Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was fortunate that this act was executed with decision, for the whole of the spectators, when they saw Benjamin assume the position he took, felt an inclination for merriment, which few thought it worth while to suppress. Вид Бенджамена в колодках всех насмешил, и лишь немногие сочли за благо подавить в себе приступ веселья.
The steward struggled violently for his liberty again, with an evident intention of making battle on those who stood nearest to him; but the key was already turned, and all his efforts were vain. Стюард яростно силился высвободиться, как видно готовый ринуться в драку с теми, кто стоял поближе, но, на их счастье, констебль действовал решительно и уже повернул ключ, так что все усилия Бенджамена Помпы пропали зря.
"Hark ye, master constable," he cried, "just clear away your bilboes for the small matter of a log-glass, will ye, and let me show some of them there chaps who it is they are so merry about." - Эй, послушай-ка, мистер констебль! Открой деревяшки всего на пару минут - я только хочу бросить лаг. Слышишь? Я покажу, что я за человек, кое-кому из тех, кто вздумал надо мной потешаться!
"No, no, you would go in, and you can't come out," returned the officer, "until the time has expired that the Judge directed for the keeping of the prisoner." - Ну, нет, вы сами пожелали сесть в колодки, мистер Помпа, так теперь уж сидите, - ответил констебль. - Придется вам вместе с Натти Бампо отсидеть все положенное время.
Benjamin, finding that his threats and his struggles were useless, had good sense enough to learn patience from the resigned manner of his companion, and soon settled himself down by the side of Natty, with a contemptuousness expressed in his hard features, that showed he had substituted disgust for rage. Видя, что его угрозы и сопротивление не оказывают действия, Бенджамен счел благоразумным взять пример с терпеливо сидевшего рядом с ним старика. Грубоватое, с резкими чертами лицо старого матроса выражало теперь презрение; ярость его сменилась отвращением.
When the violence of the steward's feelings had in some measure subsided, he turned to his fellow-sufferer, and, with a motive that might have vindicated a worse effusion, he attempted the charitable office of consolation, Когда буря в груди Бенни Помпы несколько утихла, он повернулся к своему товарищу по несчастью, пытаясь его утешить, и это доброе стремление, быть может, оправдало бы и более резкое проявление негодования, чем то, о котором мы только что рассказали.
"Taking it by and large, Master Bump-ho, it's but a small matter after all," he said. - По правде сказать, мистер Бампо, дело это пустяковое, - начал он.
"Now, I've known very good sort of men, aboard of the Boadishey, laid by the heels, for nothing, mayhap, but forgetting that they'd drunk their allowance already, when a glass of grog has come in their way. - Я знавал на борту "Боадицеи" ребят - и не плохого они были сорта, - их сажали в колодки ну прямо-таки ни за что ни про что. Всей и вины-то их бывало сущие пустяки - иной раз запамятуют, что деньги у них уже все пропиты, да по ошибке и хлебнут еще по стаканчику грога, коли попадется он им на глаза.
This is nothing more than riding with two anchors ahead, waiting for a turn in the tide, or a shift of wind, d'ye see, with a soft bottom and plenty of room for the sweep of your hawse. Сидеть здесь - все равно что стоять на двух якорях, которые заброшены впереди судна: знай себе жди, когда начнется прилив или переменится ветер.
Now I've seen many a man, for over-shooting his reckoning, as I told ye moored head and starn, where he couldn't so much as heave his broadside round, and mayhap a stopper clapped on his tongue too, in the shape of a pump-bolt lashed athwartship his jaws, all the same as an outrigger along side of a taffrel-rail." И дно мягкое, и для ног простора сколько угодно, верно?
The hunter appeared to appreciate the kind intentions of the other, though he could not understand his eloquence, and, raising his humbled countenance, he attempted a smile, as he said: Охотник, видимо, оценил добрые намерения Бенджамена, хотя и не очень хорошо понял его красочные сравнения. Подняв лицо, выражавшее теперь смирение, и силясь улыбнуться, он проговорил:
"Anan!" - Не пойму что-то.
"'Tis nothing, I say, but a small matter of a squall that will soon blow over," continued Benjamin. - Это все пустяки, говорю я, всего лишь легкий шквал: налетел, и нет его, - продолжал Бенджамен.
"To you that has such a length of keel, it must be all the same as nothing; thof, seeing that I am little short in my lower timbers, they've triced my heels up in such a way as to give me a bit of a cant. - Для тебя, с твоим длинным килем, это сущая безделица. А я вот малость коротковат в нижних шпангоутах, и мне так подтянули пятки, что только держись.
But what cares I, Master Bump-ho, if the ship strains a little at her anchor? it's only for a dog-watch, and dam'me but she'll sail with you then on that cruise after them said beaver. Но я, мистер Бампо, и ухом не веду, когда судно немного натягивает якорь, ведь это всего только на полувахту, а потом, провалиться мне на этом месте, если судно не отправится в плавание за этими самыми бобрами.
I'm not much used to small arms, seeing that I was stationed at the ammunition-boxes, being summat too low-rigged to see over the hammock-cloths; but I can carry the game, dye see, and mayhap make out to lend a hand with the traps; and if so, be you're any way so handy with them as ye be with your boat-hook, 'twill be but a short cruise after all, I've squared the yards with Squire Dickens this morning, and I shall send him word that he needn't bear my name on the books again till such time as the cruise is over." Я не очень-то привычен к ручному огнестрельному оружию, я ведь стоял у ящиков с боеприпасами: оснастка у меня слишком низкая, я могу видеть не выше подвесной койки. Ну что ж, буду таскать дичь, может, и западни пособлю расставлять. И коли ты по части западней действуешь так же ловко, как и по части остроги, плавание наше с тобой надолго не затянется.. Я уже уладил все свои дела со сквайром Джонсом и нынче же пошлю передать ему, что пусть уж до конца моего плавания как-нибудь без меня обходится.
"You're used to dwell with men, Benny," said Leather-Stocking, mournfully, "and the ways of the woods would be hard on you, if--" - Ты привык жить среди людей, - ответил Кожаный Чулок печально, - жизнь в лесу покажется тебе трудной.
"Not a bit-not a bit," cried the steward; - Как бы не так! - воскликнул стюард.
"I'm none of your fair-weather chaps, Master Bump-ho, as sails only in smooth water. - Я не из тех неженок, мистер Бампо, что способны плавать только по спокойному морю.
When I find a friend, I sticks by him, dye see. Уж коли у меня завелся друг, я его в беде не брошу, понятно?
Now, there's no better man a-going than Squire Dickens, and I love him about the same as I loves Mistress Hollister's new keg of Jamaiky." Признаться, на свете, пожалуй, и не сыщешь человека лучше сквайра Джонса, он мне, может, люб не меньше того нового бочонка ямайского рома, который стоит у миссис Холлистер.
The steward paused, and turning his uncouth visage on the hunter, he surveyed him with a roguish leer of his eye, and gradually suffered the muscles of his hard features to relax, until his face was illuminated by the display of his white teeth, when he dropped his voice, and added; - Помолчав, стюард повернул к охотнику свою простоватую физиономию и лукаво ему подмигнул; лицо его расплылось в широкую улыбку, и, сверкнув белыми зубами, он сказал вполголоса:
"I say, Master Leather-Stocking, 'tis fresher and livelier than any Hollands you'll get in Garnsey. But we'll send a hand over and ask the woman for a taste, for I'm so jammed in these here bilboes that I begin to want summat to lighten my upper works." - Я тебе скажу, мистер Кожаный Чулок, ром этот покрепче и погорячее голландского рома, и мы сейчас пошлем кого-нибудь к миссис Холлистер, пусть пришлет вам бутылочку, а то проклятые деревяшки так стиснули мне шпангоуты, что требуется немного облегчить верхний корпус.
Natty sighed, and gazed about him on the crowd, that already began to disperse, and which had now diminished greatly, as its members scattered in their various pursuits. He looked wistfully at Benjamin, but did not reply; a deeply-seated anxiety seeming to absorb every other sensation, and to throw a melancholy gloom over his wrinkled features, which were working with the movements of his mind. Натти вздохнул, глянул на уже заметно поредевшую толпу - люди постепенно расходились по своим домам, - затем на Бенджамена, но ничего ему не ответил. Горе и забота, казалось, вытеснили в нем все остальные чувства, невеселые мысли омрачили морщинистое лицо старика.
The steward was about to act on the old principle, that silence gives consent, when Hiram Doolittle, attended by Jotham, stalked out of the crowd, across the open space, and approached the stocks. Стюард уже решил, что молчание Натти - знак его согласия, но в этот момент из толпы вышел Хайрем Дулитл и вместе с ним Джотем.
The magistrate passed by the end where Benjamin was seated, and posted himself, at a safe distance from the steward, in front of the Leather-Stocking. Пройдя расстояние, отделявшее толпу от узников, магистрат миновал Бенджамена и остановился как раз напротив Кожаного Чулка, стараясь, однако, держаться на почтительном расстоянии от стюарда.
Hiram stood, for a moment, cowering before the keen looks that Natty fastened on him, and suffering under an embarrassment that was quite new; when having in some degree recovered himself, he looked at the heavens, and then at the smoky atmosphere, as if it were only an ordinary meeting with a friend, and said in his formal, hesitating way: Под пристальным взглядом Натти он весь будто съежился, испытывая, как видно, необычное для него смущение. Потом, несколько овладев собой, он поднял голову, взглянул на небо и на дрожащее марево и проговорил, как всегда, сухо-официально и нерешительно, но таким тоном, как будто беседовал с приятелем:
"Quite a scurcity of rain, lately; I some think we shall have a long drought on't." - Последнее время что-то мало дождей. Я так думаю, будет засуха.
Benjamin was occupied in untying his bag of dollars, and did not observe the approach of the magistrate, while Natty turned his face, in which every muscle was working, away from him in disgust, without answering. Бенджамен в эту минуту был занят тем, что развязывал кошелек, и потому не сразу заметил магистрата, а Натти, ничего не ответив, отвернулся в негодовании; лицо его исказилось.
Rather encouraged than daunted by this exhibition of dislike, Hiram, after a short pause, continued: Однако Хайрема такое явное выражение неприязни к его особе отнюдь не обескуражило, а, скорее, даже приободрило, и немного погодя он заговорил снова:
"The clouds look as if they'd no water in them, and the earth is dreadfully parched. - Облака такие, словно в них нет и капли воды, а земля совсем растрескалась.
To my judgment, there'll be short crops this season, if the rain doesn't fail quite speedily." Если в ближайшее время не выпадут дожди, урожай в этом году, я полагаю, будет плохой.
The air with which Mr. Doolittle delivered this prophetical opinion was peculiar to his species. It was a jesuitical, cold, unfeeling, and selfish manner, that seemed to say, Сие пророчество мистер Дулитл изрек тоном, весьма характерным для людей подобного склада: иезуитски холодно и равнодушно, будто говорил:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x