Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By ten o'clock the streets of the village were filled with busy faces; some talking of their private concerns, some listening to a popular expounder of political creeds; and others gaping in at the open stores, admiring the finery, or examining scythes, axes, and such other manufactures as attracted their curiosity or excited their admiration. | К десяти часам улицы поселка заполнились народом. Одни с деловым видом обсуждали свои личные дела и заботы, другие обменивались мнениями по вопросам политики. Некоторые прохаживались подле уже открытых лавок, глазея на выставленные товары: кто восхищался нарядами и украшениями, кто приглядывался к серпам и топорам. |
A few women were in the crowd, most carrying infants, and followed, at a lounging, listless gait, by their rustic lords and masters. | В толпе были и женщины, почти все с младенцами на руках; за женами неторопливо, с равнодушным видом брели их мужья и повелители. |
There was one young couple, in whom connubial love was yet fresh, walking at a respectful distance from each other; while the swain directed the timid steps of his bride, by a gallant offering of a thumb. | Среди остальных можно было увидеть и молодую парочку. Влюбленные шли, держась поодаль друг от друга, но учтивый кавалер направлял робкие шаги своей дамы, галантно протянув ей в помощь большой палец. |
At the first stroke of the bell, Richard issued from the door of the | При первых же звуках колокольчика в дверях |
"Bold Dragoon," flourishing a sheathed sword, that he was fond of saying his ancestors had carried in one of Cromwell's victories, and crying, in an authoritative tone, to "clear the way for the court." | "Храброго драгуна" появился Ричард, размахивая саблей в ножнах, с которой, как он любил рассказывать, кто-то из его предков сражался в одной из победных битв Кромвеля. Шериф громко потребовал, чтобы очистили дорогу суду. |
The order was obeyed promptly, though not servilely, the members of the crowd nodding familiarly to the members of the procession as it passed. | Толпа немедленно подчинилась приказу, но в этом повиновении не было ничего раболепного, многие даже фамильярно кивали участникам судебной процессии. |
A party of constables with their staves followed the sheriff, preceding Marmaduke and four plain, grave-looking yeomen, who were his associates on the bench. | Шериф прошел вперед, за ним двинулись констебли с жезлами в руках, затем Мармадьюк и четверо простых степенного вида фермеров, которым предстояло заседать на сессии вместе с главным судьей. |
There was nothing to distinguish these Subordinate judges from the better part of the spectators, except gravity, which they affected a little more than common, and that one of their number was attired in an old-fashioned military coat, with skirts that reached no lower than the middle of his thighs, and bearing two little silver epaulets, not half so big as a modern pair of shoulder-knots. | По внешности эти четверо присяжных ничем не отличались от большинства тех, что стояли в толпе, разве что на физиономии каждого из четырех избранных была начертана особая торжественность да еще один из них был облачен в допотопный военный мундир, полы которого не доходили ему до колен, а плечи были украшены серебряными эполетами размером вполовину меньше современных аксельбантов. |
This gentleman was a colonel of the militia, in attendance on a court-martial, who found leisure to steal a moment from his military to attend to his civil jurisdiction; but this incongruity excited neither notice nor comment. | Обладатель мундира звался полковником милиции, его обязанностью было присутствовать на военных трибуналах, но он все же улучал время и для гражданского судопроизводства. Никто и словом не обмолвился по поводу его несуразного костюма, никто не обратил на это ни малейшего внимания. |
Three or four clean-shaved lawyers followed, as meek as if they were lambs going to the slaughter. | Далее шли несколько судебных деятелей, все с гладко выбритыми подбородками; вид у этих джентльменов был смиренный, как у овечек, ведомых на бойню. |
One or two of their number had contrived to obtain an air of scholastic gravity by wearing spectacles. | Кое-кто из них, чтобы придать себе "ученость", нацепил на нос очки. |
The rear was brought up by another posse of constables, and the mob followed the whole into the room where the court held its sitting. | Шествие замыкал еще один отряд констеблей, а уж за ними двигалась толпа любопытных, и в таком порядке все вошли в помещение, где обычно заседал суд. |
The edifice was composed of a basement of squared logs, perforated here and there with small grated windows, through which a few wistful faces were gazing at the crowd without. Among the captives were the guilty, downcast countenances of the counterfeiters, and the simple but honest features of the Leather-Stocking. | Низ здания сложен из тесаных бревен, и в его толстых стенах кое-где были прорублены крохотные, закрытые решетками окошки, из которых сейчас выглядывали унылые лица -пристыженные, виноватые физиономии фальшивомонетчиков и честное, открытое лицо Кожаного Чулка. |
The dungeons were to be distinguished, externally, from the debtors' apartments only by the size of the apertures, the thickness of the grates, and by the heads of the spikes that were driven into the logs as a protection against the illegal use of edge-tools. | От помещения для несостоятельных должников тюрьма отличалась только размером окон, толщиной решеток да еще тем., что острые концы решеток были загнаны в бревна - мера, предотвращающая возможность использования острого оружия. |
The upper story was of frame work, regularly covered with boards, and contained one room decently fitted up for the purpose of justice. | Верхний этаж был также бревенчатый, но обшит досками. Именно здесь и заседал суд, и все помещение было надлежащим образом устроено и обставлено. |
A bench, raised on a narrow platform to the height of a man above the floor, and protected in front by a light railing, ran along one of its sides. In the centre was a seat, furnished with rude arms, that was always filled by the presiding judge. | Вдоль стены, на помосте высотой в рост человека, за легким барьером находилась судейская скамья, в середине ее было нечто вроде кресла с грубыми деревянными подлокотниками - постоянное место главного судьи, мистера Темпла. |
In front, on a level with the floor of the room, was a large table covered with green baize, and surrounded by benches; and at either of its ends were rows of seats, rising one over the other, for jury-boxes. Each of these divisions was surrounded by a railing. | Напротив скамьи, посреди комнаты, помещался большой, покрытый зеленым сукном стол, вокруг которого стояли скамейки. По обе стороны от него тянулись амфитеатром места присяжных заседателей, отделенные одно от другого перилами. |
The remainder of the room was an open square, appropriated to the spectators. | Все свободное пространство комнаты предназначалось для публики. |
When the judges were seated, the lawyers had taken possession of the table, and the noise of moving feet had ceased in the area, the proclamations were made in the usual form, the jurors were sworn, the charge was given, and the court proceeded to hear the business before them. | Когда судьи и все остальные участники суда расселись по своим местам и шарканье ног стихло, члены жюри присягнули на Библии, получили напутствие судьи, и суд по соблюдении всех необходимых формальностей принялся за разбирательство дел. |
We shall not detain the reader with a description of the captious discussions that occupied the court for the first two hours, Judge Temple had impressed on the jury, in his charge, the necessity for dispatch on their part, recommending to their notice, from motives of humanity, the prisoners in the jail as the first objects of their attention. | Мы не будем докучать читателю пересказом всех деталей предварительной судебной процедуры, длившейся первые два часа. Судья Темпл напомнил присяжным о необходимости быть гуманными и думать прежде всего о самих подсудимых. |
Accordingly, after the period we have mentioned had elapsed, the cry of the officer to "clear the way for the grand jury," announced the entrance of that body. | Наконец стражник возвестил: - Дорогу большому жюри! |
The usual forms were observed, when the foreman handed up to the bench two bills, on both of which the Judge observed, at the first glance of his eye, the name of Nathaniel Bumppo. | Затем старшина присяжных вручил суду два иска, и судья Темпл сразу же увидел, что в обоих стоит имя Натаниэля Бампо. |
It was a leisure moment with the court; some low whispering passed between the bench and the sheriff, who gave a signal to his officers, and in a very few minutes the silence that prevailed was interrupted by a general movement in the outer crowd, when presently the Leather-Stocking made his appearance, ushered into the criminal's bar under the custody of two constables, The hum ceased, the people closed into the open space again, and the silence soon became so deep that the hard breathing of the prisoner was audible. | Шериф пошептался с судьями и подал знак своим подчиненным. Через несколько минут с улицы донесся гул голосов, и почти тут же под конвоем двух констеблей в зал суда ввели Кожаного Чулка и водворили на скамью подсудимых. Гул утих, расступившаяся было толпа зрителей вновь сомкнулась, и воцарилось гробовое молчание; слышно было даже тяжелое дыхание арестованного. |
Natty was dressed in his buckskin garments, without his coat, in place of which he wore only a shirt of coarse linen-cheek, fastened at his throat by the sinew of a deer, leaving his red neck and weather-beaten face exposed and bare. | Натти был в своей обычной одежде, только без куртки; его клетчатую рубашку грубого полотна стягивал у ворота шнур, сплетенный из оленьих жил; красная, обветренная шея старика была обнажена. |
It was the first time that he had ever crossed the threshold of a court of justice, and curiosity seemed to be strongly blended with his personal feelings. | Он впервые в жизни переступил порог здания суда, и потому на его лице, помимо волнения и обиды, отражалось и любопытство. |
He raised his eyes to the bench, thence to the jury-boxes, the bar, and the crowd without, meeting everywhere looks fastened on himself. | Он обвел взглядом судейский стол, скамьи присяжных, толпу зрителей. |
After surveying his own person, as searching the cause of this unusual attraction, he once more turned his face around the assemblage, and opened his mouth in one of his silent and remarkable laughs. | Глаза всех присутствующих были прикованы к нему, и Натти оглядел самого себя, как бы доискиваясь причины столь пристального к своей особе внимания, затем снова посмотрел на всех и вдруг засмеялся своим странным беззвучным смехом. |
"Prisoner, remove your cap," said Judge Temple. | - Подсудимый, обнажите голову, - обратился к нему судья Темпл. |
The order was either unheard or unheeded. | Но приказ его или не был услышан, или ему не пожелали подчиниться. |
"Nathaniel Bumppo, be uncovered," repeated the Judge. | - Натаниэль Бампо, вам следует обнажить голову, - повторил судья. |
Natty started at the sound of his name, and, raising his face earnestly toward the bench, he said: | Натти вздрогнул, услышав свое имя, поднял вопрошающе глаза на судью и произнес: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать