Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He then added the manner in which the constable had been received; and stated, distinctly, that Natty had pointed the rifle at Kirby, and threatened his life if he attempted to execute his duty. Затем он описал, какой прием оказал Натти констеблю, утверждая, что охотник навел на Керби ружье в упор, угрожая пристрелить его, если тот попытается выполнить свой служебный долг.
All this was confirmed by Jotham, who was observed to adhere closely to the story of the magistrate. Все сказанное было подтверждено Джотемом, его отчет о событиях полностью совпал со всем тем, что сообщил магистрат.
Mr. Lippet conducted an artful cross-examination of these two witnesses, but, after consuming much time, was compelled to relinquish the attempt to obtain any advantage, in despair. Мистер Липпет повел ловкий перекрестный допрос обоих свидетелей, но, после того как потратил на то немало времени, был вынужден, отчаявшись, бросить попытку добиться чего-либо в пользу своего подзащитного.
At length the District Attorney called the wood-chopper to the bar, Billy gave an extremely confused account of the whole affair, although he evidently aimed at the truth, until Mr. Van der School aided him, by asking some direct questions: Наконец прокурор потребовал, чтобы вызвали свидетеля Керби. Лесоруб дал очень сбивчивые показания, хотя было ясно, что он старается говорить только правду. Мистер Вандерскол пришел ему на помощь, задав ряд прямых вопросов.
"It appears from examining the papers, that you demanded admission into the hut legally; so you were put in bodily fear by his rifle and threats?" - Свидетель Уильям Керби, документы подтверждают, что вы требовали допуска в дом охотника на законном основании. Почему же вы не вошли? Вас испугали ружье и угрозы?
"I didn't mind them that, man," said Billy, snapping his fingers; "I should be a poor stick to mind old Leather-Stocking." - Ни вот настолечко я их не испугался, - ответил Билли, прищелкнув пальцами, - Грош мне цена, коли я стану бояться Кожаного Чулка.
"But I understood you to say (referring to your previous words [as delivered here in court] in the commencement of your testimony) that you thought he meant to shoot you?" Но из сказанного вами в начале ваших показаний явствует, что вы не усомнились в том, что он действительно намеревается выстрелить в вас.
"To be sure I did; and so would you, too, squire, if you had seen a chap dropping a muzzle that never misses, and cocking an eye that has a natural squint by long practice I thought there would be a dust on't, and my back was up at once; but Leather-Stocking gi'n up the skin, and so the matter ended." - Еще бы! И вы бы, сквайр, не усомнились, кабы на вас наставили ружье, что бьет без промаха, да прищурились таким наметанным глазом. Тут, я вижу, дело заварилось нешуточное, ну, я сразу на дыбы, а Кожаный Чулок взял и отдал мне оленью шкуру по-хорошему, ну, дело тем и кончилось.
"Ah! Billy," said Natty, shaking his head, "'twas a lucky thought in me to throw out the hide, or there might have been blood spilt; and I'm sure, if it had been your'n, I should have mourned it sorely the little while I have to stay." Да, Билли, хорошо, что я вовремя сообразил выбросить тебе шкуру, - сказал Натти и покачал головой. - Иначе не обойтись бы без кровопролития. И коли бы из нас двоих отдал душу ты, я бы тебя горько оплакивал весь недолгий остаток моей жизни.
"Well, Leather-Stocking," returned Billy, facing the prisoner with a freedom and familiarity that utterly disregarded the presence of the court, "as you are on the subject it may be that you've no-" - Ну-ну, Кожаный Чулок, - ответил ему Билли, глядя на подсудимого без малейшего стеснения, словно забыл, что они здесь не одни. - Уж коли ты заговорил об этом, то, может, у тебя...
"Go on with your examination, Mr. District Attorney." - Продолжайте допрос, господин прокурор.
That gentleman eyed the familiarity between his witness and the prisoner with manifest disgust, and indicated to the court that he was done. Прокурор с явным неудовольствием слушал эту приятельскую беседу свидетеля с подсудимым и дал знак судьям, что больше вопросов не имеет.
"Then you didn't feel frightened, Mr. Kirby?" said the counsel for the prisoner. - Следовательно, старый Натти Бампо не напугал вас, мистер Керби? - спросил адвокат.
"Me! no," said Billy, casting his eyes oven his own huge frame with evident self-satisfaction; - Меня? Напугал? Ну, нет! - сказал Билли и окинул самодовольным взглядом свою внушительную фигуру.
"I'm not to be skeared so easy." - Меня не так-то легко испугать.
"You look like a hardy man; where were you born, sir?" - Вы, по-видимому, обладаете большой физической силой. Где вы родились?
"Varmount State; 'tis a mountaynious place, but there's a stiff soil, and it's pretty much wooded with beech and maple." - В штате Вермонт. Местность там у нас гористая, но и леса много, все буки да клены.
"I have always heard so," said Mr. Lippet soothingly. - Да, мне приходилось об этом слышать, - сказал мистер Липнет примирительным тоном.
"You have been used to the rifle yourself in that country." - Вы у себя на родине тоже привыкли иметь дело с ружьем?
"I pull the second best trigger in this county. По части стрельбы из ружья я здесь на втором месте.
I knock under to Natty Bumppo, there, sin' he shot the pigeon." На первом месте Натти, с тех пор как он подстрелил на лету того голубя.
Leather-Stocking raised his head, and laughed again, when he abruptly thrust out a wrinkled hand, and said: Кожаный Чулок вскинул голову, рассмеялся и вдруг быстрым движением протянул вперед морщинистую РУКУ:
"You're young yet, Billy, and haven't seen the matches that I have; but here's my hand; I bear no malice to you, I don't." Ты еще молод, Билли, и еще не встречался с умелыми стрелками, как это доводилось мне. Но я к тебе зла не питаю, вот тебе в том моя рука.
Mr. Lippet allowed this conciliatory offering to be accepted, and judiciously paused, while the spirit of peace was exercising its influence over the two; but the Judge interposed his authority. Мистер Липнет не препятствовал этой попытке к примирению и благоразумно выжидал, пока подсудимый и свидетель изливались в дружеских чувствах один к другому, но тут вмешался судья.
"This is an improper place for such dialogues," he said; "proceed with your examination of this witness, Mr. Lippet, or I shall order the next." Здесь не место для подобных разговоров, - сказал он. - Продолжайте допрос свидетеля, мистер Липнет, в противном случае я вызову других свидетелей.
The attorney started, as if unconscious of any impropriety, and continued: Адвокат вздрогнул, сделав вид, будто сам не усмотрел в происходящем ничего неуместного, и продолжал:
"So you settled the matter with Natty amicably on the spot, did you?" - Итак, вы тогда же уладили дело миром?
"He gi'n me the skin, and I didn't want to quarrel with an old man; for my part, I see no such mighty matter in shooting a buck!" - Ведь он отдал шкуру, чего же было ссориться со старым охотником? Сказать по совести, не такой уж это великий грех - убить оленя.
"And you parted friends? and you would never have thought of bringing the business up before a court, hadn't you been subpoenaed?" - И вы расстались дружелюбно? У вас не было намерения самому подавать в суд на Бампо, вы явились сюда лишь по вызову?
"I don't think I should; he gi'n the skin, and I didn't feel a hard thought, though Squire Doolittle got some affronted." - Нет, жаловаться я не собирался. Шкуру-то он ведь не утаил, и я на старика не серчал. А вот сквайр Дулитл, видать, сильно на него разобиделся.
"I have done, sir," said Mr. Lippet, probably relying on the charge of the Judge, as he again seated himself, with the air of a main who felt that his success was certain. - Больше вопросов не имею, сэр, - проговорил мистер Липпет, вероятно рассчитывая теперь на поддержку судьи, и уселся на место с видом человека, уверенного в успехе.
When Mr. Van der School arose to address the jury, he commenced by saying: Тут мистер Вандерскол обратился к присяжным заседателям со следующей речью:
"Gentlemen of the jury, I should have interrupted the leading questions put by the prisoner's counsel (by leading questions I mean telling him what to say), did I not feel confident that the law of the land was superior to any ad vantages (I mean legal advantages) which he might obtain by his art. -Господа присяжные заседатели! Я бы прервал наводящие вопросы господина защитника - под наводящими вопросами я разумею вопросы, которые сами подсказывают ответы, - если бы не был убежден в том, что закон нашей страны сильнее тех адвокатских уловок - я имею в виду законных уловок, - которыми господин защитник думает выгородить обвиняемого.
The counsel for the prisoner, gentlemen, has endeavored to persuade you, in opposition to your own good sense, to believe that pointing a rifle at a constable (elected or deputed) is a very innocent affair; and that society (I mean the commonwealth, gentlemen) shall not be endangered thereby. Г оспода присяжные заседатели, защитник пытался заставить вас поверить, вопреки вашему собственному суждению, что направить ружье на констебля, человека, облеченного законными правами, - поступок вполне невинный и что для общества - я имею в виду жителей нашего края -он не таит в себе никакой угрозы.
But let me claim your attention, while we look over the particulars of this heinous offence." Но позвольте мне обратить ваше внимание на некоторые подробности этого пренеприятного дела.
Here Mr. Vain der School favored the jury with an abridgment of the testimony, recounted in such a manner as utterly to confuse the faculties of his worthy listeners. И мистер Вандерскол зачитал суду отчет о событиях, изложенных в такой форме, что окончательно сбил с толку своих почтенных слушателей.
After this exhibition he closed as follows: Дочитав, он заявил:
"And now, gentlemen, having thus made plain to your senses the crime of which this unfortunate man has been guilty (unfortunate both on account of his ignorance and his guilt), I shall leave you to your own consciences; not in the least doubting that you will see the importance (notwithstanding the prisoner's counsel [doubtless relying on your former verdict] wishes to appear so confident of success) of punishing the offender, and asserting the dignity of the laws." - А теперь, господа присяжные заседатели, когда вам уже вполне ясно, в чем состоит преступление этого несчастного - несчастного, потому что он невежествен и повинен в преступлении, - я предоставляю вашей совести решать дело -вынести справедливый приговор. И я не сомневаюсь, что, невзирая на заявления защитника, который, памятуя ваш приговор по первому делу, уверен в своем успехе и на этот раз, вы накажете преступника, как того требуют законы правосудия.
It was now the duty of the Judge to deliver his charge. Теперь слово было за судьей Темплом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x