Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the corner, where the jail stood, the progress of the ladies was impeded, for a moment, by the oxen, who were turned up to the side of the building, and given a lock of hay, which they had carried on their necks, as a reward for their patient labor, The whole of this was so natural, and so common, that Elizabeth saw nothing to induce a second glance at the team, until she heard the teamster speaking to his cattle in a low voice: | На повороте, там, где стояло здание тюрьмы, бычья упряжка на мгновение преградила путь молодым девушкам: поставив быков головой к тюремной стене, погонщик в награду за их покорный труд давал им клок сена, которое висело в торбах на шеях у быков. Все это было обычным зрелищем, Элизабет и не глянула бы вторично на упряжку, если бы не услыхала, что погонщик вполголоса разговаривает со своими быками. |
"Mind yourself, Brindle; will you, sir! will you!" | - Веди себя прилично, Брайндл, ну пожалуйста! -говорил он. |
The language itself was so unusual to oxen, with which all who dwell in a new country are familiar; but there was something in the voice, also, that startled Miss Temple On turning the corner, she necessarily approached the man, and her look was enabled to detect the person of Oliver Edwards, concealed under the coarse garb of a teamster. | И обращение к быкам, резко отличавшееся от принятого в здешних краях, и сам звук голоса говорившего заставили мисс Темпл вздрогнуть. Поворачивая за угол, она неизбежно должна была оказаться рядом с погонщиком и, несмотря на его грубую одежду, узнала в нем Оливера Эдвардса. |
Their eyes met at the same instant, and, not withstanding the gloom, and the enveloping cloak of Elizabeth, the recognition was mutual. | Глаза их встретились, и ни темнота, ни широкий плащ, в который была закутана Элизабет, не помешали молодому человеку также узнать ее. |
"Miss Temple!" | - Мисс Темпл?! |
"Mr. Edwards!" were exclaimed simultaneously, though a feeling that seemed common to both rendered the words nearly inaudible. | - Мистер Эдвардс?! - воскликнули девушки одновременно, но голоса их прозвучали еле слышно: молодых людей, по-видимому, обуревали сходные чувства. |
"Is it possible!" exclaimed Edwards, after the moment of doubt had passed; "do I see you so nigh the jail! but you are going to the rectory: I beg pardon, Miss Grant, I believe; I did not recognize you at first." | - Возможно ли это? - проговорил Эдвардс, уже не сомневаясь более, что перед ним действительно Элизабет. - Почему вы оказались подле тюрьмы? Ах да, вы, наверное, идете в дом священника. Ведь это мисс Грант с вами, если не ошибаюсь? Примите мои извинения, мисс Грант, я не сразу узнал вас. |
The sigh which Louisa tittered was so faint, that it was only heard by Elizabeth, who replied quickly, | Вздох, вырвавшийся у Луизы, был так слаб, что его услыхала лишь Элизабет, и она поспешила ответить Эдвардсу: |
"We are going not only to the jail, Mr. Edwards' but into it. | - Мы не только находимся подле тюрьмы, но именно в нее и направляемся. |
We wish to show the Leather-Stocking that we do not forget his services, and that at the same time we must be just, we are also grateful. | Мы хотим заверить Кожаного Чулка в том, что не забыли его подвига. Мы обязаны быть справедливыми, но и не хотим быть неблагодарными. |
I suppose you are on a similar errand; but let me beg that you will give us leave to precede you ten minutes. | Я полагаю, вы также пришли навестить его. Я буду вам признательна, если вы позволите нам пройти, первыми, мы пробудем там не более десяти минут. |
Good-night, sir; I-I-am quite sorry, Mr. Edwards, to see you reduced to such labor; I am sure my father would-" | Доброй ночи, сэр. Поверьте, мне.., мне очень прискорбно видеть, что вам приходится заниматься таким трудом, и я уверена, что мой отец... |
"I shall wait your pleasure, madam," interrupted the youth coldly. | - Я к вашим услугам, мисс Темпл, - холодно прервал ее юноша. |
"May I beg that you will not mention my being here?" | - Не могу ли я просить вас ни слова не говорить о том, что вы видели меня здесь? |
"Certainly," said Elizabeth, returning his bow by a slight inclination of her head, and urging the tardy Louisa forward. | - Извольте, - проговорила Элизабет, легким наклоном головы отвечая на его поклон и слегка подталкивая вперед мешкавшую Луизу. |
As they entered the jailer's house, however, Miss Grant found leisure to whisper: | Когда они входили к тюремщику, мисс Грант все же успела прошептать: |
"Would it not be well to offer part of your money to Oliver? half of it will pay the fine of Bumppo; and he is so unused to hardships! | - Не предложить ли нам часть этих денег Оливеру? Ведь на уплату штрафа Бампо хватит и половины суммы. Бедный юноша так не привык к трудностям жизни! |
I am sure my father will subscribe much of his little pittance, to place him in a station that is more worthy of him." | Мой отец охотно отдаст значительную долю своих скромных доходов, чтобы только помочь Оливеру занять более высокое положение, я в том уверена. |
The involuntary smile that passed over the features of Elizabeth was blended with an expression of deep and heartfelt pity. | Невольная улыбка, скользнувшая по лицу Элизабет, тотчас сменилась выражением неподдельного, глубокого сострадания. |
She did not reply, however, and the appearance of the jailer soon recalled the thoughts of both to the object of their visit. | Однако она ничего не ответила, и тут появление тюремщика вернуло обеих девушек к цели их прихода. |
The rescue of the ladies, and their consequent interest in his prisoner, together with the informal manners that prevailed in the country, all united to prevent any surprise on the part of the jailer, at their request for admission to Bumppo. | Тюремщик не выказал ни малейшего удивления, когда мисс Темпл и мисс Грант попросили у него разрешения повидать Бампо, - ему было известно, что Натти спас их обеих, и он счел вполне естественным проявлением со стороны девушек интереса и сочувствия к судьбе старого охотника. |
The note of Judge Temple, however, would have silenced all objections, if he had felt them and he led the way without hesitation to the apartment that held the prisoners. | Впрочем, при той простоте нравов, которая господствовала в этих краях, такое посещение никому не показалось бы странным, а если бы у тюремного стража и могли возникнуть какие-либо возражения, достаточно было записки судьи Темпла, чтобы немедленно их устранить. Он, не колеблясь, повел молодых девушек в помещение, где содержались узники. |
The instant the key was put into the lock, the hoarse voice of Benjamin was heard, demanding: | Едва он сунул ключ в замочную скважину, как послышался хриплый голос Бенджамена: |
"Yo hoy! who comes there?" | - Эй, кто там еще? |
"Some visitors that you'll be glad to see," returned the jailer. | - Г ости, которых вам будет приятно увидеть, -ответил тюремщик. |
"What have you done to the lock, that it won't turn." | - Что вы тут натворили с замком, почему он не открывается? |
"Handsomely, handsomely, master," cried the steward: | - Не спеши, не спеши, приятель, - снова услышали они голос стюарда. |
"I have just drove a nail into a berth alongside of this here bolt, as a stopper, d'ye see, so that Master Doo-but-little can't be running in and breezing up another fight atwixt us: for, to my account, there'll be but a han-yan with me soon, seeing that they'll mulct me of my Spaniards, all the same as if I'd over-flogged the lubber. | - Я его застопорил, вбил гвоздь рядом, чтобы мистер Дулитл не смог притащиться сюда и снова втянуть меня в драку. Ох, боюсь, скоро для меня начнется великий пост: выудят у меня все мои денежки за то, что я проучил эту сухопутную крысу. |
Throw your ship into the wind, and lay by for a small matter, will ye? and I'll soon clear a passage." | Ну, ставьте паруса JS малость обождите. Сейчас я вышибу гвоздь. |
The sounds of hammering gave an assurance that the steward was in earnest, and in a short time the lock yielded, when the door was opened. | Послышались удары молотка, подтверждающие, что стюард не шутит, и вскоре замок подался и дверь открылась. |
Benjamin had evidently been anticipating the seizure of his money, for he had made frequent demands on the favorite cask at the | Бенджамен, предвидя, что в недалеком будущем ему все равно придется расстаться со своими испанскими дублонами, в течение дня неоднократно посылал в кабачок |
"Bold Dragoon," during the afternoon and evening, and was now in that state which by marine imagery is called "half-seas-over." | "Храбрый драгун" за полюбившимся ему ромом и пребывал теперь в том состоянии, которое по морской терминологии образно именуется "море по колено". |
It was no easy thing to destroy the balance of the old tar by the effects of liquor, for, as he expressed it himself, "he was too low-rigged not to carry sail in all weathers;" but he was precisely in that condition which is so expressively termed "muddy." | Не так-то было легко при помощи спиртного вывести из равновесия этого морского волка: по его собственному выражению, он был "достаточно хорошо оснащен, чтобы идти под парусами в любую погоду", но сейчас его, что называется, "качало". |
When he perceived who the visitors were, he retreated to the side of the room where his pallet lay, and, regardless of the presence of his young mistress, seated himself on it with an air of great sobriety, placing his back firmly against the wall. | Увидев, какого рода посетители вошли в камеру, он удалился в угол, где стояла его койка, и, не обращая внимания на присутствие своей юной госпожи, преспокойно уселся на кровать и привалился спиной к стене. |
"If you undertake to spoil my locks in this manner, Mr. Pump," said the jailer, "I shall put a stopper, as you call it, on your legs, and tie you down to your bed." | - Если вы будете портить мне замки, мистер Помпа, - заявил тюремщик, - я, как вы изволили выразиться, "застопорю" вам ноги и привяжу вас к койке. |
"What for should ye, master?" grumbled Benjamin; | - А зачем это вам надо? - проворчал Бенджамен. |
"I've rode out one squall to-day anchored by the heels, and I wants no more of them. | - Я нынче и так выдержал шквал - целый час на двух якорях торчал, - с меня хватит. |
Where's the harm o' doing all the same as yourself? | И что плохого в том, что я поступаю точно так, как вы? |
Leave that there door free out board, and you'll find no locking inboard, I'll promise ye." | Не вешайте замков снаружи - и не найдете запоров изнутри, вот вам мое слово. |
"I must shut up for the night at nine," said the jailer, "and it's now forty-two minutes past eight." | - В девять часов мы здесь все запираем на ночь, -предупредил тюремщик девушек, - а сейчас сорок две минуты девятого. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать