Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As the time of Natty's punishment was expired, and Benjamin found that they were to be confined, for that night at least, in the same apartment, he made no very strong objection to the measure, nor spoke of bail, though, as the sheriff preceded the party of constables that conducted them to the jail, he uttered the following remonstrance: Когда истек срок наказания Кожаного Чулка, выяснилось, что оба, и Натти и Бенджамен, будут заключены в тюрьму и проведут по крайней мере одну ночь вместе за тюремной решеткой. Бенджамен принял это очень смиренно и не стал просить, чтобы его отпустили на поруки, когда стражники, возглавляемые шерифом, повели их обоих в тюрьму.
"As to being berthed with Master Bump-ho for a night or so, it's but little I think of it, Squire Dickens, seeing that I calls him an honest man, and one as has a handy way with boat-hooks and rifles; but as for owning that a man desarves anything worse than a double allowance, for knocking that carpenters face a-one-side, as you call it, I'll maintain it's agin' reason and Christianity. Насчет того, что мне переночевать эту ночь за решеткой вместе Бампо, я ссорить не буду, сквайр Джонс, сказал он, однако. Натти старик честный, рыбак и охотник первый сорт. Но вот почему человеку, который сбил на сторону физиономию канальи Дулитла, не дали за то награды? Это я называю поступить не по-христиански.
If there's a bloodsucker in this 'ere county, it's that very chap. Уж если у вас имеется здесь кровосос, так именно он и есть.
Ay! I know him! and if he hasn't got all the same as dead wood in his headworks, he knows summat of me. Я-то его знаю, и, если в башке у него не гнилая труха, он, думаю, тоже понял теперь, что я за человек.
Where's the mighty harm, squire, that you take it so much to heart? И что я плохого сделал, сквайр Джонс, что вы так на меня разобиделись?
It's all the same as any other battle, d'ye see sir, being broadside to broadside, only that it was foot at anchor, which was what we did in Port Pray a roads, when Suffring came in among us; and a suffring time he had of it before he got out again." Ведь все было как оно бывает во всяком сражении борт о борт, только оба мы стояли на якоре, точь-в-точь как, помнится, в порту Прайя. Ну, уж будьте спокойны, он получил от нас по заслугам!
Richard thought it unworthy of him to make any reply to this speech, but when his prisoners were safely lodged in an outer dungeon, ordering the bolts to be drawn and the key turned, he withdrew. Ричард счел ниже своего достоинства отвечать на все эти речи, и, когда пленников благополучно водворили в тюремную камеру, он приказал задвинуть дверные засовы и запереть двери на ключ и после этого удалился.
Benjamin held frequent and friendly dialogues with different people, through the iron gratings, during the afternoon; but his companion paced their narrow' limits, in his moccasins, with quick, impatient treads, his face hanging on his breast in dejection, or when lifted, at moments, to the idlers at the window, lighted, perhaps, for an instant, with the childish aspect of aged forgetfulness, which would vanish directly in an expression of deep and obvious anxiety. Весь конец дня Бенджамен вел нескончаемые дружеские беседы с разного рода людьми, стоявшими по ту сторону решетки, в то время как его товарищ, уныло опустив голову на грудь, мерил быстрыми, нетерпеливыми шагами узкое пространство камеры, и, если на мгновение он поднимал голову и взглядывал на толпу любопытных, лицо его вдруг озарялось почти детской наивностью, которая тотчас вновь сменялась глубокой и нескрываемой тревогой.
At the close of the day, Edwards was seen at the window, in earnest dialogue with his friend; and after he de parted it was thought that he had communicated words of comfort to the hunter, who threw himself on his pallet and was soon in a deep sleep. К вечеру у окна тюрьмы видели Эдвардса. Он долго и серьезно разговаривал со своим другом и, очевидно, сумел его утешить, ибо едва только молодой человек ушел, как Натти бросился на соломенный тюфяк и вскоре уже спал глубоким сном.
The curious spectators had exhausted the conversation of the steward, who had drunk good fellowship with half of his acquaintance, and, as Natty was no longer in motion, by eight o'clock, Billy Kirby, who was the last lounger at the window, retired into the "Templeton Coffee-house," when Natty rose and hung a blanket before the opening, and the prisoners apparently retired for the night. Любопытной толпе в конце концов надоели разговоры с Бенни Помпой, который все время выпивал в компании своих дружков и приятелей, и к восьми часам Билли Керби, последний из стоявших у окна, не видя больше Натти, отправился в кофейную Темплтона. И тогда Натти встал, завесил окно одеялом, и оба заключенных, по-видимому, улеглись спать.
CHAPTER XXXV. Глава 35
"And to avoid the foe's pursuit, Чтоб от врагов уйти успеть,
With spurring put their cattle to't; Не стали шпор они жалеть,
And till all four were out of wind, Все без оглядки вскачь неслись
And danger too, neer looked behind." И так от гибели спаслись.
-Hudibras. Сэмюэль Батлер, "Гудиброс"
As the shades of evening approached, the jurors, wit nesses, and other attendants on the court began to disperse, and before nine o'clock the village was quiet, and its streets nearly deserted. С наступлением вечера присяжные, свидетели и остальные участники суда стали расходиться, и к девяти часам поселок стих, улицы его почти опустели.
At that hour Judge Temple and his daughter, followed at a short distance by Louisa Grant, walked slowly down the avenue, under the slight shadows of the young poplars, holding the following discourse: Именно в этот час судья Темпл с дочерью и в сопровождении Луизы Грант, державшейся от них чуть поодаль, медленно шли по аллее в негустой тени молодых тополей. Между отцом и дочерью происходил следующий разговор:
"You can best soothe his wounded spirit, my child," said Marmaduke; "but it will be dangerous to touch on the nature of his offence; the sanctity of the laws must be respected." - Ты лучше моего сможешь утешить старика, смягчить его, душевную боль, - сказал Мармадьюк. - Но заговаривать с ним о его проступке рискованно: закон следует уважать.
"Surely, sir," cried the impatient Elizabeth, "those laws that condemn a man like the Leather-Stocking to so severe a punishment, for an offence that even I must think very venial, cannot be perfect in themselves." - Но, право, сэр, - пылко воскликнула Элизабет, -нельзя считать вполне справедливыми законы, если по ним выносят столь суровый приговор такому человеку, как Кожаный Чулок, за провинность, даже на мой взгляд вполне заслуживающую снисхождения.
"Thou talkest of what thou dost not understand, Elizabeth," returned her father. - Элизабет, ты рассуждаешь о делах, в которых мало смыслишь! - возразил ей отец.
"Society cannot exist without wholesome restraints. - Общество не может существовать без разумных ограничений.
Those restraints cannot be inflicted without security and respect to the persons of those who administer them; and it would sound ill indeed to report that a judge had extended favor to a convicted criminal, because he had saved the life of his child." Эти ограничения невозможно проводить в жизнь, если не пользуются доверием и уважением те, кто их осуществляет, и будет весьма прискорбно, если вдруг станут говорить: судья потворствовал осужденному преступнику, потому что тот спас жизнь его дочери.
"I see-I see the difficulty of your situation, dear sir," cried the daughter; "but, in appreciating the offence of poor Natty, I cannot separate the minister of the law from the man." - Да, дорогой отец, да, я понимаю всю трудность твоего положения! - воскликнула девушка. - Но, расценивая вину Натти, я не могу отделить служителя закона от человека.
"There thou talkest as a woman, child; it is not for an assault on Hiram Doolittle, but for threatening the life of a constable, who was in the performance of-" - Ты рассуждаешь по-женски, дочка. Натти осужден не за нападение на Хайрема Дулитла, а за то, что угрожал оружием официальному лицу, находившемуся при исполнении своих обязанностей...
"It is immaterial whether it be one or the other," interrupted Miss Temple, with a logic that contained more feeling than reason; - Неважно, за что именно, - прервала его мисс Темпл с убежденностью, продиктованной больше чувствами, чем логикой.
"I know Natty to be innocent, and thinking so I must think all wrong who oppress him." - Я уверена, что Натти не виновен, и, значит, вынуждена считать неправыми всех тех, кто его преследует.
"His judge among the number! thy father, Elizabeth?" - В том числе и его судью, то есть твоего отца, Элизабет?
"Nay, nay, nay; do not put such questions to me; give me my commission, father, and let me proceed to execute it." -Нет, нет, не надо так говорить!.. Изложи мне твое поручение, отец, и я его выполню.
The Judge paused a moment, smiling fondly on his child, and then dropped his hand affectionately on her shoulder, as he answered: Судья помолчал немного, нежно улыбнулся дочери, потом ласково положил руку ей на плечо и сказал:
"Thou hast reason, Bess, and much of it, too, but thy heart lies too near thy head, But listen; in this pocketbook are two hundred dollars. - Ты не лишена здравого смысла, дочка, отнюдь нет, но ты слишком подчиняешься голосу сердца. Так слушай же. В этом бумажнике двести долларов.
Go to the prison-there are none in this pace to harm thee-give this note to the jailer, and, when thou seest Bumppo, say what thou wilt to the poor old man; give scope to the feeling of thy warm heart; but try to remember, Elizabeth, that the laws alone remove us from the condition of the savages; that he has been criminal, and that his judge was thy father." Отправляйся в тюрьму и отдай вот эту записку тюремщику, а когда увидишь Бампо, поговори с бедным стариком. Ты можешь дать волю своим чувствам, но не забывай, Элизабет: законы - это то, что отличает цивилизованное общество от дикого. И еще помни, что Натти совершил преступление и что судьей его был твой отец.
Miss Temple made no reply, but she pressed the hand that held the pocket-book to her bosom, and, taking her friend by the arm, they issued together from the inclosure into the principal street of the village. Мисс Темпл ничего не ответила, только прижала к груди руку, державшую бумажник, и, взяв Луизу под руку, вместе с ней вышла на главную улицу поселка.
As they pursued their walk in silence, under the row of houses, where the deeper gloom of the evening effectually concealed their persons, no sound reached them, excepting the slow tread of a yoke of oxen, with the rattling of a cart, that were moving along the street in the same direction with themselves. Они шли молча, держась поближе к домам, где вечерние тени почти полностью скрывали их обеих; до слуха девушек не доносилось ничего, кроме неспешной поступи бычьей упряжки и поскрипывания телеги, двигавшейся впереди и в том же направлении, что и они.
The figure of the teamster was just discernible by the dim light, lounging by the side of his cattle with a listless air, as if fatigued by the toil of the day. При слабом свете едва можно было различить силуэт погонщика, который медленно и лениво брел рядом со своими быками, как видно устав после тяжелого трудового дня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x