Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After resting a moment on the end of a log, Miss Temple cast a glance about her in quest of her old friend, but he was evidently not in the clearing; she arose and walked around its skirts, examining every place where she thought it probable Natty might deem it prudent to conceal him self. Немного отдохнув на краю ствола упавшего дерева, мисс Темпл огляделась, ища глазами Кожаного Чулка, но на площадке его явно не было. Девушка встала и, войдя в заросли по краям вырубки, осмотрела все укромные уголки, где из предосторожности мог бы спрятаться Натти.
Her search was fruitless; and, after exhausting not only herself, but her conjectures, in efforts to discover or imagine his situation, she ventured to trust her voice in that solitary place. Поиски ее оказались безрезультатными. Измучившись и исчерпав всю свою фантазию в предположениях о том, что могло статься с охотником, Элизабет решилась нарушить тишину этого уединенного места.
"Natty! - Натти!
Leather-Stocking! old man!" she called aloud, in every direction; but no answer was given, excepting the reverberations of her own clear tones, as they were echoed in the parched forest. Кожаный Чулок! - позвала она, оборачиваясь то в одну, то в другую сторону. Но ответа не последовало - лишь эхо ее собственного чистого голоса отчетливо прозвенело в пересохшем от зноя лесу.
Elizabeth approached the brow of the mountain, where a faint cry, like the noise produced by striking the hand against the mouth, at the same time that the breath is strongly exhaled, was heard answering to her own voice. Элизабет подошла к склону горы, откуда вдруг послышались, как бы отвечая на ее зов, странные звуки, будто кто-то ударял себя по губам ладонью, одновременно с силой выдыхая воздух.
Not doubting in the least that it was the Leather-Stocking lying in wait for her, and who gave that signal to indicate the place where he was to be found, Elizabeth descended for near a hundred feet, until she gained a little natural terrace, thinly scattered with trees, that grew in the fissures of the rocks, which were covered by a scanty soil. Не сомневаясь, что это подает ей сигнал Кожаный Чулок, указывая, где он спрятался, Элизабет спустилась футов на сто и оказалась на второй площадке, или небольшом уступе, где из трещин в скалах, едва прикрытых слоем почвы, росли редкие деревья.
She had advanced to the edge of this platform, and was gazing over the perpendicular precipice that formed its face, when a rustling among the dry leaves near her drew her eyes in another direction. Девушка заглянула за край уступа, который обрывался отвесной стеной, уходящей далеко вниз, но тут шорох сухих листьев заставил ее обернуться.
Our heroine certainly was startled by the object that she then saw, but a moment restored her self-possession, and she advanced firmly, and with some interest in her manner, to the spot. То, что предстало ее глазам, несомненно, испугало ее, но наша героиня быстро взяла себя в руки и решительно, испытывая даже некоторый интерес, вернулась на площадку.
Mohegan was seated on the trunk of a fallen oak, with his tawny visage turned toward her, and his eyes fixed on her face with an expression of wildness and fire, that would have terrified a less resolute female. На стволе поваленного дуба, повернувшись темным лицом в ее сторону, сидел могиканин. Его горящие глаза смотрели на Элизабет так странно, что насмерть перепугали бы любую женщину с менее твердым характером.
His blanket had fallen from his shoulders, and was lying in folds around him, leaving his breast, arms, and most of his body bare. Одеяло спустилось с плеч старика, обнажив торс, руки и почти все его тело.
'The medallion of Washington reposed on his chest, a badge of distinction that Elizabeth well knew he only produced on great and solemn occasions. На груди у него висела медаль Вашингтона -награда, которую, как Элизабет знала, индеец надевал лишь в самых важных и торжественных случаях.
But the whole appearance of the aged chief was more studied than common, and in some particulars it was terrific. Да и все во внешнем виде престарелого вождя было необычным, как бы особо продуманным и даже устрашающим.
The long black hair was plaited on his head, failing away, so as to expose his high forehead and piercing eyes. In the enormous incisions of his ears were entwined ornaments of silver, beads, and porcupine's quills, mingled in a rude taste, and after the Indian fashions. A large drop, composed of similar materials, was suspended from the cartilage of his nose, and, falling below his lips, rested on his chin. Длинные черные волосы, заплетенные в косы, были откинуты назад и не закрывали высокого лба и горящих глаз; в широких отверстиях, проделанных в мочках ушей, были вдеты и висели, переплетаясь между собой, украшения из серебра, бус и игл дикобраза; гроздь подобных же украшений была подвешена к хрящу носа и спускалась почти до самого подбородка.
Streaks of red paint crossed his wrinkled brow, and were traced down his cheeks, with such variations in the lines as caprice or custom suggested. Полосы красной краски пересекали его морщинистый лоб и щеки узором то ли случайным, то ли по строгому требованию обычаев племени.
His body was also colored in the same manner; the whole exhibiting an Indian warrior prepared for some event of more than usual moment. Все тело могиканина было также раскрашено: индейский вождь, несомненно, приготовился к какому-то событию исключительной важности.
"John! how fare you, worthy John?" said Elizabeth, as she approached him; "you have long been a stranger in the village. - Как поживаешь, достойный вождь? - спросила Элизабет, подходя к нему. - Тебя давно не видно в поселке.
You promised me a willow basket, and I have long had a shirt of calico in readiness for you." Ты обещал мне сплести ивовую корзинку, а у меня еще с каких пор припасена для тебя ситцевая рубашка.
The Indian looked steadily at her for some time without answering, and then, shaking his head, he replied, in his low, guttural tones: Индеец долго смотрел на девушку, не отвечая, потом покачал головой и заговорил своим низким, гортанным голосом:
"John's hand can make baskets no more-he wants no shirt." - Руки Джона больше не могут плести корзины. И рубашка Джону не нужна.
"But if he should, he will know where to come for it," returned Miss Temple. - Но, если она ему понадобится, Джон теперь знает, куда прийти за ней, - сказала мисс Темпл.
"Indeed old John. I feel as if you had a natural right to order what you will from us." - Сознаюсь, Джон, у меня такое чувство, что ты имеешь законное право требовать от нас все, чего ни пожелаешь.
"Daughter," said the Indian, "listen: Six times ten hot summers have passed since John was young tall like a pine; straight like the bullet of Hawk-eye, strong as all buffalo; spry as the cat of the mountain. - Послушай меня, девушка, - заговорил индеец. -Шесть раз по десять горячих лет прошло с тех пор, как Джон был молодым - высокий, как сосна, прямой, как полет пули Соколиного Глаза, сильный, как бизон, ловкий, как дикая горная кошка.
He was strong, and a warrior like the Young Eagle. Он был сильным воином, таким, как Молодой Орел.
If his tribe wanted to track the Maquas for many suns, the eye of Chingachgook found the print of their moccasins. Если племени нужно было много дней подряд выслеживать врагов, зоркий глаз Чингачгука находил отпечатки их мокасин.
If the people feasted and were glad, as they counted the scalps of their enemies, it was on his pole they hung. Если люди его племени праздновали и веселились и считали скальпы врагов, скальпы эти висели на шесте Чингачгука.
If the squaws cried because there was no meat for their children, he was the first in the chase. Если женщины плакали, потому что у них не было мяса для еды, Чингачгук был первым на охоте.
His bullet was swifter than the deer. Его пуля догоняла оленя.
Daughter, then Chingachgook struck his tomahawk into the trees; it was to tell the lazy ones where to find him and the Mingoes-but he made no baskets." И тогда Чингачгук делал своим томагавком зарубки на деревьях, чтобы ленивые знали, где нужно искать его и мингов. И корзин в те времена он не плел.
"Those times have gone by, old warrior," returned Elizabeth; "since then your people have disappeared, and, in place of chasing your enemies, you have learned to fear God and to live at peace." - Но ведь те времена давно прошли, храбрый воин, - отвечала Элизабет. - С тех пор народ твой исчез, а ты, вместо того чтобы преследовать врагов, научился бояться бога и жить мирно.
"Stand here, daughter, where you can see the great spring, the wigwams of your father, and the land on the crooked river. - Подойди и встань здесь, дочка, - отсюда видны и великий Прыжок Воды, и вигвамы твоего отца, и земли по берегам Извилистой Реки.
John was young when his tribe gave away the country, in council, from where the blue mountain stands above the water, to where the Susquehanna is hid by the trees. Джон был еще молодым, когда его племя отдало свои земли, те, что тянутся от синих гор, где они нависают над водой, и до того места, где Саскуиханна прячется за деревьями.
All this, and all that grew in it, and all that walked over it, and all that fed there, they gave to the Fire-eater--for they loved him. Все эти земли и все, что росло на них, и все, что ходило по ним, и все, что кормилось на них, - все мы отдали Пожирателю Огня, потому что мы любили его.
He was strong, and they were women, and he helped them. Он был сильным, а наше племя было слабым, и он помогал нам.
No Delaware would kill a deer that ran in his woods, nor stop a bird that flew over his land; for it was his. Ни один делавар не позволил бы себе убить оленя, пробегающего по его лесам, или подстрелить птицу, пролетающую над его землями, потому что все это принадлежало ему.
Has John lived in peace? Жил ли Джон мирно?
Daughter, since John was young, he has seen the white man from Frontinac come down on his white brothers at Albany and fight. Еще во времена его молодости он видел, как белые люди из Фронтинака шли войной на своих белых братьев из Олбани.
Did they fear God? Боялись они бога?
He has seen his English and his American fathers burying their tomahawks in each other's brains, for this very land. Джон видел, как английские и американские воины из-за этой самой земли погружали томагавки друг другу в головы.
Did they fear God, and live in peace? Боялись они тогда бога и жили мирно?
He has seen the land pass away from the Fire-eater, and his children, and the child of his child, and a new chief set over the country. Джон видел, как земля ушла от Пожирателя Огня и его детей, и от сына его сына, и новый вождь стал владеть ею.
Did they live in peace who did this? did they fear God?" Жили они в мире, те, кто так поступал? Боялись они бога?
"Such is the custom of the whites, John. - Таковы нравы белых, Джон.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x