Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Nay, I believe I must share in the crime and the penalty, for I was an accomplice throughout. Я считаю, что я должен понести наказание вместе с ним, потому что я тоже принимал участие в этой охоте.
A complaint has been made to your father, and he has granted a search-" Вашему отцу подали жалобу, он отдал распоряжение обыскать...
"I know it all," interrupted Elizabeth; "I know it all. - Да, я все это знаю, - прервала его Элизабет.
The forms of the law must be complied with, however; the search must be made, the deer found, and the penalty paid. - Закон обойти нельзя - хижину Натти обыщут, обнаружат оленя и возьмут штраф с охотника.
But I must retort your own question. Have you lived so long in our family not to know us? Но я хочу задать вам ваш же вопрос: вы столько времени живете под нашей крышей и все еще не знаете нас?
Look at me, Oliver Edwards. Взгляните на меня, Оливер Эдвардс.
Do I appear like one who would permit the man that has just saved her life to linger in a jail for so small a sum as this fine? Неужели вы можете поверить, что я позволю посадить в тюрьму человека, который только что спас мне жизнь, что я пожалею денег на уплату за него штрафа?
No, no, sir; my father is a judge, but he is a man and a Christian. Нет, сэр. Мой отец судья, но он прежде всего человек и христианин.
It is all under stood, and no harm shall follow." Дело будет улажено, никто не обидит Натти.
"What a load of apprehension do your declarations remove!" exclaimed Edwards: - Какую тяжесть сняли вы с моей души! -воскликнул Эдвардс.
"He shall not be disturbed again! your father will protect him! - Значит, старика больше не будут тревожить, ваш отец не даст его в обиду?
I have assurance, Miss Temple, that he will, and I must believe it." Я должен верить, раз это говорите вы, мисс Темпл.
"You may have his own, Mr. Edwards," returned Elizabeth, "for here he comes to make it." - Вы имеете возможность выслушать заверения и самого судьи, мистер Эдвардс, - вот идет отец, он вам скажет то же.
But the appearance of Marmaduke, who entered the apartment, contradicted the flattering anticipations of his daughter. Но вошедший в эту минуту Мармадьюк всем своим видом сразу рассеял радужные надежды Элизабет.
His brow was contracted, and his manner disturbed. Лоб его был нахмурен, лицо озабоченно.
Neither Elizabeth nor the youth spoke; but the Judge was allowed to pace once or twice across the room without interruption, when he cried: Ни Элизабет, ни Оливер не произнесли ни слова. Судья несколько раз прошелся по комнате и затем сказал:
"Our plans are defeated, girl; the obstinacy of the Leather-Stocking has brought down the indignation of the law on his head, and it is now out of my power to avert it." - Все наши планы рухнули, дочка. Своим упрямством Кожаный Чулок навлек на себя негодование судебных властей, и теперь я уже не в силах остановить ход дела.
"How? in what manner?" cried Elizabeth; "the fine is nothing surely-" - Как! Почему, отец? Штраф - это пустяки.
"I did not-I could not anticipate that an old, a friendless man like him, would dare to oppose the officers of justice," interrupted the Judge, Я, конечно... -Я не мог предвидеть, что такой безобидный человек, как Натти, станет оказывать сопротивление представителю власти, - сказал судья.
"I supposed that he would submit to the search, when the fine could have been paid, and the law would have been appeased; but now he will have to meet its rigor." - Я был уверен, что он подчинится распоряжению, у него произведут обыск, возьмут с него штраф и закон будет удовлетворен. Но теперь Старику придется изведать всю его суровость...
"And what must the punishment be, sir?" asked Ed wards, struggling to speak with firmness. - И какое же наказание грозит ему, сэр? - спросил Эдвардс, стараясь говорить спокойно.
Marmaduke turned quickly to the spot where the youth had withdrawn, and exclaimed: Мармадьюк круто повернулся в сторону юноши.
"You here! - Вы здесь?
I did not observe you. Я вас не заметил.
I know not what it will be, sir; it is not usual for a judge to decide until he has heard the testimony, and the jury have convicted. Судья не может ничего сказать, пока не выслушает свидетельские показания и присяжные не вынесут свой приговор.
Of one thing, however, you may be assured, Mr. Edwards; it shall be whatever the law demands, notwithstanding any momentary weakness I may have exhibited, because the luckless man has been of such eminent service to my daughter." Однако в одном я могу заверить вас, мистер Эдвардс: все будет сделано по закону, хотя и у меня были моменты слабости - желание простить Натти его вину, потому что он оказал моей дочери неоценимую услугу.
"No one, I believe, doubts the sense of justice which Judge Temple entertains!" returned Edwards bitterly. - Никто, я полагаю, не сомневается в чувстве справедливости, присущем судье Темплу, -проговорил Эдвардс с горечью.
"But let us converse calmly, sir. - Но обсудим все спокойно, сэр.
Will not the years, the habits, nay, the ignorance of my old friend, avail him any thing against this charge?" Неужели возраст, образ жизни моего старого друга и незнание законов не являются смягчающими вину обстоятельствами?
"Ought they? They may extenuate, but can they ac quit? - Обстоятельства могут смягчить преступление, но могут ли они оправдать его?
Would any society be tolerable, young man, where the ministers of justice are to be opposed by men armed with rifles? Скажите, молодой человек, должно ли общество терпеть, когда представителям власти угрожают оружием?
Is it for this that I have tamed the wilder ness?" Разве для того старался я укротить этот дикий край?
"Had you tamed the beasts that so lately threatened the life of Miss Temple, sir, your arguments would apply better." - Если бы вы укротили тех диких зверей, сэр, что еще сегодня утром угрожали жизни вашей дочери, ваши доводы звучали бы убедительнее.
"Edwards!" exclaimed Elizabeth. - Эдвардс! - воскликнула Элизабет.
"Peace, my child," interrupted the father; "the youth is unjust; but I have not given him cause. - Спокойно, дитя мое, - остановил ее отец. -Молодой человек несправедлив ко мне, я не давал ему для этого повода.
I overlook thy remark, Oliver, for I know thee to be the friend of Natty, and zeal in his behalf has overcome thy discretion." Я оставлю без внимания ваши слова, Оливер, я знаю, вы друг Натти и, ратуя за него, перешли границы благоразумия.
"Yes, he is my friend," cried Edwards, "and I glory in the title. - Да, он мой друг! - воскликнул Эдвардс. - И я горжусь этим!
He is simple, unlettered, even ignorant; prejudiced, perhaps, though I feel that his opinion of the world is too true; but he has a heart, Judge Temple, that would atone for a thousand faults; he knows his friends, and never deserts them, even if it be his dog." Он человек простой, необразованный, даже невежественный и, быть может, с предрассудками, хотя, мне думается, его взгляды на жизнь во многом правильны. Но главное - это доброта его сердца, сэр, она с лихвой покроет тысячи недостатков. Он верен друзьям, он никогда не покинет в беде друга - не только человека, но даже и собаку.
"This is a good character, Mr. Edwards," returned Marmaduke, mildly; "but I have never been so fortunate as to secure his esteem, for to me he has been uniformly repulsive; yet I have endured it, as an old man's whim, However, when he appears before me, as his judge, he shall find that his former conduct shall not aggravate, any more than his recent services shall extenuate, his crime." - Это хорошая рекомендация, мистер Эдвардс, -мягко проговорил судья. - Но мне не удалось заслужить расположение Кожаного Чулка, со мной он всегда резок, однако я терпел это как причуду старого человека. И теперь, когда он предстанет передо мной как его судьей, он убедится, что прежнее его вызывающее поведение, равно как и оказанные мне большие услуги, не повлияют на решение.
"Crime!" echoed Edwards: "is it a crime to drive a prying miscreant from his door? - Да разве это преступление - прогнать от своих дверей наемного негодяя?
Crime! Oh, no, sir; if there be a criminal involved in this affair, it is not he." Нет, сэр, если во всем этом деле и есть преступник, то это не Натти Бампо.
"And who may it be, sir?" asked Judge Temple, facing the agitated youth, his features settled to their usual composure. - А кто же, по-вашему, сэр? - спросил судья, глядя прямо в глаза разгорячившемуся юноше.
This appeal was more than the young man could bear. Лицо Мармадьюка Темпла уже вновь приняло свое обычное спокойное выражение.
Hitherto he had been deeply agitated by his emotions; but now the volcano burst its boundaries. Молодой человек не выдержал - он уже и без того был крайне взволнован, и теперь, при этом вопросе судьи, он окончательно отбросил всякую сдержанность.
"Who! and this to me!" he cried; "ask your own conscience, Judge Temple. - Кто преступник? И вы спрашиваете об этом меня? - воскликнул он запальчиво. - Спросите-ка собственную совесть, судья Темпл.
Walk to that door, sir, and look out upon the valley, that placid lake, and those dusky mountains, and say to your own heart, if heart you have, whence came these riches, this vale, those hills, and why am I their owner? Подойдите к двери, взгляните на долину, на мирное озеро, на темные горы и скажите своему сердцу, если оно у вас есть: откуда пришли к вам все эти богатства, как случилось, что вы стали их обладателем?
I should think, sir, that the appearance of Mohegan and the Leather-Stocking, stalking through the country, impoverished and forlorn, would wither your sight." Неужели вы не сгораете со стыда, когда видите, как бродят по этим землям обнищавшие, обездоленные - могиканин и Кожаный Чулок?
Marmaduke heard this burst of passion, at first, with deep amazement; but when the youth had ended, he beckoned to his impatient daughter for silence, and replied: Мармадьюк в глубоком изумлении внимал этому бурному взрыву негодования, но, когда юноша умолк, он знаком остановил дочь, проявлявшую признаки нетерпения, и сказал:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x