Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Kirby advanced through the top of the pine, to within a few feet of the hunter, where he seated himself on the end of a log, with great composure, and began to examine the nose of Hector, with whom he was familiar, from their frequently meeting in the woods, where he sometimes fed the dog from his own basket of provisions. Керби был теперь уже в нескольких шагах от охотника. Он спокойна уселся на конец лежавшего на земле бревна и стал внимательно рассматривать нос Гектора: лесоруб хорошо знал собаку, часто встречал ее в лесу, а иной раз и кормил, делясь с ней собственным обедом.
"You've outshot me, and I'm not ashamed to say it," said the wood-chopper; "but I don't owe you a grudge for that, Natty! though it seems that you've shot once too often, for the story goes that you've killed a buck." - Ты победил меня в стрельбе, Натти, я не стыжусь признать это, - сказал он. - И я ничуть на тебя за то не обижен. Но нынешний выстрел, сдается мне, тебя подведет. Ходят слухи, что ты убил оленя.
"I've fired but twice to-day, and both times at the painters," returned the Leather-Stocking; "see, here are the scalps! - Я сегодня сделал всего два выстрела, и оба в пуму, - ответил Кожаный Чулок. - Вот, поглядите, это скальпы обеих пум.
I was just going in with them to the Judge's to ask the bounty." Я как раз собирался пойти с ними к судье, получить за них премию.
While Natty was speaking, he tossed the ears to Kirby, who continued playing with them with a careless air, holding them to the dogs, and laughing at their movements when they scented the unusual game. И с этими словами он бросил в руки Керби оба кошачьих скальпа, а тот, смеясь, начал поддразнивать собак, дав им понюхать эту необычную дичь.
But Hiram, emboldened by the advance of the deputed constable, now ventured to approach also, and took up the discourse with the air of authority that became his commission. Видя, как успешно идут переговоры Билли, Хайрем осмелел. Он подошел поближе и заговорил повелительным тоном, как то надлежало представителю власти.
His first measure was to read the warrant aloud, taking care to give due emphasis to the most material parts, and concluding with the name of the Judge in very audible and distinct tones. Прежде всего он зачитал вслух ордер, тщательно упирая на основные его пункты, и под конец особенно отчетливо и громко назвал имя судьи, подписавшего этот документ.
"Did Marmaduke Temple put his name to that bit of paper?" said Natty, shaking his head; "well, well, that man loves the new ways, and his betterments, and his lands, afore his own flesh and blood. - И Мармадьюк Темпл поставил свое имя на этом клочке бумаги? - спросил Натти, качая головой. -Ну-ну. Как видно, для этого человека законы, принадлежащая ему земля да всякие новшества дороже родной плоти и крови.
But I won't mistrust the gal; she has an eye like a full-grown buck! poor thing, she didn't choose her father, and can't help it. Но я уверен, что девушка тут ни при чем. Г лаза у нее как у молодой лани. Бедняжка не виновата, она себе отца не выбирала.
I know but little of the law, Mr. Doolittle; what is to be done, now you've read your commission?" Вот что, мистер Дулитл, я законы знаю плохо. Говорите, что следует делать дальше.
"Oh! it's nothing but form, Natty," said Hiram, endeavoring to assume a friendly aspect. - Да ведь это простая формальность, Натти, -сказал Хайрем, стараясь говорить дружелюбным тоном.
"Let's go in, and talk the thing over in reason; I dare to say that the money can be easily found, and I partly conclude, from what passed, that Judge Temple will pay it himself." - Давайте зайдем в дом, и там все обсудим. Деньги на уплату штрафа найдутся. Как я понял, судья готов вынуть их из своего кармана.
The old hunter had kept a keen eye on the movements of his three visitors, from the beginning, and had maintained his position, just without the threshold of the cabin, with a determined manner, that showed he was not to be easily driven from his post. Старый охотник, который с самого начала зорко следил за тремя посетителями, не покидал своей позиции на пороге хижины. Вид у старика был непреклонный, можно было не сомневаться, что уговорить Натти Бампо не так-то легко.
When Hiram drew nigher, as if expecting his proposition would be accepted, Natty lifted his hand, and motioned for him to retreat. Едва Хайрем шагнул чуть поближе, вообразив, очевидно, что Натти готов впустить его в дом, как Натти повелительно поднял руку и заставил магистрата отступить.
"Haven't I told you more than once, not to tempt me?" he said. - Должно быть, вы забыли, что я вам сказал. Не вводите меня в искушение, - проговорил старый охотник.
"I trouble no man; why can't the law leave me to myself? - Я никого не тревожу, почему же мне докучают?
Go back-go back, and tell your Judge that he may keep his bounty; but I won't have his wasty ways brought into my hut." Идите-ка прочь, отправляйтесь подобру-поздорову и передайте судье, что он может оставить себе свои премии. Но я не допущу, чтобы по приказу Мармадьюка Темпла хозяйничали в моем доме.
This offer, however, instead of appeasing the curiosity of Hiram, seemed to inflame it the more; while Kirby cried: Эти слова, вместо того чтобы утихомирить магистрата, только еще сильнее подстрекнули его любопытство, а Керби воскликнул:
"Well, that's fair, squire; he forgives the county his demand, and the county should forgive him the fine; it's what I call an even trade, and should be concluded on the spot. - Вот это по-честному! Натти не будет требовать себе награды за пум, а с него пусть не берут штрафа за оленя, и дело с концом. Это я называю поступать по всей справедливости.
I like quick dealings, and what's fair 'twixt man and man." Люблю, когда зря не тянут канители и никто не в обиде.
"I demand entrance into this house," said Hiram, summoning all the dignity he could muster to his assistance, "in the name of the people; and by virtue of this war rant, and of my office, and with this peace officer." - Я требую, чтобы нас впустили в дом, - заявил Хайрем самым авторитетным тоном, на какой только был способен. - Именем закона! Впусти нас обоих, меня и исполняющего обязанности понятого Билли Керби.
"Stand back, stand back, squire, and don't tempt me," said the Leather-Stocking, motioning him to retire, with great earnestness. Ну-ка, назад, сквайр, назад! Не испытывайте моего терпения, сказал Кожаный Чулок очень серьезно, выразительным жестом предлагая Хайрему отступить.
"Stop us at your peril," continued Hiram. Ладно, ладно, ты за это поплатишься! не унимался Хайрем.
"Billy! Jotham! close up-I want testimony." Ну-ка, Билли, Джотем, бросайтесь смелее! Мне нужны доказательства.
Hiram had mistaken the mild but determined air of Natty for submission, and had already put his foot on the threshold to enter, when he was seized unexpectedly by his shoulders, and hurled over the little bank toward the lake, to the distance of twenty feet. Тут Хайрем, ошибочно приняв спокойное, хотя и твердое выражение на лице Кожаного Чулка за готовность повиноваться, ступил было на порог, но охотник мгновенно схватил магистрата за плечи и отшвырнул от хижины шагов на десять.
The suddenness of the movement, and the unexpected display of strength on the part of Natty, created a momentary astonishment in his invaders, that silenced all noises; but at the next instant Billy Kirby gave vent to his mirth in peals of laughter, that he seemed to heave up from his very soul. Внезапность и неожиданная сила Натти заставили всех оцепенеть, но уже в следующее мгновение Керби залился веселым смехом, шедшим, как видно, прямо от души.
"Well done, old stub!" he shouted; "the squire knowed you better than I did. Вот это здорово, старина! заорал он. Стало быть, сквайр-то знает тебя лучше, чем я!
Come, come, here's a green spot; take it out like men, while Jotham and I see fair play." Ну-ка, ну-ка, выходите вон на ту зеленую лужайку, посмотрим, кто из вас кого одолеет. А мы с Джотемом последим, чтобы все было по правилам.
"William Kirby, I order you to do your duty," cried Hiram, from under the bank; "seize that man; I order you to seize him in the name of the people." - Уильям Керби, я призываю тебя к твоим обязанностям! - вопил издали Хайрем. - Хватай его! Я требую именем закона! Хватай!..
But the Leather-Stocking now assumed a more threatening attitude; his rifle was in his hand, and its muzzle was directed toward the wood-chopper. Но Кожаный Чулок принял еще более угрожающую позу, и вдруг все увидели, что в руке у него ружье, дуло которого обращено прямо на Билли Керби.
"Stand off, I bid ye," said Natty; "you know my aim, Billy Kirby; I don't crave your blood, but mine and your'n both shall turn this green grass red, afore you put foot into the hut." - Отойди, прошу тебя, - сказал охотник лесорубу.- Ты ведь знаешь, я бью без промаха. Я не ходу проливать твою кровь, но, если ты попытаешься ступить на порог моего вигвама, наша с тобой кровь обагрит эту зеленую лужайку.
While the affair appeared trifling, the wood-chopper seemed disposed to take sides with the weaker party; but, when the firearms were introduced, his manner very sensibly changed. Пока все происходившее казалось лесорубу лишь забавными пустяками, он держал сторону слабейшего, но при виде ружья настроение его резко изменилось.
He raised his large frame from the log, and, facing the hunter with an open front, he replied: Он поднялся с бревна во весь рост и, глядя прямо в лицо охотнику, ответил:
"I didn't come here as your enemy, Leather-Stocking; but I don't value the hollow piece of iron in your hand so much as a broken axe-helve; so, squire, say the word, and keep within the law, and we'll soon see who's the best main of the two." - Я пришел сюда, Кожаный Чулок, не как враг. Твоя железная палка пугает меня не больше, чем старое, сломанное топорище. Скажи только слово, сквайр Дулитл, и чтоб все было по закону, -и тогда увидим, кто из нас посильнее.
But no magistrate was to be seen! Но магистрат исчез.
The instant the rifle was produced Hiram and Jotham vanished; and when the wood-chopper bent his eyes about him in surprise at receiving no answer, he discovered their retreating figures moving toward the village at a rate that sufficiently indicated that they had not only calculated the velocity of a rifle-bullet, but also its probable range. В то самое мгновение, как в руках охотника появилось ружье, оба, и Хайрем и Джотем, словно испарились. Не слыша ответа, лесоруб обвел вокруг себя недоумевающим взглядом, но заметил лишь две фигуры, стремительно мчавшиеся в направлении поселка: как видно, достойные джентльмены не только успели прикинуть в уме скорость ружейной пули, но и вероятную дальность ее полета.
"You've scared the creatur's off," said Kirby, with great contempt expressed on his broad features; "but you are not going to scare me; so, Mr. Bumppo, down with your gun, or there'll be trouble 'twixt us." - Ты их до смерти напугал, - проговорил Керби, и на его широкой физиономии появилось выражение презрения. - Но меня ты не застращаешь. Опусти-ка ружье, мистер Бампо, не то мы с тобой поссоримся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x