Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Anan!" | - Не пойму что-то. |
Mr. Lippet arose from his seat at the table, and whispered in the ear of the prisoner; when Natty gave him a nod of assent, and took the deer-skin covering from his head. | Мистер Липпет встал из-за стола и шепнул что-то на ухо арестованному. Натти кивнул и снял с головы свою кожаную шапку. |
"Mr. District Attorney," said the Judge, "the prisoner is ready; we wait for the indictment." | - Господин прокурор, подсудимый готов к допросу, - проговорил судья. - Мы ждем оглашения обвинительного акта. |
The duties of public prosecutor were discharged by Dirck Van der School, who adjusted his spectacles, cast a cautious look around him at his brethren of the bar, which he ended by throwing his head aside so as to catch one glance over the glasses, when he proceeded to read the bill aloud. | Обязанности прокурора нес Дэрк Вандерскол. Он поправил на носу очки, бросил осторожный взгляд на своих коллег, слегка наклонил голову, глянул поверх очков и только после этого приступил к чтению обвинительного акта. |
It was the usual charge for an assault and battery on the person of Hiram Doolittle, and was couched in the ancient language of such instruments, especial care having been taken by the scribe not to omit the name of a single offensive weapon known to the law. | Это был обычный обвинительный акт по делу об оскорблении "словом и действием", составленный на архаичном судейском языке, и писец приложил особые старания к тому, чтобы не пропустить названия ни одного известного закону вида оружия. |
When he had done, Mr. Van der School removed his spectacles, which he closed and placed in his pocket, seemingly for the pleasure of again opening and replacing them on his nose, After this evolution was repeated once or twice, he handed the bill over to Mr. Lippet, with a cavalier air, that said as much as | Дочитав до конца, мистер Вандерскол снял очки, сложил их и водворил на прежнее место в карман, по-видимому, исключительно ради удовольствия тут же снова их вынуть и водрузить на нос. Повторив всю эту процедуру раза два, он вручил акт защитнику с таким видом, словно хотел сказать: |
"Pick a hole in that if you can." | "Попробуйте тут к чему-нибудь придраться!." |
Natty listened to the charge with great attention, leaning forward toward the reader with an earnestness that denoted his interest; and, when it was ended, he raised his tall body to the utmost, and drew a long sigh. | Натти чрезвычайно внимательно выслушал обвинение, он даже наклонился всем туловищем вперед, чтобы не упустить ни слова из сказанного. По окончании чтения он выпрямился во весь свой высокий рост и глубоко вздохнул. |
All eyes were turned to the prisoner, whose voice was vainly expected to break the stillness of the room. | Глаза всех были устремлены на обвиняемого, все тщетно ждали, что вот сейчас его голос нарушит тишину. |
"You have heard the presentment that the grand jury have made, Nathaniel Bumppo," said the Judge; "what do you plead to the charge?" | - Натаниэль Бампо, вы слушали выдвинутое против вас обвинение, проговорил судья. Признаете вы себя виновным или нет? |
The old man drooped his head for a moment in a reflecting attitude, and then, raising it, he laughed before he answered: | Старик низко опустил голову, как будто призадумавшись, потом вдруг засмеялся и ответил: |
"That I handled the man a little rough or so, is not to be denied; but that there was occasion to make use of all the things that the gentleman has spoken of is downright untrue. | - Я с ним обошелся малость круто, спорить не буду, но что я будто бы проделал все то, о чем тут поминали, - это сущая ложь. |
I am not much of a wrestler, seeing that I'm getting old; but I was out among the Scotch-Irishers-let me see-it must have been as long ago as the first year of the old war-" | Я в кулачной расправе не очень-то силен, стар становлюсь. Но вот однажды довелось мне столкнуться с ирландцами. В каком же году это было? Дайте-ка вспомнить... Должно быть, в начале той войны, когда... |
"Mr. Lippet, if you are retained for the prisoner," interrupted Judge Temple, "instruct your client how to plead; if not, the court will assign him counsel." | - Мистер Липпет, если вы выступаете официальным защитником обвиняемого, -вмешался судья Темпл, - объясните ему, как следует отвечать суду. В противном случае суд сам назначит ему защитника. |
Aroused from studying the indictment by this appeal, the attorney got up, and after a short dialogue with the hunter in a low voice, he informed the court that they were ready to proceed. | Адвокат, занимавшийся в этот момент изучением обвинительного акта, встал и, обменявшись с Натти несколькими словами, произнесенным вполголоса, заявил, что допрос можно продолжать. |
"Do you plead guilty or not guilty?" said the Judge. | - Подсудимый, признаете вы себя виновным или нет? - повторил судья. |
"I may say not guilty, with a clean conscience," returned Natty; "for there's no guilt in doing what's right; and I'd rather died on the spot, than had him put foot in the hut at that moment." | - С чистой совестью могу сказать, что нет, -ответил старый охотник. - Потому что не может быть виноват тот, кто поступает правильно. А я скорее умер бы на месте, чем позволил бы ему тогда ступить ногой в мою хижину. |
Richard started at this declaration and bent his eyes significantly on Hiram, who returned the look with a slight movement of his eyebrows. | Услышав это, Ричард встрепенулся и многозначительно глянул на Хайрема, на что тот слегка повел бровями. |
"Proceed to open the cause, Mr. District Attorney," continued the Judge. | - Теперь ваше слово, господин прокурор, - сказал судья. |
"Mr. Clerk, enter the plea of not guilty." | - Г осподин секретарь, занесите в протокол заявление подсудимого "не виновен". |
After a short opening address from Mr. Van der School, Hiram was summoned to the bar to give his testimony. | Мистер Вандерскол произнес краткую вступительную речь, после чего суд вызвал Хайрема. |
It was delivered to the letter, perhaps, but with all that moral coloring which can be conveyed under such expressions as, "thinking no harm," "feeling it my bounden duty as a magistrate," and "seeing that the constable was back'ard in the business." | Возможно, что факты он изложил точно, но всему происшедшему придал особую окраску тем, что все время вставлял выражения вроде "не имея никаких дурных намерений", "считая своим непреложным долгом магистрата", "видя, что констебль не проявляет достаточной решительности" и тому подобное. |
When he had done, and the district attorney declined putting any further interrogatories, Mr. Lippet arose, with an air of keen investigation, and asked the following questions: | Прокурор от дальнейшего допроса отказался, и тут встал мистер Липпет и, всем своим видом выражая крайнюю проницательность, задал Хайрему следующие вопросы: |
"Are you a constable of this county, sir?" | - Вы констебль округи, сэр? |
"No, sir," said Hiram, "I'm only a justice-peace." | - Нет, сэр, - ответил Хайрем, - я только мировой судья. |
"I ask you, Mr. Doolittle, in the face of this court, put ting it to your conscience and your knowledge of the law, whether you had any right to enter that man's dwelling?" | - Скажите, мистер Дулитл, перед лицом суда, как подсказывает вам совесть и ваше знание законов: имели вы право насильно войти в дом обвиняемого? |
"Hem!" said Hiram, undergoing a violent struggle between his desire for vengeance, and his love of legal fame: | -Гм!.. Я полагаю... - промямлил Хайрем, раздираемый двумя чувствами: жаждой мщения и желанием щегольнуть своими юридическими познаниями. |
"I do suppose-that in-that is-strict law-that supposing-maybe I hadn't a real-lawful right; but as the case was-and Billy was so back'ard-I thought I might come for'ard in the business." | - Я полагаю, что.., если следовать букве закона, то.., пожалуй, у меня не было настоящего.., законного права, но, поскольку Билли мешкал.., я рассудил, что мне следует взять на себя... |
"I ask you again, sir," continued the lawyer, following up his success, "whether this old, this friendless old man, did or did not repeatedly forbid your entrance?" | -Я повторяю, сэр: правда ли, что старый, одинокий человек неоднократно предупреждал вас, чтобы вы не входили к нему в дом? -продолжал адвокат, стараясь закрепить свой успех. |
"Why, I must say," said Hiram, "that he was considerable cross-grained; not what I call clever, seeing that it was only one neighbor wanting to go into the house of another." | - Должен сказать, что он вел себя чрезвычайно грубо, - ответил Хайрем, - я бы даже сказал -неумно. Когда к тебе приходит сосед... |
"Oh! then you own it was only meant for a neighborly visit on your part, and without the sanction of law. | Ах, так, значит, вы утверждаете, что с вашей стороны это было лишь дружеским визитом, не санкционированным законом? |
Remember, gentlemen, the words of the witness, 'one neighbor wanting to enter the house of another.' Now, sir, I ask you if Nathaniel Bumppo did not again and again order you not to enter?" | Запомните, джентльмены, слова свидетеля: "Когда к тебе приходит сосед..." Теперь, сэр, скажите: действительно ли Натаниэль Бампо снова и снова повторял, что решительно запрещает вам вход в его дом? |
"There was some words passed between us," said Hiram, "but I read the warrant to him aloud." | Да, на этот счет разговоры были, но я вслух прочитал ему ордер на обыск. |
"I repeat my question; did he tell you not to enter his habitation?" | Я повторяю вопрос: он заявил вам, что не хочет впускать вас к себе в дом? |
"There was a good deal passed betwixt us-but I've the warrant in my pocket; maybe the court would wish to see it?" | - Да, мы долго препирались, но... Да вот у меня в кармане ордер. Быть может, суд желает с ним ознакомиться? |
"Witness," said Judge Temple, "answer the question directly; did or did not the prisoner forbid your entering his hut?" | Свидетель, отвечайте на вопросы прямо, -вмешался судья Темпл. Обвиняемый заявил вам о своем нежелании впустить вас к себе в дом или нет? |
"Why, I some think-" "Answer without equivocation," continued the Judge sternly. "He did." | Мне кажется... Отвечайте прямо, - строго сказал судья. |
"And did you attempt to enter after his order?" | И, несмотря на это, вы все же пытались войти? |
"I did; but the warrant was in my hand." | Да. Но ведь у меня на руках был ордер. |
"Proceed, Mr. Lippet, with your examination." | Мистер Липнет, продолжайте допрос. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать