Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is unnecessary to say that the movement of the Leather-Stocking was again intercepted by the constable; but, before he had time to speak, a bustling in the crowd, and a loud hem, drew all eyes to another part of the room. | Нечего и говорить, что едва он сделал шаг к выходу, как его тут же задержал стражник. Но не успел Кожаный Чулок сказать и слова, как в то же мгновение в толпе послышался гул голосов и громкий шум, и взгляды всех устремились в дальний конец комнаты. |
Benjamin had succeeded in edging his way through the people, and was now seen balancing his short body, with one foot in a window and the other on a railing of the jury-box. To the amazement of the whole court, the steward was evidently preparing to speak. | Через толпу протиснулся Бенджамен, и все увидели его коренастую фигуру: встав одной ногой на подоконник, он оперся другой о барьер у скамьи присяжных и, к изумлению всех присутствующих, как видно, собирался произнести речь. |
After a good deal of difficulty, he succeeded in drawing from his pocket a small bag, and then found utterance. | С немалыми усилиями вытащив из кармана кошелек, он заявил: |
"If-so-be," he said, "that your honor is agreeable to trust the poor fellow out on another cruise among the beasts, here's a small matter that will help to bring down the risk, seeing that there's just thirty-five of your Spaniards in it; and I wish, from the bottom of my heart, that they was raal British guineas, for the sake of the old boy. | - Если ваша честь согласна отпустить беднягу в новый рейс среди его лесного зверья, - вот возьмите, вроде бы в задаток. Тут у меня есть кое-что - ровно тридцать пять испанских дублонов. От всей души желал бы я, чтоб то были британские гинеи, тогда бы этого хватило старику на уплату штрафа. |
But 'tis as it is; and if Squire Dickens will just be so good as to overhaul this small bit of an account, and take enough from the bag to settle the same, he's welcome to hold on upon the rest, till such time as the Leather-Stocking can grapple with them said beaver, or, for that matter, forever, and no thanks asked." | Но уж сколько есть, столько есть, и, коли сквайр Джонс сделает такую милость и подведет итог вот этому маленькому счету и вынет из кошелька, сколько с меня полагается, все остальное судья может забрать себе и пусть держит до того времени, пока Кожаный Чулок возьмет на абордаж этого своего бобра, а в случае чего, пусть и навсегда себе оставит. И никакой благодарности за то не требуется. |
As Benjamin concluded, he thrust out the wooden register of his arrears to the | И Бенджамен протянул сразу обе руки: в одной он держал свой "гроссбух" - деревянную палку с зарубками, запись долга в |
"Bold Dragoon" with one hand, while he offered his bag of dollars with the other. | "Храбром драгуне", а во второй - кошелек с деньгами. |
Astonishment at this singular interruption produced a profound stillness in the room, which was only interrupted by the sheriff, who struck his sword on the table, and cried: | От изумления никто не проронил ни звука, но тут шериф, стукнув по столу саблей, крикнул Бенджамену: |
"Silence!" | - Молчать! |
"There must be an end to this," said the Judge, struggling to overcome his feelings. | - Да, пора прекратить все это, - сказал судья, стараясь сдержать собственное волнение. |
"Constable, lead the prisoner to the stocks. | - Констебль, отведите арестованного к позорному столбу. |
Mr. Clerk, what stands next on the calendar?" | Господин секретарь, какое у нас на очереди дело к слушанию? |
Natty seemed to yield to his destiny, for he sank his head on his chest, and followed the officer from the court room in silence. | Натти, казалось, покорился неизбежному. Свесив голову на грудь, он молча шел следом за стражником. |
The crowd moved back for the passage of the prisoner, and when his tall form was seen descending from the outer door, a rush of the people to the scene of his disgrace followed. | Толпа расступилась, пропуская арестованного. Когда он спускался с крыльца, зрители кинулись вон из зала и устремились к месту, где должно было состояться позорное наказание Натти Бампо. |
CHAPTER XXXIV. | Глава 34 |
"Ha! ha! look! he wears cruel garters!"-Lear. | Ха-ха-ха! Жесткие на нем подвязки! Шекспир, "Король Лир" |
The punishments of the common law were still known, at the time of our tale, to the people of New York; and the whipping-post, and its companion, the stocks, were not yet supplanted by the more merciful expedients of the public prison. | В ту пору, о которой ведется наш рассказ, в штате Нью-Йорк применялись публичные наказания -позорный столб и колодки, которых еще не сменило тюремное заключение как более гуманная мера. |
Immediately in front of the jail those relics of the older times were situated, as a lesson of precautionary justice to the evil-doers of the settlement. | Оба эти анахронизма были установлены напротив здания, где вершился суд, являясь как бы предостережением бдительного правосудия всем местным нарушителям порядка. |
Natty followed the constables to this spot, bowing his head in submission to a power that he was unable to op pose, and surrounded by the crowd that formed a circle about his person, exhibiting in their countenances strong curiosity. | Сюда-то и последовал за констеблями старый Натти, склонив голову перед силой, с коей не мог бороться. Его окружила толпа, все глядели на него с жадным любопытством. |
A constable raised the upper part of the stocks, and pointed with his finger to the holes where the old man was to place his feet. | Один из констеблей приподнял верхнюю часть колодок и пальцем указал старику на отверстия, куда несчастный должен был просунуть ноги. |
Without making the least objection to the punishment, the Leather-Stocking quietly seated himself on the ground, and suffered his limbs to be laid in the openings, without even a murmur; though he cast one glance about him, in quest of that sympathy that human nature always seems to require under suffering but he met no direct manifestations of pity, neither did he see any unfeeling exultation, or hear a single reproachful epithet. | Не оказав ни малейшего сопротивления, Кожаный Чулок спокойно сел на землю и без единого звука жалобы сунул ноги в отверстия колодок. Он только посмотрел на тех, кто стоял вокруг, ища в их взглядах сочувствия, в котором так нуждается всякий страждущий. Если никто не выразил ему открыто сострадания, то не увидел он и злорадства, не услышал ни одного недоброжелательного слова. |
The character of the mob, if it could be called by such a name, was that of attentive subordination. | Толпа молча наблюдала за происходящим. |
The constable was in the act of lowering the upper plank, when Benjamin, who had pressed close to the side of the prisoner, said, in his hoarse tone, as if seeking for some cause to create a quarrel: | Констебль начал уже опускать верхнюю доску колодок, когда вдруг Бенджамен, успевший пробраться совсем близко к старику, нарочито грубо и резко, словно ища повода для ссоры, обратился к констеблю: |
"Where away, master constable, is the use of clapping a man in them here bilboes? | - Скажите-ка мне, мистер констебль, чего это ради заковывают человека в деревяшки? |
It neither stops his grog nor hurts his back; what for is it that you do the thing?" | Ведь ни спине его, ни ребрам вреда от того не будет - для чего же это с ним проделывают? |
"'Tis the sentence of the court, Mr. Penguillium, and there's law for it, I s'pose." | - Таков приговор суда, мистер Пенгиллен, а суд, надо полагать, в законах разбирается. |
"Ay, ay, I know that there's law for the thing; but where away do you find the use, I say? it does no harm, and it only keeps a man by the heels for the small matter of two glasses." | - Знаю, знаю, что все это по закону. Но прок-то в том какой? В самих колодках ведь ничего плохого нет - просто держат человека попусту за пятки целых две склянки. |
"Is it no harm, Benny Pump," said Natty, raising his eyes with a piteous look in the face of the steward-"is it no harm to show off a man in his seventy-first year, like a tame bear, for the settlers to look on? | - По-твоему, Бенни Помпа, в них нет ничего плохого? - проговорил вдруг Натти, устремив на стюарда жалобный взгляд. - Значит, это хорошо, когда семидесятилетнего старика выставляют на посмешище, чтоб на него, как на ручного медведя, глазели зеваки? |
Is it no harm to put an old soldier, that has served through the war of 'fifty-six, and seen the enemy in the 'seventy-six business, into a place like this, where the boys can point at him and say, I have known the time when he was a spectacle for the county? | Значит, это хорошо посадить в колодки старого солдата, который сражался в войну 1756 года и участвовал в семидесяти шести схватках с врагом? Опозорить его так, чтобы мальчишки потом указывали на него пальцами и говорили: "А я знаю этого старика, его выставляли на позор перед всей округой!" |
Is it no harm to bring down the pride of an honest man to be the equal of the beasts of the forest?" | Значит, это хорошо, когда так унижают гордость честного человека, уподобляют его дикому зверю? |
Benjamin stared about him fiercely, and could he have found a single face that expressed contumely, he would have been prompt to quarrel with its owner; but meeting everywhere with looks of sobriety, and occasionally of commiseration, he very deliberately seated himself by the side of the hunter, and, placing his legs in the two vacant holes of the stocks, he said: | Бенджамен метал в толпу свирепые взгляды. Попадись ему на глаза чья-нибудь дерзкая физиономия, и он бы немедленно затеял драку. Но все смотрели серьезно, некоторые с жалостью, и Бенджамен, медленно опустившись на землю, уселся возле охотника. Сунув ноги в два пустых отверстия в колодках, он сказал: |
"Now lower away, master constable, lower away, I tell ye! | - Опускай доску, констебль, опускай, говорю я тебе! |
If-so-be there's such a thing hereabouts, as a man that wants to see a bear, let him look and be d-d, and he shall find two of them, and mayhap one of the same that can bite as well as growl." | Если есть тут такие, что хотят увидеть представление ручного медведя, пусть любуются, черт их додери! Их будет двое, ручных медведей, но берегитесь, может, один из них умеет не только рычать, но и кусаться! |
"But I have no orders to put you in the stocks, Mr. Pump," cried the constable; "you must get up and let me do my duty." | - Да ведь я не получал приказа сажать вас в колодки, мистер Помпа, - запротестовал констебль. - Поднимайтесь-ка с земли, не мешайте мне делать мое дело. |
"You've my orders, and what do you need better to meddle with my own feet? so lower away, will ye, and let me see the man that chooses to open his mouth with a grin on it." | - Какой еще нужен тебе приказ, коли я сам тебе приказываю? Кто, кроме меня, может распоряжаться моими ногами? Поворачивайся живее, слышишь? А коли увижу, что кто-нибудь открыл рот и ухмыльнулся, тому не поздоровится. |
"There can't be any harm in locking up a creatur' that will enter the pound," said the constable, laughing, and closing the stocks on them both. | - Нет, право, стоит посадить в колодки того, кто сам в загон, лезет, - проговорил вдруг констебль смеясь и закрепил колодки на обоих пленниках разом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать