Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, worser 'an dat! worser 'an dat!" sobbed the negro. | - Нет, не Бенджамен, - хуже, хуже! - рыдал Аг-ги. |
"Oh! de Lor! Miss 'Lizzy an' Miss Grant-walk-mountain-poor Bravy '-kill a lady-painter--Oh, Lor, Lor!-Natty Bumppo-tare he troat open-come a see, masser Richard-here he be-here he be." | - Ох, господи... Мисс Лиззи и мисс Грант гуляли.., в горах. Бедный Воин!.. Он загрыз дикую кошку... Ох, господи... Натти Бампо.., у него разорвано все горло.. Посмотрите сами, масса Ричард, вон он лежит... |
As all this was perfectly inexplicable to the sheriff, he was very glad to wait patiently until the black brought a lantern from the kitchen, when he followed Aggy to the kennel, where he beheld poor Brave, indeed, lying in his blood, stiff and cold, but decently covered with the great coat of the negro. | Все это для шерифа было полной загадкой, и он уже был рад терпеливо дождаться, пока негр принесет из кухни фонарь, и вслед за своим слугой пошел к конуре, где действительно увидел труп бедняги Воина, окровавленный и окоченевший, но почтительно покрытый теплой одеждой негра. |
He was on the point of demanding an explanation; but the grief of the black, who had fallen asleep on his voluntary watch, having burst out afresh on his waking, utterly disqualified the lad from giving one. | Ричард хотел было начать расспросы, но горе Агги, уснувшего на добровольном карауле возле мертвой собаки, вновь ожившее теперь, когда он окончательно проснулся, совершенно лишило негра способности вразумительно изъясняться. |
Luckily, at this moment the principal door of the house opened, and the coarse features of Benjamin were thrust over the threshold, with a candle elevated above them, shedding its dim rays around in such a manner as to exhibit the lights and shadows of his countenance. | По счастью, в этот момент открылась парадная дверь и на пороге появился Бенджамен; держа высоко над головой свечу, он прикрывал ее другой рукой так, что тусклый свет падал прямо на его грубую физиономию. |
Richard threw his bridle to the black, and, bidding him look to the horse, he entered the hall. | Ричард бросил негру уздечку, велел ему позаботиться о коне и быстро вошел в дом. |
"What is the meaning of the dead dog?" he cried. | - Что такое, почему пес издох? - крикнул он Бенджамену. |
"Where is Miss Temple?" | - Где мисс Темпл? |
Benjamin made one of his square gestures, with the thumb of his left hand pointing over his right shoulder, as he answered: | Указав большим пальцем левой руки через правое плечо, Бенджамен ответил: |
"Turned in." | У себя. |
"Judge Temple-where is he?" | - А судья? |
"In his berth." | - Спит. |
"But explain; why is Brave dead? and what is the cause of Aggy's grief?" | - Ну-ка объясни, что случилось с Воином и почему так ревет Агги? |
"Why, it's all down, squire," said Benjamin, pointing to a slate that lay on the table, by the side of a mug of toddy, a short pipe in which the tobacco was yet burning, and a prayer-book. | - Там все записано, сквайр, - сказал Бенджамен, кивнув на грифельную доску, лежавшую на столе подле кружки с пуншем, короткой трубки, еще не потухшей, и молитвенника. |
Among the other pursuits of Richard, he had a passion to keep a register of all passing events; and his diary, which was written in the manner of a journal, or log, book, embraced not only such circumstances as affected himself, but observations on the weather, and all the occurrences of the family, and frequently of the village. | Среди других увлечений у Ричарда была страсть вести дневник. Дневник этот, похожий на корабельный журнал, включал в себя не только все то, что касалось его, Ричарда, собственной персоны, но и сведения о погоде, а также хронику всех семейных событий, а подчас и происшествий в поселке. |
Since his appointment to the office of sheriff and his consequent absences from home, he had employed Benjamin to make memoranda on a slate, of whatever might be thought worth remembering, which, on his return, were regularly transferred to the journal with proper notations of the time, manner, and other little particulars. | Со времени назначения на должность шерифа, обязывавшую к частым отлучкам из дому, Ричард поручил Бенджамену в свое отсутствие записывать на грифельной доске все то, что дворецкий почтет достойным внимания, и по возвращении переносил эти записи в журнал, датируя их и снабжая необходимыми примечаниями. |
There was, to be sure, one material objection to the clerkship of Benjamin, which the ingenuity of no one but Richard could have overcome. | Правда, при выполнении Бенджаменом подобных обязанностей имелось одно серьезное препятствие, преодолеть которое была способна только изобретательность Ричарда. |
The steward read nothing but his prayer-book, and that only in particular parts, and by the aid of a good deal of spelling, and some misnomers; but he could not form a single letter with a pen. | Бенни Помпа не читал ничего, кроме своего молитвенника, да и то лишь некоторые страницы в нем, притом по складам и с ошибками. Но написать он не смог бы ни единой буквы. |
This would have been an insuperable bar to journalizing with most men; but Richard invented a kind of hieroglyphical character, which was intended to note all the ordinary occurrences of a day, such as how the wind blew, whether the sun shone, or whether it rained, the hours, etc.; and for the extraordinary, after giving certain elementary lectures on the subject, the sheriff was obliged to trust to the ingenuity of the major-domo. | Большинству это обстоятельство показалось бы непреодолимым барьером в секретарской деятельности, но Ричард был не из тех, кто легко сдается. Он изобрел для Бенджамена нечто вроде системы иероглифов, каждый из которых обозначал то или иное повседневное явление природы: солнце, дождь, ветер, часы и тому подобное. А для особых случаев, дав к тому ряд необходимых наставлений, шериф полагался на смекалку дворецкого. |
The reader will at once perceive, that it was to this chronicle that Benjamin pointed, instead of directly answering the sheriff's interrogatory. | Читатель, конечно, понял, что именно на этот свой "дневник" и указал Бенджамен, вместо того чтобы прямо ответить на вопросы. |
When Mr. Jones had drunk a glass of toddy, he brought forth from its secret place his proper journal, and, seating himself by the table, he prepared to transfer the contents of the slate to the paper, at the same time that he appeased his curiosity. | Подкрепившись кружкой пунша, мистер Джонс извлек свой хранимый в тайном месте "корабельный журнал", уселся за стол и приготовился расшифровывать записи Бенджамена, чтобы выяснить наконец, что же произошло, пока он отлучался из поселка, а заодно и перенести их с грифельной доски на бумагу. |
Benjamin laid one hand on the back of the sheriff's chair, in a familiar manner, while he kept the other at liberty to make use of a forefinger, that was bent like some of his own characters, as an index to point out his meaning. | Бенджамен фамильярно оперся одной рукой на спинку кресла шерифа и указательным пальцем второй руки, согнув его крючком, напоминающим собственные каракули, водил по доске, истолковывая содержание записей. |
The first thing referred to by the sheriff was the diagram of a compass, cut in one corner of the slate for permanent use. | Шериф прежде всего обратился к изображению компаса, им же самим вырезанного в углу доски. |
The cardinal points were plainly marked on it, and all the usual divisions were indicated in such a manner that no man who had ever steered a ship could mistake them. | На компасе были четко обозначены страны света и нанесены необходимые деления, так что всякий, кому когда-либо приходилось управлять судном, легко бы тут во всем разобрался. |
"Oh!" said the sheriff, seating himself down comfort ably in his chair, "you'd the wind southeast, I see, all last night I thought it would have blown up rain." | - Ого, я вижу, и здесь всю прошлую ночь дул юго-восточный ветер! - начал шериф, удобно расположившись в кресле. - Я надеялся, что он нагонит дождь. |
"Devil the drop, sir," said Benjamin; | - Ни единой капли не выпало, сэр. |
"I believe that the scuttle-butt up aloft is emptied, for there hasn't so much water fell in the country for the last three weeks as would float Indian John's canoe, and that draws just one inch nothing, light." | Видно, там, наверху, опустела бочка с пресной водой. Коли со всей округи собрать ту воду, что пролилась с небес за три недели, на ней не проплыть и пироге Джона, а ей и дюйма глубины достаточно. |
"Well but didn't the wind change here this morning? there was a change where I was." | - Но ведь, кажется, к утру ветер стал другой. Там, куда я ездил, погода переменилась. |
"To be sure it did, squire; and haven't I logged it as a shift of wind?" | - И здесь у нас тоже. Я это отметил. |
"I don't see where, Benjamin-" | - Что-то не вижу. |
"Don't see!" interrupted the steward, a little crustily; "ain't there a mark agin' east-and-by-nothe-half-nothe, with summat like a rising sun at the end of it, to show 'twas in the morning watch?" | - Как это "не вижу"? - проговорил дворецкий несколько ворчливым тоном. - А это что? Вот отметка, как раз напротив норд-норд-оста, и тут я еще пририсовал дужку, восходящее солнце, чтоб, значит, показать, что дело было в утреннюю вахту. |
"Yes, yes, that is very legible; but where is the change noted?" | - Да-да, все понятно. Но где же отмечено, что ветер переменил направление? |
"Where! why doesn't it see this here tea-kettle, with a mark run from the spout straight, or mayhap a little crooked or so, into west-and-by-southe-half-southe? now I call this a shift of wind, squire. | - Неужто не видите? Вот чайник, из носика у него валит пар - сначала вверх, а потом малость отклоняется к зюйд-зюйд-весту. Вот это, стало быть, и значит "ветер переменился". |
Well, do you see this here boar's head that you made for me, alongside of the compass-" | Ну, а дальше, там, где вы нарисовали мне голову борова, рядом с компасом... |
"Ay, ay-Boreas—I see. | - Борова? Ага, ты хочешь сказать - Борея. |
Why, you've drawn lines from its mouth, extending from one of your marks to the other." | Так зачем же ты провел линии от его рта ко всем сторонам света? |
"It's no fault of mine, Squire Dickens; 'tis your d--d climate. | - Это не моя вина, сквайр, это все ваш треклятый климат. Вот, скажем, сегодня. |
The wind has been at all them there marks this very day, and that's all round the compass, except a little matter of an Irishman's hurricane at meridium, which you'll find marked right up and down. | Ветер дул по всему компасу, а в полдень завернул небольшой ураган - вон он у меня помечен. |
Now, I've known a sow-wester blow for three weeks, in the channel, with a clean drizzle, in which you might wash your face and hands without the trouble of hauling in water from alongside." | Я помню, однажды такой же вот зюйд-вест - дело было на Ла-Манше - дул три недели подряд, да еще сеял дождик, так что умываться можно было водой не из бочки, а прямо из небес. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать