Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the attorney saw that the impression was in favor of his client, and waving his hand with a supercilious manner, as if unwilling to insult the understanding of the jury with any further defence, he replied: Но защитник, заметив, что впечатление на суде слагается в пользу его клиента, лишь небрежно отмахнулся, как бы выражая этим свою уверенность в том, что присяжные и сами все поняли и ему незачем докучать суду.
"No, sir; I leave it for your honor to charge; I rest my case here." - Нет, сэр, пока я больше вопросов не имею, -сказал он.
"Mr. District Attorney," said the Judge, "have you anything to say?" - Господин прокурор, - сказал судья, - имеете ли вы что-либо заявить суду?
Mr. Van der School removed his spectacles, folded them and, replacing them once more on his nose, eyed the other bill which he held in his hand, and then said, looking at the bar over the top of his glasses; Мистер Вандерскол снял очки, сложил их, снова поместил на нос, посмотрел на второй иск, который держал в руке, и ответил, глядя поверх очков:
"I shall rest the prosecution here, if the court please." С разрешения суда, я на этом обвинение закончу.
Judge Temple arose and began the charge. Судья Темпл встал.
"Gentlemen of the jury," he said, "you have heard the testimony, and I shall detain you but a moment. - Господа присяжные заседатели, вы слышали свидетельские показания, - начал он. Я буду краток.
If an officer meet with resistance in the execution of a process, he has an undoubted right to call any citizen to his assistance; and the acts of such assistant come within the protection of the law. Если официальному лицу при исполнении им служебных обязанностей оказывают сопротивление, он располагает неотъемлемым правом призвать себе на помощь любого гражданина, действия которого с этого момента оказываются под эгидой закона.
I shall leave you to judge, gentlemen, from the testimony, how far the witness in this prosecution can be so considered, feeling less reluctance to submit the case thus informally to your decision, because there is yet another indictment to be tried, which involves heavier charges against the unfortunate prisoner." Я предлагаю вам, господа присяжные заседатели, решить, исходя из свидетельских показаний, можно ли считать таковым мистера Дулитла. Я позволяю себе подойти к данному делу не слишком официально, так как против подсудимого, увы, имеется еще другое и более серьезное обвинение.
The tone of Marmaduke was mild and insinuating, and, as his sentiments were given with such apparent impartiality, they did not fail of carrying due weight with the jury. Мармадьюк говорил мягко и вдумчиво, и его явная беспристрастность не преминула произвести должное впечатление на присяжных.
The grave-looking yeomen who composed this tribunal laid their heads together for a few minutes, without leaving the box, when the foreman arose, and, after the forms of the court were duly observed, he pronounced the prisoner to be Степенные фермеры, составлявшие большое жюри, совещались в течение нескольких минут, даже не покинув для того своих мест. Затем старшина присяжных встал и провозгласил:
"Not guilty." - Не виновен.
"You are acquitted of this charge, Nathaniel Bumppo," said the Judge. - Натаниэль Бампо, суд снимает с вас обвинение, сказал судья.
"Anan!" said Natty. Не пойму что-то, - сказал Натти.
"You are found not guilty of striking and assaulting Mr. Doolittle." - Суд оправдал вас, с вас снято обвинение в том, что вы оскорбили и ударили мистера Дулитла.
"No, no, I'll not deny but that I took him a little roughly by the shoulders," said Natty, looking about him with great simplicity, "and that I-" Нет, нет, я не отрекаюсь, я малость тряхнул его за плечи, признался Натти чистосердечно, и я...
"You are acquitted," interrupted the Judge, "and there is nothing further to be said or done in the matter." Вы оправданы, перебил его судья, и говорить об этом больше нечего.
A look of joy lighted up the features of the old man, who now comprehended the case, and, placing his cap eagerly on his head again, he threw up the bar of his little prison, and said, feelingly: Лицо старика вдруг осветилось радостью, когда он наконец понял, в чем дело. Быстро надев шапку, он откинул барьер, отделявший его от всех остальных, и сказал прочувствованно:
"I must say this for you, Judge Temple, that the law has not been so hard on me as I dreaded. - Ну, судья Темпл, должен признать, суд обошелся со мной не так уж сурово, как я того опасался.
I hope God will bless you for the kind things you've done to me this day." Да благословит вас бог за вашу доброту ко мне!
But the staff of the constable was opposed to his egress, and Mr. Lippet whispered a few words in his ear, when the aged hunter sank back into his place, and, removing his cap, stroked down the remnants of his gray and sandy locks, with an air of mortification mingled with submission. Но жезл констебля загородил ему дорогу, мистер Липпет шепнул на ухо своему подзащитному несколько слов, и старый охотник сел на прежнее место, снова снял шапку и пригладил свои редкие седые волосы; на лице у него были написаны уныние и покорность.
"Mr. District Attorney," said Judge Temple, affecting to busy himself with his minutes, "proceed with the second indictment." - Г осподин прокурор, огласите следующее обвинение, - сказал судья Темпл, делая вид, что озабоченно просматривает какие-то бумаги.
Mr. Van der School took great care that no part of the presentment, which he now read, should be lost on his auditors. Мистер Вандерскол принял все меры к тому, чтобы ни единое слово в документе, который он зачитывал вслух, не пропало для слушателей.
It accused the prisoner of resisting the execution of a search-warrant, by force of arms, and particularized in the vague language of the law, among a variety of other weapons, the use of the rifle. Подсудимый обвинялся в том, что он с оружием в руках оказал сопротивление официальному лицу, явившемуся к нему с обыском. В обвинительном акте, составленном на путаном судейском языке, с многократным повторением перечня оружия, особенно подчеркивалось, что Натти грозил магистрату охотничьим ружьем.
This was indeed a more serious charge than an ordinary assault and battery, and a corresponding degree of interest was manifested by the spectators in its result. Это и в самом деле являлось более серьезным преступлением, чем оскорбление действием. Интерес зрителей заметно возрос.
The prisoner was duly arraigned, and his plea again demanded. Mr. Lippet had anticipated the answers of Natty, and in a whisper advised him how to plead. Обвиняемого вновь по всем правилам "привлекли к суду", вновь потребовали ответа, виновен он или нет, и мистер Липпет попытался шепотом подсказать ему, как нужно говорить.
But the feelings of the old hunter were awakened by some of the expressions in the indictment, and, forgetful of his caution, he exclaimed: Но некоторые выражения, стоявшие в обвинительном акте, задели за живое старого охотника, и он, забыв всякую осторожность, воскликнул:
"'Tis a wicked untruth; I crave no man's blood. - Все это бессовестная ложь, я не хотел проливать ничьей крови!
Them thieves, the Iroquois, won't say it to any face that I ever thirsted after man's blood, I have fou't as soldier that feared his Maker and his officer, but I never pulled trigger on any but a warrior that was up and awake. Даже разбойники-ирокезы не осмелятся сказать мне в лицо, что я когда-либо жаждал человеческой крови. Я сражался как солдат, повинуясь богу и командиру, но я никогда не спускал курка ни на кого, кроме как на воина в открытом бою.
No man can say that I ever struck even a Mingo in his blanket. Никто не скажет, что я хоть раз напал на спящего врага.
I believe there's some who thinks there's no God in a wilder ness!" Некоторые, я вижу, думают, что мы здесь в лесах совсем безбожники и что совести у нас нет!
"Attend to your plea, Bumppo," said the Judge; "you hear that you are accused of using your rifle against an officer of justice? - Не отвлекайтесь, Бампо, - сказал судья. - Вы поняли, в чем вас обвиняют? В том, что вы направили ружье на блюстителя порядка.
Are you guilty or not guilty?" Признаете вы себя виновным или нет?
By this time the irritated feelings of Natty had found vent: and he rested on the bar for a moment, in a musing posture, when he lifted his face, with his silent laugh, and, pointing to where the wood-chopper stood, he said: Однако вспышка гнева у Натти Бампо уже прошла. С минуту он молчал, задумчиво облокотившись на барьер, потом вдруг поднял голову и рассмеялся своим беззвучным смехом, указывая на стоявшего среди зрителей лесоруба:
"Would Billy Kirby be standing there, d'ye think, if I had used the rifle?" "Then you deny it," said Mr. Lippet; "you plead not guilty?" - Вы думаете, что Билли Керби стоял бы сейчас здесь, кабы я пустил в ход свое ружье?, - Значит, вы отрицаете свою вину, - сказал мистер Липпет, -вы заявляете, что невиновны?
"Sartain," said Natty; - Ну понятно, - сказал Натти.
"Billy knows that I never fired at all. - Билли-то знает, что я не спускал курка.
Billy, do you remember the turkey last winter? Помнишь, Билли, ту индюшку прошлой зимой?
Ah me! that was better than common firing; but I can't shoot as I used to could." Да, в нее попасть было не так-то просто. Но теперь я уже не тот, что был в молодости.
"Enter the plea of not guilty," said Judge Temple, strongly affected by the simplicity of the prisoner. - Занесите в протокол: подсудимый не признает себя виновным, - сказал судья Темпл. Простодушие старого охотника произвело на него сильное впечатление.
Hiram was again sworn, and his testimony given on the second charge. Хайрема снова привели к присяге, и он дал показания по второму обвинению.
He had discovered his former error, and proceeded more cautiously than before. Он уже понял, какую ошибку допустил при первом допросе, и теперь действовал осторожнее.
He related very distinctly and, for the man, with amazing terseness, the suspicion against the hunter, the complaint, the issuing of the warrant, and the swearing in of Kirby; all of which, he affirmed, were done in due form of law. Он изложил весьма толково и с поразительной для такого, как он, человека лаконичностью, свои подозрения относительно Натти Бампо, рассказал и обо всем, том, что засим последовало, - о своем заявлении по этому поводу судье, о получении ордера на обыск, о том, что Билли Керби принял присягу, - и особенно подчеркнул, что все было сделано строго по форме закона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x