Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Приключения про индейцев.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Marmaduke made a gentle inclination of his head, by way of assent, but continued silent. | Мармадьюк лишь слегка наклонил голову в знак того, что это верно, но продолжал молчать. |
"I s'pose the law gives a bounty on the scalps," continued Hiram, "in which case the Leather-Stocking will make a good job on't." | - Ведь за скальпы пум полагается денежная премия, - продолжал Хайрем. - Кожаный Чулок неплохо заработал. |
"It shall be my care to see that he is rewarded," returned the Judge. | - Я позабочусь о том, чтобы он был вознагражден, - ответил судья. |
"Yes, yes, I rather guess that nobody hereabouts doubts the Judge's generosity. | - Да-да, разумеется. Никто не сомневается в щедрости судьи. |
Does he know whether the sheriff has fairly made up his mind to have a reading desk or a deacon's pew under the pulpit?" | А что, не знает ли судья, как решил шериф: будем сооружать внизу под кафедрой аналой или скамью диаконов? |
"I have not heard my cousin speak on that subject, lately," replied Marmaduke. | - Последнее время он со мной об этом не заговаривал. |
"I think it's likely that we will have a pretty dull court on't, from what I can gather. | -Гм!.. Гм!.. Нам предстоит довольно скучное судебное заседание. |
I hear that Jotham Riddel and the man who bought his betterments have agreed to leave their difference to men, and I don't think there'll be more than two civil cases in the calendar." | Кажется, Джотем Ридл и тот человек, что купил у него вырубку, хотят решать свои разногласия третейским судом, так что дел разбираться будет немного, не больше двух. |
"I am glad of it," said the judge; "nothing gives me more pain than to see my settlers wasting their time and substance in the unprofitable struggles of the law. | - Рад слышать это, - ответил судья. - Меня искренне огорчает, когда жители нашего поселка тратят время и средства на пустое сутяжничество. |
I hope it may prove true, sir." | Надеюсь, Джотем действительно не станет доводить дело до судебного разбирательства. |
"I rather guess 'twill be left out to men," added Hiram, with an air equally balanced between doubt and assurance, but which judge Temple understood to mean certainty; | - Нет, нет, он ограничится третейским судом, -сказал Хайрем и добавил неуверенным тоном, хотя судья отлично видел, что это лишь притворство: |
"I some think that I am appointed a referee in the case myself; Jotham as much as told me that he should take me. | - Джотем, кажется, хочет, чтобы одним из судей был я, а подзащитный просит, чтобы вторым судьей был капитан Холлистер. |
The defendant, I guess, means to take Captain Hollister, and we two have partly agreed on Squire Jones for the third man." | Ну, а мы с Холлистером сошлись на том, что третьим судьей будет сквайр Джонс. |
"Are there any criminals to be tried?" asked Marmaduke. | - Есть ли преступники, которых надлежит предать суду? |
"There's the counterfeiters," returned the magistrate, "as they were caught in the act, I think it likely that they'll be indicted, in which case it's probable they'll be tried." | - А вот те фальшивомонетчики, которых поймали с поличным. Они уже арестованы, остается только вынести им приговор. |
"Certainly, sir; I had forgotten those men. | - Да, конечно, я про них совсем забыл. |
There are no more, I hope." | И это все, надеюсь? |
"Why, there is a threaten to come forward with an assault that happened at the last independence day; but I'm not sartain that the law'll take hold on't. There was plaguey hard words passed, but whether they struck or not I haven't heard. | - В прошлый День Независимости затеяли тут ссору, но до драки дело, кажется, не дошло. |
There's some folks talk of a deer or two being killed out of season, over on the west side of the Patent, by some of the squatters on the 'Fractions.'" | Слыхал еще, что один из скваттеров подстрелил оленя в неположенное для охоты время. |
"Let a complaint be made, by all means," said the Judge; | - Непременно привлечь виновного к ответственности! - воскликнул Мармадьюк. |
"I am determined to see the law executed to the letter, on all such depredators." | - Я решительно стою за то, чтобы подобных нарушителей карали по всей строгости закона. |
"Why, yes, I thought the judge was of that mind; I came partly on such a business myself." | - Конечно, конечно, я был уверен, что вы именно так и посмотрите на дело. Я отчасти затем сюда и пришел. |
"You!" exclaimed Marmaduke, comprehending in an instant how completely he had been caught by the other's cunning; "and what have you to say, sir?" | - Вот как! - проговорил судья, мгновенно поняв, как ловко провел его Хайрем. - Так что же вы имеете сказать, сэр? |
"I some think that Natty Bumppo has the carcass of a deer in his hut at this moment, and a considerable part of my business was to get a search-warrant to examine." | - У меня есть подозрение, что Натаниэль Бампо припрятал у себя в хижине оленью тунгу. Я пришел, чтобы получить от вас ордер на обыск. |
"You think, sir! do you know that the law exacts an oath, before I can issue such a precept? | - У вас есть подозрение! Разве вам не известно, сэр, что я не могу выдать ордер, пока свидетель не принес присяги, как это следует по закону? |
The habitation of a citizen is not to be idly invaded on light suspicion." | Я не могу допустить, чтобы по первому подозрению нарушалась неприкосновенность жилища. |
"I rather think I can swear to it myself," returned the immovable Hiram; "and Jotham is in the street, and as good as ready to come in and make oath to the same thing." | - Ну что ж, я могу принести в том присягу, -ответил мистер Дулитл невозмутимо. - Кстати, и Джотем тоже готов быть свидетелем и присягнуть. Он тут неподалеку, я его кликну, он мигом придет. |
"Then issue the warrant thyself; thou art a magistrate, Mr. Doolittle; why trouble me with the matter?" | - Но почему вы обращаетесь ко мне? Выпишите ордер сами, вы магистрат и имеете на это право. |
"Why, seeing it's the first complaint under the law, and knowing the judge set his heart on the thing, I thought it best that the authority to search should come from himself. | - Да ведь это первый у нас здесь такой случай, и раз уж судья принимает так близко к сердцу подобные преступления, пусть он сам и распорядится. |
Besides, as I'm much in the woods, among the timber, I don't altogether like making an enemy of the Leather Stocking. | Да к тому же мне частенько приходится бывать в лесу по моим плотничьим делам, я не хотел бы наживать себе врага в лице Натаниэля Бампо. |
Now, the Judge has a weight in the county that puts him above fear." | Ну, а вас, мистер Темпл, все очень уважают, вам бояться нечего. |
Miss Temple turned her face to the callous Architect as she said' | Мисс Темпл посмотрела прямо в лицо хитрому магистрату. |
"And what has any honest person to dread from so kind a man as Bumppo?" | - А почему честный человек может страшиться такого доброго и безобидного старика, как Натти Бампо? - спросила она. |
"Why, it's as easy, miss, to pull a rifle trigger on a magistrate as on a painter. | - Да очень просто, мисс: старый Натти не только в одних пум стреляет, - чего доброго, он и на магистрата курок спустит. |
But if the Judge don't conclude to issue the warrant, I must go home and make it out myself." | Но, если судья отказывается дать ордер, что ж, я выпишу его сам. |
"I have not refused your application, sir," said Marmaduke, perceiving at once that his reputation for impartiality was at stake; "go into my office, Mr. Doolittle, where I will join you, and sign the warrant." | - Я не говорил, что отказываюсь, - сказал судья, тотчас поняв, что под угрозой его репутация беспристрастного человека. - Зайдите ко мне в кабинет, я приду туда и выпишу ордер. |
Judge Temple stopped the remonstrances which Elizabeth was about to utter, after Hiram had withdrawn, by laying his hand on her mouth, and saying: | Элизабет попыталась было возразить, но судья остановил ее и, как только Хайрем вышел, сказал: |
"It is more terrible in sound than frightful in reality, my child. | - Успокойся, дружок. На словах это страшнее, чем на деле. |
I suppose that the Leather-Stocking has shot a deer, for the season is nearly over, and you say that he was hunting with his dogs when he came so timely to your assistance. | Возможно, что Кожаный Чулок подстрелил оленя, ведь срок, в который охота на них запрещена, уже на исходе. Ты сама рассказывала, что, когда Натти так своевременно подоспел к тебе в лесу, при нем были его собаки, - очевидно, он охотился. |
But it will be only to examine his cabin, and find the animal, when you can pay the penalty out of your own pocket, Bess. | Но ведь к нему всего лишь зайдут в хижину, обыщут ее, обнаружат убитого оленя, и тогда ты сможешь из собственного кошелька заплатить штраф за старого охотника. |
Nothing short of the twelve dollars and a half will satisfy this harpy, I perceive; and surely my reputation as judge is worth that trifle." | Боюсь, что штраф придется наложить долларов в двенадцать с половиной, на меньшем этот каналья Хайрем не успокоится. Но, право, моя репутация судьи стоит этих денег. |
Elizabeth was a good deal pacified with this assurance, and suffered her father to leave her, to fulfil his promise to Hiram. | Выслушав это, Элизабет почти успокоилась и отпустила отца, который пошел выполнять данное магистрату обещание. |
When Marmaduke left his office after executing his disagreeable duty, he met Oliver Edwards, walking up the gravelled walk in front of the mansion-house with great strides, and with a face agitated by feeling. | Проделав эту неприятную обязанность, Мармадьюк вышел из кабинета и встретил Оливера Эдвардса. Тот крупными шагами поднимался по усыпанной гравием дорожке, ведущей к дому мистера Темпла. Вид у юноши был взволнованный. |
On seeing judge Temple, the youth turned aside, and with a warmth in his manner that was not often exhibited to Marmaduke, he cried: | Увидев судью, он тотчас направился к нему и с жаром, который не часто проявлял в отношении своего патрона, воскликнул: |
"I congratulate you, sir; from the bottom of my soul, I congratulate you, Judge Temple. | Примите мои поздравления, сэр, поздравляю вас от всей души! |
Oh! it would have been too horrid to have recollected for a moment! | Боже мой, даже подумать страшно, какая трагедия разыгралась в лесу! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать