Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There's a foolish man, the comrade of that varmint who has given me all this trouble, digging for ore on the east side. На восточном склоне один глупый человек, приятель того негодяя, который причинил мне все зло, ищет серебряную руду.
I told him that the kearless fellows, who thought to catch a practysed hunter in the woods after dark, had thrown the lighted pine-knots in the brush, and that 'twould kindle like tow, and warned him to leave the hill. Я этому рудокопу разъяснил, откуда взялся пожар: те бестолковые парни, что хотели словить опытного охотника в лесу ночью, набросали повсюду зажженных веток, а они горят, как пакля. Я ему говорю, что надо уходить с горы, но он знай себе копает.
But he was set upon his business, and nothing short of Providence could move him, if he isn't burnt and buried in a grave of his own digging, he's made of salamanders. Если он еще не сгорел и не погребен в той яме, которую сам себе вырыл, то он не иначе как сродни саламандрам.
Why, what ails the child? А что с тобой?
You look as skeary as if you'd seed more painters. У тебя такой испуганный вид, будто ты опять увидела пуму.
I wish there were more to be found! they'd count up faster than the beaver. Хорошо бы мне их встретить, на пумах можно заработать быстрее, чем на бобрах.
But where's the good child with a bad father? А где же хорошая дочь такого плохого отца?
Did she forget her promise to the old man?" Неужто она забыла про свое обещание старому Натти?
"The hill! the hill!" shrieked Louisa; "she seeks you on the hill with the powder!" - Она там, там, на горе! - воскликнула Луиза. -Она ищет вас, чтобы передать вам порох...
Natty recoiled several feet at this unexpected intelligence. При этом неожиданном известии Натти даже отпрянул на несколько шагов назад.
"The Lord of Heaven have mercy on her! - Господи помилуй!
She's on the Vision, and that's a sheet of fire agin' this. Child, if ye love the dear one, and hope to find a friend when ye need it most, to the village, and give the alarm. Она на Горе Видения, а там все полыхает... Если ты любишь эту милую девушку, если ты хочешь сохранить верного друга, который всегда выручит тебя в беде, беги в поселок и поднимай тревогу.
The men are used to fighting fire, and there may be a chance left, Fly! Люди умеют бороться с огнем, еще есть надежда на спасение.
I bid ye fly! nor stop even for breath." Беги же, заклинаю тебя! Не останавливайся ни на миг, беги!
The Leather-Stocking had no sooner uttered this injunction, than he disappeared in the bushes, and, when last seen by Louisa, was rushing up the mountain, with a speed that none but those who were accustomed to the toil could attain. Едва произнеся эти слова, Кожаный Чулок скрылся в кустах, и Луиза увидела, что он бросился бежать в гору с быстротой, какая под силу лишь человеку очень выносливому и привычному к подъему в горах.
"Have I found ye!" the old man exclaimed, when he burst out of the smoke; - Неужели я все-таки нашел тебя! - закричал старый охотник, выскакивая из гущи дыма на площадку, где стояли Эдвардс и Элизабет.
"God be praised that I have found ye; but follow-there's no time for talking." - Скорей, скорей, сейчас нельзя тратить времени на разговоры.
"My dress!" said Elizabeth; "it would be fatal to trust myself nearer to the flames in it." - Я в слишком легком платье, - ответила Элизабет, - мне опасно приближаться к огню.
"I bethought me of your flimsy things," cried Natty, throwing loose the folds of a covering buckskin that he carried on his arm, and wrapping her form in it, in such a manner as to envelop her whole person; "now follow, for it's a matter of life and death to us all." - Я подумал об этом! - крикнул Натти и развернул нечто вроде одеяла из оленьей кожи, висевшее у него на руке; старик обернул им девушку с головы до ног. - А теперь вперед, не то мы все поплатимся жизнью.
"But John! what will become of John?" cried Edwards; "can we leave the old warrior here to perish?" - А как же могиканин, что станется с ним? -воскликнул Эдвардс. - Неужели мы оставим старого воина погибать здесь?
The eyes of Natty followed the direction of Edwards' finger, where he beheld the Indian still seated as before, with the very earth under his feet consuming with fire. Натти взглянул туда, куда указывал ему юноша, и увидел индейца, сидевшего неподвижно, хотя сама земля уже горела у него под ногами.
Without delay the hunter approached the spot, and spoke in Delaware: Охотник быстро подошел к старику и заговорил на делаварском наречии:
"Up and away, Chingachgook! will ye stay here to burn, like a Mingo at the stake? - Вставай, Чингачгук, и пойдем отсюда. Неужто ты хочешь сгореть подобно мингу, приговоренному к сожжению?
The Moravians have teached ye better, I hope; the Lord preserve me if the powder hasn't flashed atween his legs, and the skin of his back is roasting. Я-то думал, что христианские священники кое-чему тебя все-таки научили. Боже мой, да ему все ноги обожгло порохом, и кожа на спине начала поджариваться!
Will ye come, I say; will ye follow me?" Иди же за мной, слышишь? Пойдем!
"Why should Mohegan go?" returned the Indian, gloomily. - А зачем могиканину уходить? - мрачно произнес индеец.
"He has seen the days of an eagle, and his eye grows dim He looks on the valley; he looks on the water; he looks in the hunting-grounds-but he sees no Delawares. - Он помнит дни, когда был молодым орлом, а теперь глаза его потускнели. Он смотрит в долину, он смотрит на озеро, он смотрит в леса, но не видит ни одного делавара.
Every one has a white skin. У всех белая кожа.
My fathers say, from the far-off land, Come. Праотцы из далекой страны зовут меня, говорят: иди к нам.
My women, my young warriors, my tribe, say, Come. Женщины, молодые воины, все мое племя - все зовут: иди.
The Great Spirit says, Come. И Великий Дух тоже зовет: иди.
Let Mohegan die." Дай же могиканину умереть.
"But you forget your friend," cried Edwards, -Но ты забываешь о своем друге!.. - воскликнул Эдвардс.
"'Tis useless to talk to an Indian with the death-fit on him, lad," interrupted Natty, who seized the strips of the blanket, and with wonderful dexterity strapped the passive chieftain to his own back; when he turned, and with a strength that seemed to bid defiance, not only to his years, but to his load, he led the way to the point whence he had issued. - Нет, сынок, индейцу уж ничего не втолкуешь, коли он надумал помирать, - прервал его Натти и, схватив веревку, которую смастерил Оливер из полосок одеяла, с удивительной ловкостью привязал безучастного ко всему вождя себе на спину и направился туда, откуда только что появился, будто ему были нипочем и собственный преклонный возраст и тяжелый груз.
As they crossed the little terrace of rock, one of the dead trees, that had been tottering for several minutes, fell on the spot where they had stood, and filled the air with its cinders. Едва все успели пересечь площадку, как одно из сухих деревьев, которое уже в течение нескольких минут готовилось упасть, рухнуло, наполнив воздух пеплом, и как раз на то самое место, где они только что стояли.
Such an event quickened the steps of the party, who followed the Leather-Stocking with the urgency required by the occasion. Событие это заставило беглецов ускорить шаг; подгоняемые необходимостью, молодые люди шли не отставая за Кожаным Чулком.
"Tread on the soft ground," he cried, when they were in a gloom where sight availed them but little, "and keep in the white smoke; keep the skin close on her, lad; she's a precious one-another will be hard to be found." - Старайтесь ступать по мягкой земле! - крикнул Натти, когда они вдруг очутились в полном мраке: дым уже заслонил все вокруг. - И держитесь в белом дыму. Ты следи, сынок, чтобы она была плотнее закутана в одеяло, - девушка эта клад, другую такую сыскать будет трудно.
Obedient to the hunter's directions, they followed his steps and advice implicitly; and, although the narrow pas sage along the winding of the spring led amid burning logs and falling branches, they happily achieved it in safety. Все наставления старого охотника были выполнены, и, хотя узкий проход вдоль извивающегося ручья шел среди горящих стволов и сверху падали пылающие ветви, всем четверым удалось благополучно выбраться на безопасное место.
No one but a man long accustomed to the woods could have traced his route through the smoke, in which respiration was difficult, and sight nearly useless; but the experience of Natty conducted them to an opening through the rocks, where, with a little difficulty, they soon descended to another terrace, and emerged at once into a tolerably clear atmosphere. Только человек, превосходно знавший эти леса, мог находить дорогу сквозь дым, когда дышать было невыносимо трудно, а зрение почти отказывалось служить; опыт Натти помог им пройти между скалами, и оттуда они не без усилий спустились на расположенный ниже уступ, или площадку, где дышать сразу стало легче.
The feelings of Edwards and Elizabeth at reaching this spot may be imagined, though not easily described. Можно себе представить, хотя трудно описать состояние Эдвардса и Элизабет, когда они наконец поняли, что опасность миновала!
No one seemed to exult more than their guide, who turned, with Mohegan still lashed to his back, and, laughing in his own manner, said: Из них троих больше всех радовался сам проводник; продолжая держать на спине могиканина, он повернулся к молодым людям и сказал, смеясь своим особенным смехом:
"I knowed 'twa the Frenchman's powder, gal; it went so all together; your coarse grain will squib for a minute. - Я тут же догадался, что порох - из лавки француза: иначе он не взорвался бы весь сразу. Будь зерно крупнее, он полыхал бы целую минуту.
The Iroquois had none of the best powder when I went agin' the Canada tribes, under Sir William. У ирокезов не было такого хорошего пороха, когда мы ходили под началом сэра Уильяма на канадские племена.
Did I ever tell you the story, lad, consarning the scrimmage with-" Я тебе рассказывал, сынок, как...
"For God's sake, tell me nothing now, Natty, until we are entirely safe. - Ради бога, Натти, отложи свои рассказы до того времени, когда мы все выберемся отсюда!
Where shall we go next?" Куда нам теперь идти?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x