Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oliver Edwards, thou forgettest in whose presence thou standest. | - Вы забываетесь, Оливер Эдвардс. |
I have heard, young man, that thou claimest descent from the native owners of the soil; but surely thy education has been given thee to no effect, if it has not taught thee the validity of the claims that have transferred the title to the whites. These lands are mine by the very grants of thy ancestry, if thou art so descended; and I appeal to Heaven for a testimony of the uses I have put them to. | Я уже слышал, что вы утверждали, будто вы потомок туземных властителей этих земель. Но, право, ваше образование ни к чему вам не послужило, если вы не знаете, что земли эти достались мне по соглашению с вашими собственными предками - если вы действительно претендуете на туземное происхождение. И пусть небо будет мне свидетелем, оно знает, как я использовал эти права. |
After this language, we must separate. | После того, что вы осмелились мне сказать, мы должны расстаться. |
I have too long sheltered thee in my dwelling; but the time has arrived when thou must quit it. | Я слишком долго предоставлял вам мой кров, настало для вас время покинуть его. |
Come to my office, and I will discharge the debt I owe thee. | Зайдите в кабинет, я выплачу все, что остался вам должен. |
Neither shall thy present intemperate language mar thy future fortunes, if thou wilt hearken to the advice of one who is by many years thy senior." | Если хотите прислушаться к совету того, кто намного вас старше, опасайтесь, чтобы ваша невоздержанность не повредила вам в будущем. |
The ungovernable feeling that caused the violence of the youth had passed away, and he stood gazing after the retiring figure of Marmaduke, with a vacancy in his eye that denoted the absence of his mind. | Гнев юноши уже остыл, он стоял и глядел отсутствующим взглядом вслед удалявшемуся Мармадьюку - мысли Эдвардса были далеко. |
At length he recollected himself, and, turning his head slowly around the apartment, he beheld Elizabeth, still seated on the sofa, but with her head dropped on her bosom, and her face again concealed by her hands. | Наконец он опомнился и, медленно обведя взглядом комнату, увидел, что Элизабет опустила голову на грудь и вновь закрыла лицо руками. Вся горячность его исчезла. |
"Miss Temple," he said-all violence had left his manner-"Miss Temple-I have forgotten myself-forgotten you. | -Мисс Темпл... Я позволил себе лишнее, я забыл о вашем присутствии. |
You have heard what your father has decreed, and this night I leave here. With you, at least, I would part in amity." | Вы слышали, что сказал ваш отец. Я нынче же покину ваш дом, но с вами я хотел бы расстаться по-дружески. |
Elizabeth slowly raised her face, across which a momentary expression of sadness stole; but as she left her seat, her dark eyes lighted with their usual fire, her cheek flushed to burning, and her whole air seemed to belong to another nature. | Элизабет медленно подняла голову, и на мгновение в глазах ее мелькнула грусть, но тут же они зажглись всегдашним огнем, щеки девушки запылали: в ней произошла резкая перемена. Она встала и двинулась к двери. |
"I forgive you, Edwards, and my father will forgive you," she said, when she reached the door. | - Я прощаю вас, Эдвардс, и отец мой тоже простит вас, - сказала она, обернувшись у самого выхода. |
"You do not know us, but the time may come when your opinions shall change-" | - Вы судите о нас неверно, но придет время, и вы измените мнение... |
"Of you! never!" interrupted the youth; | - Изменить мнение о вас, мисс Темпл? - прервал ее юноша. - Нет, никогда! |
"I " | Я... |
"I would speak, sir, and not listen. | -Я не хочу вас слушать, сэр, говорить буду я. |
There is something in this affair that I do not comprehend; but tell the Leather-Stocking he has friends as well as judges in us. | Во всем, что произошло, есть нечто, чего я не понимаю. Но передайте Кожаному Чулку, чтобы он, видел в нас не только судей, но и друзей. |
Do not let the old man experience unnecessary uneasiness at this rupture. | Пусть наш разрыв с вами не причинит ему лишних огорчений. |
It is impossible that you could increase his claims here; neither shall they be diminished by any thing you have said. | Все равно, что бы вы ни говорили, вы не в силах ни облегчить его участь, ни усугубить его вину. |
Mr. Edwards, I wish you happiness, and warmer friends." | Мистер Эдвардс, желаю вам счастья и более добрых друзей. |
The youth would have spoken, but she vanished from the door so rapidly, that when he reached the hall her form was nowhere to be seen. | Юноша хотел что-то сказать, но Элизабет скрылась за дверью, и, когда он вышел, девушки уже нигде не было видно. |
He paused a moment, in stupor, and then, rushing from the house, instead of following Marmaduke in his "office," he took his way directly for the cabin of the hunters. | Мгновение Эдвардс стоял в оцепенении, затем бросился вон из дома и поспешил к хижине охотника. |
CHAPTER XXXII. | Глава 32 |
"Who measured earth, described the starry spheres, | Измерил землю, звезд постиг он ход, |
And traced the long records of lunar years." | Узнал, каким был древле лунный год. |
-Pope. | Александр Поп, "Храм славы" |
Richard did not return from the exercise of his official duties until late in the evening of the following day. | Ричард вернулся из своей поездки только на следующий день лишь поздно ночью. |
It had been one portion of his business to superintend the arrest of part of a gang of counterfeiters, that had, even at that early period, buried themselves in the woods, to manufacture their base coin, which they afterward circulated from one end of the Union to the other. | Среди остальных дел ему пришлось также возглавить поимку шайки мошенников, которые уже в те далекие времена, укрываясь в лесах, чеканили фальшивые монеты и затем распространяли их по всей стране. |
The expedition had been completely successful, and about midnight the sheriff entered the village, at the head of a posse of deputies and constables, in the centre of whom rode, pinioned, four of the malefactors. | Поимка фальшивомонетчиков закончилась успешно, и среди ночи шериф во главе констеблей и стражников, сопровождавших четверых скованных преступников, въехал в поселок. |
At the gate of the mansion-house they separated, Mr. Jones directing his assist ants to proceed with their charge to the county jail, while he pursued his own way up the gravel walk, with the kind of self-satisfaction that a man of his organization would feel, who had really for once done a very clever thing. | Подле ворот "дворца" судьи мистер Джонс остановился и, велев своим подчиненным препроводить арестованных в тюрьму, сам двинулся по усыпанной гравием дорожке, преисполненный того самодовольства, какое должен испытывать человек подобного склада, когда он чувствует, что ему наконец действительно удалось доказать, на какие великие дела он способен. |
"Holla! | - Эй, Агги! |
Aggy!" shouted the sheriff, when he reached the door; "where are you, you black dog? will you keep me here in the dark all night? | Куда ты запропастился, черномазый бездельник? -заорал шериф, подъезжая к крыльцу. - Я что ж, всю ночь буду торчать в этой тьме?.. |
Holla! Aggy! Brave! Brave! hoy, hoy-where have you got to, Brave? | Воин, Воин! А ты-то где? |
Off his watch! | Вот так сторож! |
Everybody is asleep but myself! | Я вижу, все спят, кроме меня! |
Poor I must keep my eyes open, that others may sleep in safety. Brave! | А мне, бедному, приходится не смыкать глаз, чтоб остальные спокойно почивали... Воин! |
Brave! | Воин!.. |
Well, I will say this for the dog, lazy as he's grown, that it is the first time I ever knew him to let any one come to the door after dark, without having a smell to know whether it was an honest man or not. | Признаться, это впервые, что пес, хоть он и стал порядочным лентяем, не откликнулся и подпустил к дому в ночное время чужого, не проверив, честный то человек или вор. |
He could tell by his nose, almost as well as I could myself by looking at them. Holla! you Agamemnon! where are you? | Носом он чует плутов так же безошибочно, как я угадываю их с первого взгляда... Эй, Агамемнон! Да куда вы все провалились? |
Oh! here comes the dog at last." | Ну, вон хоть пес-то наконец показался! |
By this time the sheriff had dismounted, and observed a form, which he supposed to be that of Brave, slowly creeping out of the kennel; when, to his astonishment, it reared itself on two legs instead of four, and he was able to distinguish, by the starlight, the curly head and dark visage of the negro. | Шериф уже слез с коня и теперь смотрел, как из конуры медленно вылезает кто-то темный, кого он, естественно, принял за Воина, но, когда этот "кто-то", к его изумлению, выпрямился и встал не на четыре, а на две ноги, мистер Джонс в свете звезд разглядел курчавую голову и темную физиономию негра. |
"Ha! what the devil are you doing there, you black rascal?" he cried. | - Что ты тут делаешь, черная бестия, дьявол тебя возьми? - закричал шериф. |
"Is it not hot enough for your Guinea blood in the house this warm night, but you must drive out the poor dog, and sleep in his straw?" | - Неужто для твоей африканской крови недостаточно тепла в доме, что ты выгнал бедного пса из его конуры и забрался туда сам поспать на его соломе? |
By this time the boy was quite awake, and, with a blubbering whine, he attempted to reply to his master. | С негра уже слетел весь сон, и он, всхлипывая и причитая, пытался ответить своему хозяину: |
"Oh! masser Richard! masser Richard! such a ting! such a ting! | -Ох, масса Ричард, масса Ричард!.. Что тут случилось, ох, что случилось!.. |
I nebber tink a could 'appen! neber tink he die! Oh, Lor-a-gor! ain't bury-keep 'em till masser Richard get back-got a grabe dug-" Here the feelings of the negro completely got the mastery, and, instead of making any intelligible explanation of the causes of his grief, he blubbered aloud. | Никогда и не думал, что такое может случиться... Я думал, он никогда не умрет... Его не хоронили, все ждали, когда вернется масса Ричард.., только могилу выкопали... И тут бедняга, вместо того чтобы толком объяснить, что именно произошло, громко заревел. |
"Eh! what! buried! grave! dead!" exclaimed Richard, with a tremor in his voice; "nothing serious? | - Кто? Что? Кого хоронить, кому могила? Кто умер? - дрожащим голосом расспрашивал Ричард. Что тут у вас стряслось? |
Nothing has happened to Benjamin, I hope? | Уж не с Бенджаменом ли?.. |
I know he has been bilious, but I gave him-" | У него болела печень, но ведь я дал ему... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать