, gal. | - Месяц? - воскликнул Натти, смеясь своим беззвучным смехом. - Ни одного дня, ни одной ночи, ни одного часа не останусь я здесь! |
Judge Temple may sintence, but he can't keep without a better dungeon than this. | Судья Темпл может выносить свои приговоры, но, для того чтобы задержать меня, ему понадобится тюрьма покрепче. |
I was taken once by the French, and they put sixty-two of us in a block-house, nigh hand to old Frontinac; but 'twas easy to cut through a pine log to them that was used to timber." | Я однажды попал в плен к французам. Посадили нас шестьдесят два человека в один блокгауз, поблизости от Фронтинака; но для тех, кто привык иметь дело с деревом, ничего не стоило проделать дыру в сосновых бревнах. |
The hunter paused, and looked cautiously around the room, when, laughing again, he shoved the steward gently from his post, and removing the bedclothes, discovered a hole recently cut in the logs with a mallet and chisel. | - Охотник замолчал, осторожно оглядел камеру, потом, засмеявшись, слегка сдвинул стюарда в сторону и, убрав постель, показал в стене дыру, проделанную, как видно, недавно с помощью деревянного молотка и стамески. |
"It's only a kick, and the outside piece is off, and then-" | - Тут, надо только чуть ударить, все вылетит наружу, и тогда... |
"Off! ay, off!" cried Benjamin, rising from his stupor; "well, here's off. | -Вперед! Вперед! - закричал Бенджамен, вдруг очнувшись. - Вперед, в открытое море! |
Ay! ay! you catch 'em, and I'll hold on to them said beaver-hats." | Ты их только лови получше, своих бобров, а уж я буду крепко держаться за эти бобровые шапки. |
"I fear this lad will trouble me much," said Natty; "'twill be a hard pull for the mountain, should they take the scent soon, and he is not in a state of mind to run." | - Боюсь, с этим парнем не оберешься хлопот, -сказал Натти. - Коли на наш след нападут скоро, мешкать нам будет нельзя, а этот вряд ли сможет быстро бежать. |
"Run!" echoed the steward; "no, sheer alongside, and let's have a fight of it." | - Бежать? - откликнулся стюард. - Не бежать, а отступать от курса, и давайте-ка откроем бой. |
"Peace!" ordered Elizabeth. | - Замолчите! - приказала Элизабет. |
"Ay, ay, ma'am." | - Есть, мэм! |
"You will not leave us, surely, Leather-Stocking," continued Miss Temple; | - Не может быть, чтобы вы покинули нас, Кожаный Чулок, - проговорила мисс Темпл. |
"I beseech you, reflect that you will be driven to the woods entirely, and that you are fast getting old. | - Умоляю вас, подумайте о том, что вас ждет: вы будете вынуждены жить только в лесу, а ведь вы стареете. |
Be patient for a little time, when you can go abroad openly, and with honor." | Потерпите немного, и вы сможете выйти отсюда открыто, с честью. |
"Is there beaver to be catched here, gal?" | - Разве можно здесь охотиться на бобров? |
"If not, here is money to discharge the fine, and in a month you are free. | - Нет. Но я же принесла вам деньги на уплату штрафа, а через месяц вы будете свободны. |
See, here it is in gold." | Смотрите, вот они, золотые монеты... |
"Gold!" said Natty, with a kind of childish curiosity; "it's long sin' I've seen a gold-piece. | - Золотые? Давненько не доводилось мне видеть золотую монету, - произнес Натти с каким-то детским любопытством. |
We used to get the broad joes, in the old war, as plenty as the bears be now. | - В войну у нас их было сколько угодно, как сейчас медведей в лесах. |
I remember there was a man in Dieskau's army, that was killed, who had a dozen of the shining things sewed up in his shirt. | Помню, убили одного солдата из армии Дискау и нашли у него дюжину золотых - в рубашке были зашиты. |
I didn't handle them myself, but I seen them cut out with my own eyes; they was bigger and brighter than them be." | Я их своими глазами видел, хотя не я их вырезал. Только те монеты были побольше и блестели ярче, чем эти. |
"These are English guineas, and are yours," said Elizabeth; "an earnest of what shall be done for you." | - Это английские гинеи, и принадлежат они вам, -сказала Элизабет. - И это лишь задаток в счет того, что будет сделано для вас в будущем. |
"Me! why should you give me this treasure!" said Natty, looking earnestly at the maiden. | - Мне? Почему ты отдаешь мне такую уйму денег? - проговорил Натти, серьезно посмотрев на девушку. |
"Why! have you not saved my life? | - Как! Разве не вы спасли мне жизнь? |
Did you not rescue me from the jaws of the beast?" exclaimed Elizabeth, veiling her eyes, as if to hide some hideous object from her view. | Разве не вы избавили меня от когтей и клыков страшного зверя? - воскликнула Элизабет и прикрыла рукой глаза, словно желая отогнать от себя ту страшную картину в лесу. |
The hunter took the money, and continued turning it in his hand for some time, piece by piece, talking aloud during the operation. | Охотник взял деньги и стал перебирать их по одной монете, продолжая говорить: |
"There's a rifle, they say, out on the Cherry Valley, that will carry a hundred rods and kill. | - Я слышал, в Вишневой долине продается ружье, которое попадает в цель и убивает за тысячу шагов. |
I've seen good guns in my day, but none quite equal to that. | Я за свою жизнь много хорошего оружия повидал, но такого мне видеть еще не приходилось. |
A hundred rods with any sartainty is great shooting! | И не в прицеле дело - главное, что оно бьет на тысячу шагов, вот что здорово! |
Well, well-I'm old, and the gun I have will answer my time. | Да ничего, я уже стар, мне на мой век и моего ружья хватит. |
Here, child, take back your gold. | Вот, дочка, бери назад свое золото. |
But the hour has come; I hear him talking to the cattle, and I must be going. | Ну, время наступило. Я слышу, как он разговаривает с быками. Пора идти. |
You won't tell of us, gal-you won't tell of us, will ye?" | Ты ведь не донесешь на нас, правда? |
"Tell of you!" echoed Elizabeth. | - Донести на вас? - воскликнула Элизабет. |
"But take the money, old man; take the money, even if you go into the mountains." | - Но возьмите же деньги! Даже если вы уходите в горы! |
"No, no," said Natty, shaking his head kindly; | - Нет, не надо, - сказал Натти ласково и покачал головой. |
"I would not rob you so for twenty rifles. | - Я не стану грабить тебя и ради двадцати новых ружей. |
But there's one thing you can do for me, if ye will, that no other is at hand to do. | Но одну услугу ты можешь мне оказать, если захочешь. Кроме тебя, сделать это сейчас некому. |
"Name it-name it." | - Говорите же, говорите - что именно? |
"Why, it's only to buy a canister of powder-'twill cost two silver dollars. | - Купи банку пороха, это будет стоить два серебряных доллара. |
Benny Pump has the money ready, but we daren't come into the town to get it. | У Бенни Помпы деньги есть, но нам нельзя показываться в поселке. |
Nobody has it but the Frenchman. 'Tis of the best, and just suits a rifle. | Хороший порох можно достать только у француза. |
Will you get it for me, gal?-say, will you get it for me?" | Ну как, сделаешь ты это для меня? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать