Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The party gradually drew together about the heap of ashes and the ends of smoking logs; while a dim flame in the centre of the ruin, which still found fuel to feed its lingering life, threw its pale light, flickering with the passing currents of the air, around the circle-now showing a face with eyes fixed in astonishment, and then glancing to another countenance, leaving the former shaded in the obscurity of night. | Постепенно весь отряд собрался возле кучи золы и тлеющих бревен. Небольшое пламя в середине пожарища все еще находило себе пищу и бросало вокруг бледный, колеблющийся в порывах слабого ветра свет: он вдруг освещал то одно застывшее в изумлении лицо, то другое, в то время как первое снова погружалось во мрак. |
Not a voice was raised in inquiry, nor an exclamation made in astonishment. | Никто не проронил ни звука, ни у кого не вырвалось ни единого возгласа удивления. |
The transition from excitement to disappointment was too powerful for Speech; and even Richard lost the use of an organ that was seldom known to fail him. | Резкий переход от напряженного ожидания опасности к разочарованию лишил всех дара речи, и даже шериф на мгновение утратил редко изменявшее ему красноречие. |
The whole group were yet in the fullness of their surprise, when a tall form stalked from the gloom into the circle, treading down the hot ashes and dying embers with callous feet; and, standing over the light, lifted his cap, and exposed the bare head and weather-beaten features of the Leather-Stocking. | Они все еще стояли так, не шелохнувшись, когда внезапно из темноты в круг света выступила высокая фигура человека, который шел, ступая прямо по горячей золе и тлеющим углям. Когда он снял шапку, все увидели седую голову и обветренное лицо Кожаного Чулка. |
For a moment he gazed at the dusky figures who surrounded him, more in sorrow than in anger before he spoke. | Несколько мгновений он смотрел на смутно видневшиеся фигуры стражников, стоявших вокруг пепелища; взгляд старика выражал скорее горесть, чем гнев. |
"What would ye with an old and helpless man?" he said, | - Что надо вам от старого, беззащитного человека? - заговорил Натти. |
"You've driven God's creatur's from the wilder ness, where His providence had put them for His own pleasure; and you've brought in the troubles and diviltries of the law, where no man was ever known to disturb another. | - Вы изгнали божьих тварей из их лесных убежищ, где им было предназначено жить на радость их творцу. Вы принесли с собой зло и беды и проклятые ваши законы туда, где человек никогда не обижал человека. |
You have driven me, that have lived forty long years of my appointed time in this very spot, from my home and the shelter of my head, lest you should put your wicked feet and wasty ways in my cabin. You've driven me to burn these logs, under which I've eaten and drunk-the first of Heaven's gifts, and the other of the pure springs-for the half of a hundred years; and to mourn the ashes under my feet, as a man would weep and mourn for the children of his body. | Вы изгнали меня, прожившего здесь долгих сорок лет, из моего дома и лишили меня крыши над головой - мне пришлось сжечь свой дом, чтобы только не дать вам войти в него, дом, где я полвека принимал в пищу и в питье лучшие дары лесов и прозрачных лесных ручьев. И теперь я оплакиваю пепел под моими ногами, как человек оплакивает свою плоть и кровь. |
You've rankled the heart of an old man, that has never harmed you or your'n, with bitter feelings toward his kind, at a time when his thoughts should be on a better world; and you've driven him to wish that the beasts of the forest, who never feast on the blood of their own families, was his kindred and race; and now, when he has come to see the last brand of his hut, before it is incited into ashes, you follow him up, at midnight, like hungry hounds on the track of a worn-out and dying deer. | Вы истерзали сердце старика, который никогда никому не причинил вреда, ни на кого не злобствовал и который в его возрасте должен был бы уже думать о спасении своей души. Вы заставили его пожалеть, что его родней были люди, а не звери, которые никогда не обижают своих сородичей. И теперь, когда старый Натти пришел в последний раз взглянуть на свою хижину, пока она еще не вся обратилась в золу, вы преследуете его глухой ночью, идете, как псы по следу истекающего кровью, умирающего оленя. |
What more would ye have? for I am here-one too many. | Что вам еще надо? Я один, а вас много. |
I come to mourn, not to fight; and, if it is God's pleasure, work your will on me." | Я пришел проститься со своим домом, а не бороться с вами. Делайте со мной что хотите, если такова воля божия. |
When the old man ended he stood, with the light glimmering around his thinly covered head, looking earnestly at the group, which receded from the pile with an involuntary movement, without the reach of the quivering rays, leaving a free passage for his retreat into the bushes, where pursuit in the dark would have been fruit less. | Старик умолк. На его поредевших сединах дрожали отблески огня. Он все стоял и смотрел прямым и честным взглядом на стражников, а те невольно отступили в темноту от груды догорающих бревен и мерцающих лучей, тем самым освободив старику проход в чащу, где погоня за ним в кромешной тьме была бы невозможна. |
Natty seemed not to regard this advantage, but stood facing each individual in the circle in succession, as if to see who would be the first to arrest him. | Натти как будто не замечал этого и не уходил, он только поочередно заглядывал в лицо то одному, то другому, как будто стараясь угадать, кто первым бросится схватить его. |
After a pause of a few moments Richard began to rally his confused faculties, and, advancing, apologized for his duty, and made him his prisoner. | Но тут к Ричарду вернулось его самообладание, он подошел к охотнику и, объяснив свои действия велением долга, объявил Натти, что тот арестован. |
The party flow collected, and, preceded by the sheriff, with Natty in their centre, they took their way toward the village. | Отряд с шерифом во главе выстроился и окружил старика, и все двинулись обратно в поселок. |
During the walk, divers questions were put to the prisoner concerning his reasons for burning the hut, and whither Mohegan had retreated; but to all of them he observed a profound silence, until, fatigued with their previous duties, and the lateness of the hour, the sheriff and his followers reached the village, and dispersed to their several places of rest, after turning the key of a jail on the aged and apparently friendless Leather-Stocking. | По дороге констебли пытались выспросить у охотника, почему он сжег хижину и где могиканин, но старик на все отвечал глубоким молчанием. Наконец шериф и его подчиненные, уставшие от дел предыдущего дня и событий этой ночи, прибыли в поселок и отправились на покой, каждый, куда ему было положено, предварительно закрыв двери тюрьмы за старым и, по-видимому, одиноким Натти Бампо. |
CHAPTER XXXIII. | Глава 33 |
"Fetch here the stocks, ho! | Подать сюда колодки! |
You stubborn ancient knave, you reverend bragget, | Ты посидишь в них, неуч и хвастун! |
We'll teach you." | Я проучу тебя! |
-Lear. | Шекспир, "Король Лир" |
The long days and early sun of July allowed time for a gathering of the interested, before the little bell of the academy announced that the appointed hour had arrived for administering right to the wronged, and punishment to the guilty. | В июле дни большие, солнце встает рано, и еще задолго до того, как колокольчик в "академии" возвестил наступление часа, когда суд обычно приступал к своим обязанностям "защищать обиженных и карать виновных, перед зданием, где заседал суд, собрались те, кому предстояло на нем присутствовать. |
Ever since the dawn of day, the highways and woodpaths that, issuing from the forests, and winding among the sides of the mountains, centred in Templeton, had been thronged with equestrians and footmen, bound to the haven of justice. | Уже с рассвета по лесным дорогам и тропам, которые, сбегая по горным склонам, сходились в Темплтоне, двигались пешие и конные - все те, кто стремился в храм правосудия. |
There was to be seen a well-clad yeoman, mounted on a sleek, switch-tailed steed, rambling along the highway, with his red face elevated in a manner that said, "I have paid for my land, and fear no man;" while his bosom was swelling with the pride of being one of the grand inquest for the county. | Тут ехал верхом на поджаром иноходце зажиточный фермер в хорошей, добротной одежде; задрав кверху красную физиономию, он всем своим видом, казалось, заявлял: "Я оплатил свой участок, и теперь мне сам черт не брат!" Грудь у него так и распирало от гордости - ведь он был назначен одним из присяжных большого жюри. |
At his side rode a companion, his equal in independence of feeling, perhaps, but his inferior in thrift, as in property and consideration. | Бок о бок с ним ехал также верхом на коне другой жрец правосудия. Держался он, пожалуй, столь же независимо, но в отношении благосостояния находился ступенью ниже фермера. |
This was a professed dealer in lawsuits-a man whose name appeared in every calendar-whose substance, gained in the multifarious expedients of a settler's change able habits, was wasted in feeding the harpies of the courts. | То был стряпчий, человек, имя которого поминалось в каждом списке дел, назначенных к слушанию, но чьи немалые доходы, приносимые ему любителями посутяжничать, попадали в лапы алчных судейских гарпий. |
He was endeavoring to impress the mind of the grand juror with the merits of a cause now at issue, Along with these was a pedestrian, who, having thrown a rifle frock over his shirt, and placed his best wool hat above his sunburnt visage, had issued from his retreat in the woods by a footpath, and was striving to keep company with the others, on his way to hear and to decide the disputes of his neighbors, as a petit juror. | Сейчас, беседуя с фермером, он старался растолковать ему суть предстоящего судебного разбирательства. Неподалеку от них шагал пешеход в охотничьей куртке и надвинутой на загорелый лоб парадной войлочной шляпе. Этот тоже должен был фигурировать на суде, но уже в более скромной роли - присяжного малого жюри. Он спустился из леса по горной тропинке и старался держаться в компании с остальными, как и они направляясь в Темплтон, чтобы судить и рядить своих ближних. |
Fifty similar little knots of countrymen might have been seen, on that morning, journeying toward the shire-town on the same errand. | Таких маленьких групп, конных и пеших, на дорогах в то утро можно было насчитать не менее полусотни, и все они двигались к одному и тому же месту, с одной и той же целью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать