Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Marmaduke made a gentle inclination of his head, by way of assent, but continued silent. Мармадьюк лишь слегка наклонил голову в знак того, что это верно, но продолжал молчать.
"I s'pose the law gives a bounty on the scalps," continued Hiram, "in which case the Leather-Stocking will make a good job on't." - Ведь за скальпы пум полагается денежная премия, - продолжал Хайрем. - Кожаный Чулок неплохо заработал.
"It shall be my care to see that he is rewarded," returned the Judge. - Я позабочусь о том, чтобы он был вознагражден, - ответил судья.
"Yes, yes, I rather guess that nobody hereabouts doubts the Judge's generosity. - Да-да, разумеется. Никто не сомневается в щедрости судьи.
Does he know whether the sheriff has fairly made up his mind to have a reading desk or a deacon's pew under the pulpit?" А что, не знает ли судья, как решил шериф: будем сооружать внизу под кафедрой аналой или скамью диаконов?
"I have not heard my cousin speak on that subject, lately," replied Marmaduke. - Последнее время он со мной об этом не заговаривал.
"I think it's likely that we will have a pretty dull court on't, from what I can gather. -Гм!.. Гм!.. Нам предстоит довольно скучное судебное заседание.
I hear that Jotham Riddel and the man who bought his betterments have agreed to leave their difference to men, and I don't think there'll be more than two civil cases in the calendar." Кажется, Джотем Ридл и тот человек, что купил у него вырубку, хотят решать свои разногласия третейским судом, так что дел разбираться будет немного, не больше двух.
"I am glad of it," said the judge; "nothing gives me more pain than to see my settlers wasting their time and substance in the unprofitable struggles of the law. - Рад слышать это, - ответил судья. - Меня искренне огорчает, когда жители нашего поселка тратят время и средства на пустое сутяжничество.
I hope it may prove true, sir." Надеюсь, Джотем действительно не станет доводить дело до судебного разбирательства.
"I rather guess 'twill be left out to men," added Hiram, with an air equally balanced between doubt and assurance, but which judge Temple understood to mean certainty; - Нет, нет, он ограничится третейским судом, -сказал Хайрем и добавил неуверенным тоном, хотя судья отлично видел, что это лишь притворство:
"I some think that I am appointed a referee in the case myself; Jotham as much as told me that he should take me. - Джотем, кажется, хочет, чтобы одним из судей был я, а подзащитный просит, чтобы вторым судьей был капитан Холлистер.
The defendant, I guess, means to take Captain Hollister, and we two have partly agreed on Squire Jones for the third man." Ну, а мы с Холлистером сошлись на том, что третьим судьей будет сквайр Джонс.
"Are there any criminals to be tried?" asked Marmaduke. - Есть ли преступники, которых надлежит предать суду?
"There's the counterfeiters," returned the magistrate, "as they were caught in the act, I think it likely that they'll be indicted, in which case it's probable they'll be tried." - А вот те фальшивомонетчики, которых поймали с поличным. Они уже арестованы, остается только вынести им приговор.
"Certainly, sir; I had forgotten those men. - Да, конечно, я про них совсем забыл.
There are no more, I hope." И это все, надеюсь?
"Why, there is a threaten to come forward with an assault that happened at the last independence day; but I'm not sartain that the law'll take hold on't. There was plaguey hard words passed, but whether they struck or not I haven't heard. - В прошлый День Независимости затеяли тут ссору, но до драки дело, кажется, не дошло.
There's some folks talk of a deer or two being killed out of season, over on the west side of the Patent, by some of the squatters on the 'Fractions.'" Слыхал еще, что один из скваттеров подстрелил оленя в неположенное для охоты время.
"Let a complaint be made, by all means," said the Judge; - Непременно привлечь виновного к ответственности! - воскликнул Мармадьюк.
"I am determined to see the law executed to the letter, on all such depredators." - Я решительно стою за то, чтобы подобных нарушителей карали по всей строгости закона.
"Why, yes, I thought the judge was of that mind; I came partly on such a business myself." - Конечно, конечно, я был уверен, что вы именно так и посмотрите на дело. Я отчасти затем сюда и пришел.
"You!" exclaimed Marmaduke, comprehending in an instant how completely he had been caught by the other's cunning; "and what have you to say, sir?" - Вот как! - проговорил судья, мгновенно поняв, как ловко провел его Хайрем. - Так что же вы имеете сказать, сэр?
"I some think that Natty Bumppo has the carcass of a deer in his hut at this moment, and a considerable part of my business was to get a search-warrant to examine." - У меня есть подозрение, что Натаниэль Бампо припрятал у себя в хижине оленью тунгу. Я пришел, чтобы получить от вас ордер на обыск.
"You think, sir! do you know that the law exacts an oath, before I can issue such a precept? - У вас есть подозрение! Разве вам не известно, сэр, что я не могу выдать ордер, пока свидетель не принес присяги, как это следует по закону?
The habitation of a citizen is not to be idly invaded on light suspicion." Я не могу допустить, чтобы по первому подозрению нарушалась неприкосновенность жилища.
"I rather think I can swear to it myself," returned the immovable Hiram; "and Jotham is in the street, and as good as ready to come in and make oath to the same thing." - Ну что ж, я могу принести в том присягу, -ответил мистер Дулитл невозмутимо. - Кстати, и Джотем тоже готов быть свидетелем и присягнуть. Он тут неподалеку, я его кликну, он мигом придет.
"Then issue the warrant thyself; thou art a magistrate, Mr. Doolittle; why trouble me with the matter?" - Но почему вы обращаетесь ко мне? Выпишите ордер сами, вы магистрат и имеете на это право.
"Why, seeing it's the first complaint under the law, and knowing the judge set his heart on the thing, I thought it best that the authority to search should come from himself. - Да ведь это первый у нас здесь такой случай, и раз уж судья принимает так близко к сердцу подобные преступления, пусть он сам и распорядится.
Besides, as I'm much in the woods, among the timber, I don't altogether like making an enemy of the Leather Stocking. Да к тому же мне частенько приходится бывать в лесу по моим плотничьим делам, я не хотел бы наживать себе врага в лице Натаниэля Бампо.
Now, the Judge has a weight in the county that puts him above fear." Ну, а вас, мистер Темпл, все очень уважают, вам бояться нечего.
Miss Temple turned her face to the callous Architect as she said' Мисс Темпл посмотрела прямо в лицо хитрому магистрату.
"And what has any honest person to dread from so kind a man as Bumppo?" - А почему честный человек может страшиться такого доброго и безобидного старика, как Натти Бампо? - спросила она.
"Why, it's as easy, miss, to pull a rifle trigger on a magistrate as on a painter. - Да очень просто, мисс: старый Натти не только в одних пум стреляет, - чего доброго, он и на магистрата курок спустит.
But if the Judge don't conclude to issue the warrant, I must go home and make it out myself." Но, если судья отказывается дать ордер, что ж, я выпишу его сам.
"I have not refused your application, sir," said Marmaduke, perceiving at once that his reputation for impartiality was at stake; "go into my office, Mr. Doolittle, where I will join you, and sign the warrant." - Я не говорил, что отказываюсь, - сказал судья, тотчас поняв, что под угрозой его репутация беспристрастного человека. - Зайдите ко мне в кабинет, я приду туда и выпишу ордер.
Judge Temple stopped the remonstrances which Elizabeth was about to utter, after Hiram had withdrawn, by laying his hand on her mouth, and saying: Элизабет попыталась было возразить, но судья остановил ее и, как только Хайрем вышел, сказал:
"It is more terrible in sound than frightful in reality, my child. - Успокойся, дружок. На словах это страшнее, чем на деле.
I suppose that the Leather-Stocking has shot a deer, for the season is nearly over, and you say that he was hunting with his dogs when he came so timely to your assistance. Возможно, что Кожаный Чулок подстрелил оленя, ведь срок, в который охота на них запрещена, уже на исходе. Ты сама рассказывала, что, когда Натти так своевременно подоспел к тебе в лесу, при нем были его собаки, - очевидно, он охотился.
But it will be only to examine his cabin, and find the animal, when you can pay the penalty out of your own pocket, Bess. Но ведь к нему всего лишь зайдут в хижину, обыщут ее, обнаружат убитого оленя, и тогда ты сможешь из собственного кошелька заплатить штраф за старого охотника.
Nothing short of the twelve dollars and a half will satisfy this harpy, I perceive; and surely my reputation as judge is worth that trifle." Боюсь, что штраф придется наложить долларов в двенадцать с половиной, на меньшем этот каналья Хайрем не успокоится. Но, право, моя репутация судьи стоит этих денег.
Elizabeth was a good deal pacified with this assurance, and suffered her father to leave her, to fulfil his promise to Hiram. Выслушав это, Элизабет почти успокоилась и отпустила отца, который пошел выполнять данное магистрату обещание.
When Marmaduke left his office after executing his disagreeable duty, he met Oliver Edwards, walking up the gravelled walk in front of the mansion-house with great strides, and with a face agitated by feeling. Проделав эту неприятную обязанность, Мармадьюк вышел из кабинета и встретил Оливера Эдвардса. Тот крупными шагами поднимался по усыпанной гравием дорожке, ведущей к дому мистера Темпла. Вид у юноши был взволнованный.
On seeing judge Temple, the youth turned aside, and with a warmth in his manner that was not often exhibited to Marmaduke, he cried: Увидев судью, он тотчас направился к нему и с жаром, который не часто проявлял в отношении своего патрона, воскликнул:
"I congratulate you, sir; from the bottom of my soul, I congratulate you, Judge Temple. Примите мои поздравления, сэр, поздравляю вас от всей души!
Oh! it would have been too horrid to have recollected for a moment! Боже мой, даже подумать страшно, какая трагедия разыгралась в лесу!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x