Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It consisted of a short, comprehensive summary of the testimony, laying bare the artifice of the prisoner's counsel, and placing the facts in so obvious a light that they could not well be misunderstood. Его обращение к присяжным представляло собой краткое, но исчерпывающее резюме свидетельских показаний, в котором разоблачались уловки адвоката и факты были изложены столь ясно, что все наконец вполне поняли, что, собственно, произошло.
"Living as we do, gentlemen," he concluded, "on the skirts of society, it becomes doubly necessary to protect the ministers of the law. - Мы живем почти на границе цивилизации, господа присяжные заседатели, и потому для нас вдвойне важно поддерживать авторитет служителей закона, - сказал в заключение судья.
If you believe the witnesses, in their construction of the acts of the prisoner, it is your duty to convict him; but if you believe that the old man, who this day appears before you, meant not to harm the constable, but was acting more under the influence of habit than by the instigations of malice, it will be your duty to judge him, but to do it with lenity." - Если вы видите факты такими, какими они были представлены вам в свидетельских показаниях, вы обязаны осудить виновного; но, если вы верите, что старый человек, представший перед вашим судом, не имел умысла причинить вред констеблю и его действия были продиктованы скорее привычными побуждениями охотника, нежели преступными намерениями, ваш долг судить его, но оказать ему снисхождение.
As before, the jury did not leave their box; but, after a consultation of some little time, their foreman arose, and pronounced the prisoner Guilty. Как и в первый раз, члены большого жюри посовещались тут же, не покидая зала суда, и затем старшина присяжных встал и провозгласил: - Виновен.
There was but little surprise manifested in the courtroom at this verdict, as the testimony, the greater part of which we have omitted, was too clear and direct to be passed over. Решение это никого, собственно, не удивило: все свидетельские показания, большая часть которых была здесь опущена, явно говорили о вине Кожаного Чулка.
The judges seemed to have anticipated this sentiment, for a consultation was passing among them also, during the deliberation of the jury, and the preparatory movements of the "bench" announced the coming sentence. Судьи, казалось, предугадали, каково будет решение присяжных, и одновременно с совещанием жюри шло совещание и за судейским столом: видимо, в приговоре никто не сомневался.
"Nathaniel Bumppo," commenced the Judge, making the customary pause. -Натаниэль Бампо... - начал судья и сделал обычную в таких случаях паузу.
The old hunter, who had been musing again, with his head on the bar, raised himself, and cried, with a prompt, military tone: Старый охотник, который опять было задумался и сидел, положив голову на барьер, тотчас встал и выкрикнул быстро, по-военному:
"Here." - Здесь!
The Judge waved his hand for silence, and proceeded: Судья поднял руку, водворяя тишину, и сказал:
"In forming their sentence, the court have been governed as much by the consideration of your ignorance of the laws as by a strict sense of the importance of punishing such outrages as this of which you have been found guilty. - Вынося этот приговор, суд руководствовался как тем обстоятельством, что вы плохо знаете законы, так и твердой уверенностью в необходимости наказывать за те нарушения их, в которых суд счел вас повинным.
They have therefore passed over the obvious punishment of whipping on the bare back, in mercy to your years; but, as the dignity of the law requires an open exhibition of the consequences of your crime, it is ordered that you be conveyed from this room to the public stocks, where you are to be confined for one hour; that you pay a fine to the State of one hundred dollars; and that you be imprisoned in the jail of this county for one calendar month, and, furthermore, that your imprisonment do not cease until the said fine shall be paid. Суд решает не подвергать вас обычному в таких случаях наказанию плетьми, оказывая снисхождение вашему преклонному возрасту. Но, так как по закону наказание должно быть проведено публично, суд постановляет посадить вас в колодки сроком на один час. Затем вы обязаны уплатить в государственную казну штраф размером в сто долларов, после чего вы должны отбыть тюремное заключение сроком в один месяц, а в случае, если штраф не будет уплачен вовремя, заключение будет длиться до его уплаты.
I feel it my duty, Nathaniel Bumppo-" Я считаю своим долгом, Натаниэль Бампо...
"And where should I get the money?" interrupted the Leather-Stocking eagerly; "where should I get the money? you'll take away the bounty on the painters, because I cut the throat of a deer; and how is an old man to find so much gold or silver in the woods? - Да откуда же раздобыть мне такую уйму денег? -воскликнул Кожаный Чулок с жаром. - Где мне их достать? Ну ладно, я убил оленя - так заберите в казну мои премии за убитых пум. Где же старому человеку найти в лесу столько денег?
No, no, Judge; think better of it, and don't talk of shutting me up in a jail for the little time I have to stay." Нет, судья, подумайте-ка хорошенько, не говорите, что вы собираетесь засадить меня за решетку на то короткое время, которое мне осталось прожить!
"If you have anything to urge against the passing of the sentence, the court will yet hear you," said the Judge, mildly. - Если у вас есть возражения против решения суда, суд готов вас выслушать, - сказал Мармадьюк Темпл мягко.
"I have enough to say agin' it," cried Natty, grasping the bar on which his fingers were working with a convulsed motion. - Да у меня их сколько угодно! - воскликнул Натти, судорожно вцепившись рукой в барьер.
"Where am I to get the money? - Где мне взять деньги?
Let me out into the woods and hills, where I've been used to breathe the clear air, and though I'm threescore and ten, if you've left game enough in the country, I'll travel night and day but I'll make you up the sum afore the season is over. Отпустите меня в леса и горы, туда, где я привык дышать чистым воздухом, и, хотя мне уже семь десятков, я буду охотиться день и ночь, если только вы еще не погубили всю дичь в этом краю, и до конца охотничьего сезона принесу вам деньги, все сполна.
Yes, yes-you see the reason of the thing, and the wicked ness of shutting up an old man that has spent his days, as one may say, where he could always look into the windows of heaven." Да-да, вы же сами понимаете, что я прав, что грех вам запирать в тюрьму старика, который всю свою жизнь провел там, где у него всегда над головой было небо.
"I must be governed by the law-" - Я должен руководствоваться существующим законом...
"Talk not to me of law, Marmaduke Temple," interrupted the hunter. - Не говорите мне о законах, Мармадьюк Темпл, -прервал его охотник.
"Did the beast of the forest mind your laws, when it was thirsty and hungering for the blood of your own child? - Разве звери в лесу подчинялись законам, когда готовы были растерзать ваше родное детище?
She was kneeling to her God for a greater favor than I ask, and he heard her; and if you now say no to my prayers, do you think he will be deaf?" Ваша дочь стояла на коленях и просила помощи у неба - просила милости большей, чем я прошу сейчас у вас, и мольбы ее были услышаны. А если вы не внемлете моим словам, думаете, бог меня оставит?
"My private feelings must not enter into-" - Мои личные соображения не должны...
"Hear me, Marmaduke Temple," interrupted the old man, with melancholy earnestness, "and hear reason. - Послушайте-ка, Мармадьюк Темпл, - вновь прервал его старик, глядя серьезно и печально, -послушайте, что я вам скажу.
I've travelled these mountains when you was no judge, but an infant in your mother's arms; and I feel as if I had a right and a privilege to travel them agin afore I die. Я бродил по этим горам, когда вы были еще младенцем на руках у матери. И я знаю, что у меня есть право бродить по этой земле до конца моей жизни.
Have you forgot the time that you come on to the lake shore, when there wasn't even a jail to lodge in: and didn't I give you my own bear-skin to sleep on, and the fat of a noble buck to satisfy the cravings of your hunger? Вы забыли те времена, когда пришли сюда в первый раз. Тогда здесь еще не понастроили тюрем. Вспомните, я отдал свою медвежью шкуру, чтобы устроить вам постель, и я дал вам мясо благородного оленя, чтобы утолить ваш голод.
Yes, yes-you thought it no sin then to kill a deer! Да, тогда вы не считали преступлением убить оленя!
And this I did, though I had no reason to love you, for you had never done anything but harm to them that loved and sheltered me. Я сделал для вас все это, хотя относиться к вам дружелюбно мне было не за что, ведь вы причинили столько зла и вреда тем, кто любил меня и давал мне кров.
And now, will you shut me up in your dungeons to pay me for my kindness? И теперь за все мое добро к вам вы посадите меня за решетку?
A hundred dollars! Сто долларов!
Where should I get the money? Где мне их добыть?
No, no-there's them that says hard things of you, Marmaduke Temple, but you ain't so bad as to wish to see an old man die in a prison, because he stood up for the right. Нет, нет... Есть такие, что иной раз говорят о вас дурно, Мармадьюк Темпл, но вы не так уж злы, чтобы упрятать старика в тюрьму и смотреть, как он там умирает, потому что стоял за правое дело.
Come, friend, let me pass; it's long sin' I've been used to such crowds, and I crave to be in the woods agin. Ну-ка, друг, открой барьер, выпусти меня. Я слишком долго был на людях, я хочу вернуться в свои леса.
Don't fear me, Judge-I bid you not to fear me; for if there's beaver enough left on the streams, or the buckskins will sell for a shilling apiece, you shall have the last penny of the fine. И не бойтесь, судья, - пока в ручьях еще водятся бобры и за оленью шкуру платят по шиллингу, вы свой штраф получите, все до последнего пенса.
Where are ye, pups? come away, dogs, come away! we have a grievous toil to do for our years, but it shall be done-yes, yes, I've promised it, and it shall be done!" Ну, мне и моим собачкам будет немалая работа, правду сказать, не по возрасту, но ничего, мы справимся... Да, да, я обещаю это, я все сделаю, как сказал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x