Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sight aroused them to redoubled efforts; but, unfortunately, a collection of the tops of trees, old and dried, lay directly across their course; and at the very moment when both had thought their safety insured, the warm current of the air swept a forked tongue of flame across the pile, which lighted at the touch; and when they reached the spot, the flying pair were opposed by the surly roaring of a body of fire, as if a furnace were glowing in their path. Зрелище это удвоило силы беглецов, но, к несчастью, на их пути оказались груды высохшего валежника, и в тот момент, когда они оба уже считали себя спасенными, порыв горячего ветра занес раздвоенный язык пламени на валежник, который тут же вспыхнул; юноше и девушке преградило дорогу грозно ревущее пламя, вставшее перед ними подобно огнедышащей топке.
They recoiled from the heat, and stood on a point of the rock, gazing in a stupor at the flames which were spreading rap idly down the mountain, whose side, too, became a sheet of living fire. Почувствовав жар, молодые люди отшатнулись и стояли словно в оцепенении, глядя, как пламя быстро сползает вниз по горе, склон которой превратился в сплошное огненное полотнище.
It was dangerous for one clad in the light and airy dress of Elizabeth to approach even the vicinity of the raging element; and those flowing robes, that gave such softness and grace to her form, seemed now to be formed for the instruments of her destruction. Для Элизабет в ее легком воздушном платье опасно было даже близко подходить к буйной стихии: эти развевающиеся одежды, которые придавали столько изящества и нежности ее фигуре, могли теперь стать причиной гибели девушки.
The villagers were accustomed to resort to that hill, in quest of timber and fuel; in procuring which, it was their usage to take only the bodies of the trees, leaving the tops and branches to decay under the operations of the weather. Жители поселка имели обыкновение ходить в горы за строительным материалом и топливом, но брали только стволы деревьев, предоставляя верхушкам и сучьям валяться и догнивать.
Much of the hill was, consequently, covered with such light fuel, which, having been scorched under the sun for the last two months, was ignited with a touch. Таким образом, почти все склоны горы были покрыты ворохами этого легкого топлива, которое, высохнув в последние два месяца под жарким солнцем, загорелось от первой искры.
Indeed, in some cases, there did not appear to be any contact between the fire and these piles, but the flames seemed to dart from heap to heap, as the fabulous fire of the temple is represented to reillumine its neglected lamp. Пламя как будто даже не касалось сухого валежника, а перелетало с места на место, как легендарный огонь, зажигающий потухший светильник храма.
There was beauty as well as terror in the sight, and Edwards and Elizabeth stood viewing the progress of the desolation, with a strange mixture of horror and interest. Зрелище, хотя и внушало ужас, было не лишено красоты. Эдвардс и Элизабет наблюдали за губительным про движением огня со смешанным чувством страха и восхищения.
The former, however, shortly roused himself to new exertions, and, drawing his companion after him, they skirted the edge of the smoke, the young man penetrating frequently into its dense volumes in search of a passage, but in every instance without success. Юноша, однако, скоро опомнился и повлек за собой Элизабет, снова пытаясь найти путь к спасению. Они прошли по краю дымовой завесы; Оливер, в поисках прохода, не раз входил в самую гущу дыма, но все безуспешно.
In this manner they proceeded in a semicircle around the upper part of the terrace, until arriving at the verge of the precipice opposite to the point where Edwards had ascended, the horrid conviction burst on both, at the same instant, that they were completely encircled by fire. Так они обогнули верхнюю часть уступа, пока не достигли его края, в стороне, противоположной той, откуда пришел Эдвардс, и тут они, к отчаянию своему, убедились, что огонь окружает их плотным кольцом.
So long as a single pass up or down the mountain was unexplored, there was hope: but when retreat seemed to be absolutely impracticable, the horror of their situation broke upon Elizabeth as powerfully as if she had hitherto considered the danger light. До тех пор, пока оставался неисследованным хотя бы один проход вверх или вниз по горе, в них еще теплилась надежда, но теперь, когда все пути к отступлению казались отрезанными, до сознания Элизабет вдруг дошел весь ужас положения, как будто она внезапно поняла всю грозящую им опасность.
"This mountain is doomed to be fatal to me!" she whispered; "we shall find our graves on it!" Этой горе суждено было стать для меня роковой, прошептала она. - Видно, мы найдем здесь свою смерть.
"Say not so, Miss Temple; there is yet hope," returned the youth, in the same tone, while the vacant expression of his eye contradicted his words; "let us return to the point of the rock-there is-there must be-some place about it where we can descend. Не говорите так, мисс Темпл, еще не все потеряно, - ответил Эдвардс таким же шепотом, но отчаянное выражение лица юноши противоречило его ободряющим словам. Вернемся к вершине скалы, там есть.., там должно быть место, где мы сможем спуститься.
"Lead me there," exclaimed Elizabeth; "let us leave no effort untried." Ведите же меня туда! - воскликнула Элизабет. -Надо испробовать все возможное.
She did not wait for his compliance, but turning, retraced her steps to the brow of the precipice, murmuring to herself, in suppressed, hysterical sobs, - И, не дожидаясь ответа, она повернулась и побежала к краю пропасти, сквозь рыдания повторяя как бы про себя: Бедный отец, бедный мой отец, что ждет его!..
"My father! my poor, my distracted father!" В одно мгновение Эдвардс очутился рядом с ней.
Edwards was by her side in an instant, and with aching eyes he examined every fissure in the crags in quest of some opening that might offer facilities for flight. But the smooth, even surface of the rocks afforded hardly a resting-place for a foot, much less those continued projections which would have been necessary for a descent of nearly a hundred feet. Глаза у него мучительно болели, он изо всех сил напрягал зрение, пытаясь найти в скалах хотя бы трещину, которая могла бы облегчить спуск, но на их ровной, гладкой поверхности не видно было ни единого места, могущего послужить опорой для ноги, а тем более настоящих уступов, необходимых при спуске с высоты в сотню футов.
Edwards was not slow in feeling the conviction that this hope was also futile, and, with a kind of feverish despair that still urged him to action, he turned to some new expedient. Эдвардс сразу же убедился, что и эта надежда рухнула, однако безумное отчаяние понуждало его к действию: ему пришла в голову еще одна возможность спасения.
"There is nothing left, Miss Temple," he said, "but to lower you from this place to the rock beneath. - Вот последний выход, мисс Темпл: спустить вас вниз.
If Natty were here, or even that Indian could be roused, their ingenuity and long practice would easily devise methods to do it; but I am a child at this moment in everything but daring. Будь здесь Натти или если бы удалось вернуть к реальной действительности индейца, сноровка и многолетний опыт этих стариков помогли бы найти для этого средство. А я сейчас как дитя: способен на дерзкое мечтание, но не способен его осуществить.
Where shall I find means? Каким же образом проделать это?
This dress of mine is so light, and there is so little of it-then the blanket of Mohegan; we must try-we must try-anything is better than to see you a victim to such a death!" Моя куртка слишком легка, да ее и недостаточно. Есть, правда, одеяло могиканина. Мы должны, мы непременно должны испробовать и это - все лучше, чем видеть вас жертвой страшной смерти.
"And what will become of you?" said Elizabeth. - А что станется с вами? - возразила Элизабет.
"In deed, indeed, neither you nor John must be sacrificed to my safety." - Нет, нет, ни вы, ни Джон не должны жертвовать собой ради меня.
He heard her not, for he was already by the side of Mohegan, who yielded his blanket without a question, retaining his seat with Indian dignity and composure, though his own situation was even more critical than that of the others. Но Эдвардс даже не слышал ее. Он уже стоял возле могиканина, который, не произнося ни слова, отдал свое одеяло и продолжал сидеть со свойственными индейцам достоинством и невозмутимостью.
The blanket was cut into shreds, and the fragments fastened together: the loose linen jacket of the youth and the light muslin shawl of Elizabeth were attached to them, and the whole thrown over the rocks with the rapidity of lightning; but the united Pieces did not reach half-way to the bottom. Одеяло было тут же разрезано на полосы, а те, в свою очередь, связаны вместе; к ним Эдвардс прикрепил свою полотняную куртку и легкий муслиновый шарф Элизабет. Эту своеобразную веревку юноша с быстротой молнии перекинул через край уступа, но ее не хватило и на половину расстояния до дна пропасти.
"It will not do-it will not do!" cried Elizabeth; "for me there is no hope! - Нет, нет, ничего не выйдет! - воскликнула Элизабет. - Для меня нет больше надежды.
The fire comes slowly, but certainly. Огонь движется медленно, но неотразимо.
See, it destroys the very earth before it!" Смотрите, сама земля горит!
Had the flames spread on that rock with half the quick ness with which they leaped from bush to tree in other parts of the mountain, our painful task would have soon ended; for they would have consumed already the captives they inclosed. Если бы пламя распространялось на площадке даже вполовину той скорости, с какой оно переносилось с куста на дерево по склонам горы, наш печальный рассказ быстро пришел бы к концу: пламя поглотило бы свои жертвы.
But the peculiarity of their situation afforded Elizabeth and her companion the respite of which they had availed themselves to make the efforts we have recorded. Но некоторые обстоятельства дали им передышку, во время которой молодым людям удалось испробовать те возможности, о которых мы только что рассказали.
The thin covering of earth on the rock supported but a scanty and faded herbage, and most of the trees that had found root in the fissures had already died, during the in tense heats of preceding summers. Those which still retained the appearance of life bore a few dry and withered leaves, while the others were merely the wrecks of pines, oaks, and maples. На тонком слое почвы, покрывавшей скалистую площадку, трава росла редкая и тощая, большинство деревьев, которым удалось проникнуть корнями в расселины и трещины, уже успели погибнуть во время засух в предыдущие годы; на некоторых, еще сохранивших признаки жизни, болталось по несколько увядших листьев, а остальные представляли собой лишь жалкие высохшие остатки того, что когда-то было соснами, дубами и кленами.
No better materials to feed the fire could be found, had there been a communication with the flames; but the ground was destitute of the brush that led the destructive element, like a torrent, over the remainder of the hill. Трудно отыскать лучшую пищу для огня, найди он только возможность сюда добраться; но тут не оказалось растительности, покрывавшей гору в других местах, где она способствовала разрушительному продвижению огня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x