Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Will I? I will bring it to you, Leather-Stocking, though I toil a day in quest of you through the woods. - Я не только куплю - я принесу его вам, даже если мне целый день придется разыскивать вас по всему лесу.
But where shall I find you, and how?" Скажите, где и как мне найти вас?
"Where?" said Natty, musing a moment-"to-morrow on the Vision; on the very top of the Vision, I'll meet you, child, just as the sun gets over our heads. - Где? - проговорил Натти и на мгновение задумался. - Я встречу тебя завтра, на Горе Видения, на самой вершине, когда солнце будет прямо над головой.
See that it's the fine grain; you'll know it by the gloss and the price." Только смотри, чтобы порох был размельчен как следует. Ты определишь это по блеску и по цене.
"I will do it," said Elizabeth, firmly. - Я выполню все, что надо, - твердо Произнесла Элизабет.
Natty now seated himself, and placing his feet in the hole, with a slight effort he opened a passage through into the street. Тут Натти присел, уперся ногами в проломанное отверстие и с небольшим усилием выломал проход наружу.
The ladies heard the rustling of hay, and well understood the reason why Edwards was in the capacity of a teamster. Девушки услыхали шуршание сена и теперь прекрасно поняли, почему Эдвардс вдруг оказался в роли погонщика.
"Come, Benny," said the hunter: "'twill be no darker to-night, for the moon will rise in an hour." - Пошли, Бенни, - сказал охотник. - Темнее сегодня уже не будет, через час взойдет луна.
"Stay!" exclaimed Elizabeth; "it should not be said that you escaped in the presence of the daughter of Judge Temple. - Подождите! - закричала Элизабет. - Так нельзя -пойдут слухи, что вы сбежали в присутствии дочери судьи Темпла.
Return, Leather-Stocking, and let us retire be fore you execute your plan." Вернитесь, Кожаный Чулок, дайте нам прежде уйти.
Natty was about to reply, when the approaching footsteps of the jailer announced the necessity of his immediate return. Натти хотел было что-то ответить, но приближающиеся шаги тюремщика заставили его поспешно встать.
He had barely time to regain his feet, and to conceal the hole with the bedclothes, across which Benjamin very opportunely fell, before the key was turned, and the door of the apartment opened. Он едва успел подняться на ноги и прикрыть одеялом дыру, возле которой тут же весьма кстати разлегся Бенджамен, как ключ в замке повернулся и дверь отворилась.
"Isn't Miss Temple ready to go?" said the civil jailer; "it's the usual hour for locking up." - Ну что, мисс Темпл, собираетесь вы уходить? -спросил любезный страж. - У нас к этому времени всем дверям полагается быть на запоре.
"I follow you, sir," returned Elizabeth "good-night, Leather-Stocking." - Идите, я следую за вами, - ответила Элизабет. -Спокойной ночи. Кожаный Чулок.
"It's a fine grain, gal, and I think twill carry lead further than common. - Так не забудь - бери самый мелкий порох: я думаю, он будет посылать пулю дальше, чем обыкновенный.
I am getting old, and can't follow up the game with the step I used to could." Я старею, мне уж теперь трудно угнаться за дичью.
Miss Temple waved her hand for silence, and preceded Louisa and the keeper from the apartment. Мисс Темпл подала знак рукой, чтобы он замолчал, и первой вышла из комнаты. Луиза и тюремщик последовали за ней.
The man turned the key once, and observed that he would return and secure his prisoners, when he had lighted the ladies to the street. Тюремщик повернул ключ в замке всего один раз и сказал, что еще вернется и запрет узников как следует после того, как проводит посетительниц к выходу на улицу.
Accordingly they parted at the door of the building, when the jailer retired to his dungeons, and the ladies walked, with throbbing hearts, toward the corner. Там они распрощались - страж побрел обратно, а молодые девушки с замиранием сердца направились к углу дома.
"Now the Leather-Stocking refuses the money," whispered Louisa, "it can all be given to Mr. Edwards, and that added to-" - Раз уж Кожаный Чулок отказался от денег, -зашептала Луиза, - их можно отдать мистеру Эдвардсу.
"Listen!" said Elizabeth; - Тише! - проговорила Элизабет.
"I hear the rustling of the hay; they are escaping at this moment. - Я слышу шорох сена. Они убегают.
Oh! they will be detected instantly!" Ах, конечно, их сразу же заметят!
By this time they were at the corner, where Edwards and Natty were in the act of drawing the almost helpless body of Benjamin through the aperture. Едва девушки завернули за угол, как тут же увидели, что Эдвардс и Натти протаскивают через отверстие в стене почти бесчувственное тело Бенджамена.
The oxen had started back from their hay, and were standing with their heads down the street, leaving room for the party to act in. Быки перестали жевать сено - теперь их поставили вдоль тюремной стены, чтобы беглецам было удобнее действовать.
"Throw the hay into the cart," said Edwards, "or they will suspect how it has been done. - Надо подобрать сено с земли и уложить его в телегу, - сказал Эдвардс, - не то стражники догадаются, как все было проделано.
Quick, that they may not see it." Скорее, нельзя, чтобы оно попалось им на глаза.
Natty had just returned from executing this order, when the light of the keeper's candle shone through the hole, and instantly his voice was heard in the jail exclaiming for his prisoners. Натти едва успел выполнить распоряжение Эдвардса, как сквозь дыру в стене заблестел свет от свечи тюремщика и тут же послышался его голос, зовущий узников.
"What is to be done now?" said Edwards; "this drunken fellow will cause our detection, and we have not a moment to spare." - Что же теперь делать? - сказал Эдвардс. - Из-за этого пьяницы нас обнаружат, мы не можем терять ни секунды.
"Who's drunk, ye lubber?" muttered the steward. - Кто это пьяница, ты, желторотый сухопутный моряк? - пробормотал стюард.
"A break-jail! a break-jail!" shouted five or six voices from within. -Побег! Побег!..- послышались голоса из тюрьмы.
"We must leave him," said Edwards. - Придется бросить его здесь, - сказал Эдвардс.
"'Twouldn't be kind, lad," returned Natty; "he took half the disgrace of the stocks on himself to-day, and the creatur' has feeling." Это будет нехорошо с нашей стороны, сынок, вмешался Натти. - Он сегодня по своей воле разделил со мной позорное наказание. У него доброе сердце.
At this moment two or three men were heard issuing from the door of the "Bold Dragoon," and among them the voice of Billy Kirby. Тут из "Храброго драгуна" вышло несколько человек, среди их голосов легко было различить голос Билли Керби.
"There's no moon yet," cried the wood-chopper; "but it's a clear night. - Луны уже нет, - громогласно заявил дровосек, но ночь светлая.
Come, who's for home? Ну, кто домой собрался, пошли.
Hark! what a rumpus they're kicking up in the jail-here's go and see what it's about." Эй, что это там за возня в тюрьме? Надо пойти взглянуть, в чем там дело.
"We shall be lost," said Edwards, "if we don't drop this man." - Если мы не оставим этого человека здесь, мы погибли, - сказал Эдвардс.
At that instant Elizabeth moved close to him, and said rapidly, in a low voice: Но тут Элизабет подошла к нему и быстро прошептала:
"Lay him in the cart, and start the oxen; no one will look there." - Положите его в телегу и пустите быков. Никто туда и не заглянет.
"There's a woman's quickness in the thought," said the youth. - Вот пример быстроты женского ума, - сказал юноша.
The proposition was no sooner made than executed. Предложение мисс Темпл было немедленно осуществлено.
The steward was seated on the hay, and enjoined to hold his peace and apply the goad that was placed in his hand, while the oxen were urged on. So soon as this arrangement was completed, Edwards and the hunter stole along the houses for a short distance, when they disappeared through an opening that led into the rear of the buildings. Стюарда водрузили поверх сена и погнали быков вперед - теперь Бенджамен мог наслаждаться покоем и понукать быков кнутом, который сунули ему в руки.
The oxen were in brisk motion, and presently the cries of pursuit were heard in the street. Быки весело побежали вперед. Как только с этим было покончено, Эдвардс и охотник, прокравшись вдоль ряда домов, скрылись в первом же проходе между ними: на улице раздались крики преследователей.
The ladies quickened their pace, with a wish to escape the crowd of constables and idlers that were approaching, some execrating, and some laughing at the exploit of the prisoners. Молодые девушки ускорили шаг, желая избежать встречи с констеблями и целой толпой праздных зевак, уже приближавшихся к месту происшествия.
In the confusion, the voice of Kirby was plainly distinguishable above all the others, shouting and swearing that he would have the fugitives, threatening to bring back Natty in one pocket, and Benjamin in the other. Кто ругался, а кто и добродушно посмеивался над ловкой проделкой узников. Во всем этом шуме ясно выделялся голос Керби: дровосек вопил и клялся, что поймает беглецов и притащит в одном кармане Натти, а в другом Бенджамена.
"Spread yourselves, men," he cried, as he passed the ladies, his heavy feet sounding along the street like the tread of a dozen; "spread yourselves; to the mountains; they'll be in the mountains in a quarter of an hour, and then look out for a long rifle." - Разбегайтесь по всему поселку, ребята! - кричал Керби. Он прошел мимо девушек, и топот от его тяжелых шагов был такой, словно это двигалось человек десять. - Расходитесь в разные стороны, бегите в горы - через четверть часа они уже будут там, и тогда берегитесь длинного ружья.
His cries were echoed from twenty mouths, for not only the jail but the taverns had sent forth their numbers, some earnest in the pursuit, and others joining it as in sport. Ему вторили крики из двух десятков глоток, потому что теперь к погоне присоединились и посетители обоих кабачков. Одни принялись за дело всерьез, другие - просто желая позабавиться.
As Elizabeth turned in at her father's gate she saw the wood-chopper stop at the cart, when she gave Benjamin up for lost. Уже входя в ворота отцовской усадьбы, Элизабет увидела, что лесоруб остановился возле телеги. Девушка решила, что Бенджамен погиб.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x