Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He placed the little candle on a rough pine table, and withdrew. | Он поставил на грубый сосновый стол небольшую свечку и вышел. |
"Leather-Stocking!" said Elizabeth, when the key of the door was turned on them again, "my good friend, Leather-Stocking! | -Кожаный Чулок, мой добрый друг!..-проговорила Элизабет, едва тюремщик повернул в скважине ключ, запирая дверь снаружи. |
I have come on a message of gratitude. | - Я пришла отблагодарить вас. |
Had you submitted to the search, worthy old man, the death of the deer would have been a trifle, and all would have been well—" | Если бы вы дали тогда согласие на обыск, все обошлось бы хорошо. Вы, правда, нарушили закон об охоте на оленей, но это сущий пустяк... |
"Submit to the sarch!" interrupted Natty, raising his face from resting on his knees, without rising from the corner where he had seated himself; "d'ye think gal, I would let such a varmint into my hut? | - Дать согласие на обыск? - перебил ее Натти; он все время сидел в углу согнувшись, низко, до колен, опустив голову, и сейчас он поднял ее, но с места не встал. - Неужели ты думаешь, что я мог бы пустить к себе в хижину этого негодяя? |
No, no-I wouldn't have opened the door to your own sweet countenance then. | Да я тогда не открыл бы дверь даже при виде твоего милого личика! |
But they are welcome to search among the coals and ashes now; they'll find only some such heap as is to be seen at every pot-ashery in the mountains." | А теперь, если желают, пусть ищут среди углей и золы, им не найти ничего, кроме того, что находят в ямах с древесной золой для поташа. |
The old man dropped his face again on one hand, and seemed to be lost in melancholy. | Старик снова понурил голову и, казалось, целиком погрузился в горестные размышления. |
"The hut can be rebuilt, and made better than before," returned Miss Temple; "and it shall be my office to see it done, when your imprisonment is ended." | - Хижину нетрудно отстроить вновь, она будет еще лучше прежней, - сказала Элизабет. - Я беру это на себя, я позабочусь обо всем, как только окончится срок вашего пребывания здесь. |
"Can ye raise the dead, child?" said Natty, in a sorrowful voice: "can ye go into the place where you've laid your fathers, and mothers, and children, and gather together their ashes, and make the same men and women of them as afore? | - Разве можно вернуть к жизни мертвых? -печально проговорил Натти. - Разве можно прийти туда, где похоронены отцы, матери и дети, собрать их прах и сотворить из них заново мужчин и женщин? |
You do not know what 'tis to lay your head for more than forty years under the cover of the same logs, and to look at the same things for the better part of I a man's life. | Тебе неведомо, что значит для человека больше сорока лет спать под одной и той же крышей, почти всю жизнь видеть вокруг себя одни и те же предметы. |
You are young yet, child, but you are one of the most precious of God's creatures. | Ты еще молода, но ты одно из лучших божьих творений. |
I had hoped for ye that it might come to pass, but it's all over now; this, put to that, will drive the thing quite out of his mind for ever." | Ради тебя я надеялся, что все это обойдется... Но теперь все кончено. Теперь мысль эта навсегда уйдет из моей головы. |
Miss Temple must have understood the meaning of the old man better than the other listeners; for while Louisa stood innocently by her side, commiserating the griefs of the hunter, she bent her head aside, so as to conceal her features. | Очевидно, мисс Темпл лучше остальных присутствующих поняла смысл слов, сказанных охотником, ибо она отвернулась, пряча лицо, в то время как стоявшая рядом с ней Луиза всем своим простодушным видом выражала лишь искреннее сочувствие страданиям старика. |
The action and the feeling that caused it lasted but a moment. | Быстро справившись с охватившим ее волнением, Элизабет продолжала: |
"Other logs, and better, though, can be had, and shall be found for you, my old defender," she continued. | - Новая крыша вашей хижины будет еще лучше прежней, добрый мой спаситель. |
"Your confinement will soon be over, and, before that time arrives, I shall have a house prepared for you, where I you may spend the close of your long and harmless life in ease and plenty." | Срок вашего заключения быстро подойдет к концу, и я позабочусь о том, чтобы вам выстроили новый дом, где вы сможете мирно прожить до конца вашей жизни в покое и довольстве. |
"Ease and plenty! house!" repeated Natty, slowly. | - Дом.., покой и довольство... - медленно повторил Натти. |
"You mean well, you mean well, and I quite mourn that it cannot be; but he has seen me a sight and a laughing-stock for-" | - Намерения твои благородны, и мне горько, что им не суждено сбыться. Он видел, как меня выставили на посмешище.., посадили в колодки... |
"Damn your stocks," said Benjamin, flourishing his bottle with one hand, from which he had been taking hasty and repeated draughts, while he made gestures of disdain with the other: "who cares for his bilboes? | - Да ну их ко всем чертям, твои колодки! -завопил Бенджамен, размахивая бутылкой, к которой он то и дело прикладывался; свободной рукой он возмущенно жестикулировал. - Кому какое до этого дело? |
There's a leg that been stuck up on end like a jibboom for an hour, d'ye see, and what's it the worse for't, ha? canst tell me, what's it the worser, ha?" | Если моя нога целый час торчала вверх, как утлегарь, ну и что из того, я вас спрашиваю, что из того? |
"I believe you forget, Mr. Pump, in whose presence you are," said Elizabeth. | - Мистер Помпа, мне кажется, вы забываете, в чьем присутствии вы находитесь, - проговорила Элизабет. |
"Forget you, Miss Lizzy?" returned the steward; "if I do, dam'me; you are not to be forgot, like Goody Pretty-bones, up at the big house there. | - Забыть про вас, мисс Лиззи? - ответил стюард. -Да будь я проклят, коли я когда про вас забуду! Вы ведь не то что эта старая ханжа Петтибон. |
I say, old sharpshooter, she may have pretty bones, but I can't say so much for her flesh, d'ye see, for she looks somewhat like anatomy with another man's jacket on. | Ты знаешь, стрелок, может, у этой Добродетели нутро и добродетельное, но снаружи она мне что-то не по вкусу. |
Now for the skin of her face, it's all the same as a new topsail with a taut bolt-rope, being snug at the leeches, but all in a bight about the inner cloths." | Кожа у нее на костях болтается вроде как одежка с чужого плеча, а на лице словно новый парус: где туго натянут, а где провис... |
"Peace-I command you to be silent, sir!" said Elizabeth. | - Перестаньте, Бенджамен, я приказываю вам замолчать! - остановила его Элизабет. |
"Ay, ay, ma'am," returned the steward. | - Есть, мэм! - отрапортовал стюард. |
"You didn't say I shouldn't drink, though." | - А насчет того, чтобы не пить, от вас приказа не было. |
"We will not speak of what is to become of others," said Miss Temple, turning again to the hunter-"but of your own fortunes, Natty. | Мисс Темпл вновь обратилась к охотнику. - Не будем говорить о том, что станется с другими, -сказала она. - Надо подумать о вашей судьбе, Натти. |
It shall be my care to see that you pass the rest of your days in ease and plenty." | Я постараюсь сделать так, чтобы вы до конца ваших дней жили легко, без забот и в достатке. |
"Ease and plenty!" again repeated the Leather-Stocking; "what ease can there be to an old man, who must walk a mile across the open fields, before he can find a shade to hide him from a scorching sun! or what plenty is there where you hunt a day, and not start a buck, or see anything bigger than a mink, or maybe a stray fox! | -Без забот и в достатке... - снова повторил Кожаный Чулок. - Разве может быть легкой и беззаботной жизнь старого человека, который иной раз отшагает целую милю по голым равнинам, прежде чем доберется до тени и укроется от палящего солнца? И какой может быть достаток у охотника в здешних лесах, где за целый день охоты не удается поднять оленя и где не встретишь пушного зверя крупнее норки или случайно забредшей сюда лисицы? |
Ah! I shall have a hard time after them very beavers, for this fine. | Да, немало придется мне потрудиться, чтобы заработать на уплату штрафа. |
I must go low toward the Pennsylvania line in search of the creatures, maybe a hundred mile; for they are not to be got here-away. | За бобрами надо будет идти в сторону Пенсильвании, может, миль за сто отсюда, здесь их не сыщешь. |
No, no-your betterments and clearings have druv the knowing things out of the country, and instead of beaver-dams, which is the nater of the animal, and according to Providence, you turn back the waters over the low grounds with your mill-dams, as if 'twas in man to stay the drops from going where He wills them to go-Benny, unless you stop your hand from going so often to your mouth, you won't be ready to start when the time comes. | Ваши вырубки и пашни прогнали всех разумных тварей; теперь вместо плотин бобров, как то было спокон века, всюду ваши запруды, - вы обратили вспять реки, как будто человеку позволительно сворачивать с пути воды, направленные богом... Бенни, если ты не перестанешь то и дело подносить бутылку ко рту, ты не сможешь двинуться с места, когда придет время. |
"Hark'ee, Master Bump-ho," said the steward; "don't you fear for Ben, When the watch is called, set me of my legs and give me the bearings and the distance of where you want me to steer, and I'll carry sail with the best of you, I will." | - Скажешь тоже! За Бена не тревожьтесь. Когда придет время вахты, поставьте меня на ноги, укажите курс и дистанцию, и я помчусь на всех парусах не хуже любого из вас. |
"The time has come now," said the hunter, listening; | - Время пришло, - сказал охотник, прислушавшись. |
"I hear the horns of the oxen rubbing agin' the side of the jail." | - Я слышу, как трутся о стену рога быков. |
"Well, say the word, and then heave ahead, shipmate," said Benjamin. | - Ну что ж, слово за тобой, давай сниматься с якоря. |
"You won't betray us, gal?" said Natty, looking simply into the face of Elizabeth-"you won't betray an old man, who craves to breathe the clear air of heaven? | - Ты нас не выдашь? - спросил Натти, доверчиво глядя в лицо Элизабет. - Ты не выдашь старика, который ждет не дождется, как бы поскорее вдохнуть в себя чистый, свободный воздух? |
I mean no harm; and if the law says that I must pay the hundred dollars, I'll take the season through, but it shall be forthcoming; and this good man will help me." | Я не делаю ничего дурного. Раз закон говорит, что я должен уплатить сто долларов, что я;, я поохочусь до осени и внесу деньги. А этот добрый человек поможет мне. |
"You catch them," said Benjamin, with a sweeping gesture of his arm, "and if they get away again, call me a slink, that's all." | - Ты только знай лови своих бобров, - проговорил Бенджамен, широко разводя руками, - и, если им удастся удрать от нас, можешь тогда бранить меня последними словами. |
"But what mean you?" cried the wondering Elizabeth. | - Что все это значит? - воскликнула мисс Темпл в изумлении. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать